Les difficultés auxquelles se heurte le progrès de textes législatifs essentiels révèlent l'absence d'un consensus fondamental sur la nature et la structure de l'État iraquien. | UN | وتنم الصعوبات التي تواجه سن تشريعات أساسية عن انعدام توافق الآراء أساسا حول طبيعة الدولة العراقية وهيكلها. |
Seuls les Iraquiens eux-mêmes peuvent déterminer leur destin commun et se mettre d'accord sur la structure de l'État iraquien. | UN | والشعب العراقي وحده هو الذي يمكنه تحديد مصيره المشترك والاتفاق على هيكل الدولة العراقية. |
La diversité doit être respectée, mais la construction de l'État iraquien passe par la contribution de tous. | UN | يجب احترام التنوع، ولكن يجب على الجميع أن يؤدوا دورهم في بناء الدولة العراقية. |
Il constate que l'Entreprise nationale des projets industriels d'Iraq est un organisme relevant de l'État iraquien. | UN | ويرى الفريق أن الهيئة العامة للمشاريع الصناعية في العراق هي إحدى الوكالات التابعة لدولة العراق. |
L'employeur est une institution relevant de l'État iraquien. | UN | فرب العمل هو وكالة تابعة لدولة العراق. |
:: La majorité des Iraquiens souhaite que les diverses forces politiques engagent un dialogue national pour parvenir à un accord et un règlement acceptable concernant la nouvelle forme de l'État iraquien, dans lequel tout le monde doit avoir les mêmes droits et les mêmes devoirs; | UN | - وجود رغبة لدى معظم العراقيين بدخول مختلف القوى السياسية في حوارٍ وطني يهدف إلى التوصل إلى تفاهمات وتسويات مقبولة حول الشكل الجديد للدولة العراقية التي سيتمتع فيها كافة أفراد الشعب بنفس الحقوق والواجبات. |
Par ailleurs, l'AFADW est un organisme de l'État iraquien. | UN | ويخلص الفريق إلى أن مديرية أشغال الدفاع الجوي هي أحد أجهزة دولة العراق. |
Marik a également affirmé avoir enrôlé des agents pour le compte de la CIA et recruté divers groupes d'agents et de mercenaires en vue d'organiser une attaque armée contre les institutions de l'État iraquien. | UN | كما يشير ماريك إلى قيامه بتجنيد عملاء للعمل لصالح المخابرات المركزية اﻷمريكية إضافة إلى تجنيد مجموعات مختلفة من العملاء والمرتزقة بهدف تنظيم هجوم مسلح على مؤسسات الدولة العراقية. |
100. Établir des responsabilités dans les événements passés constitue un aspect essentiel des efforts de l'État iraquien pour engager le pays résolument vers l'avenir et garantir la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | إن المحاسبة الفعلية والمشروعة الخاصة بالماضي تمثل ركناً ضرورياً في جهود الدولة العراقية لفتح الطريق إلى المستقبل وضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Le facteur temps est essentiel pour assurer la tenue d'élections nationales crédibles dans les délais prévus par la Loi administrative de transition de l'État iraquien. | UN | إن عنصر الوقت جوهري لضمان إجراء انتخابات وطنية ذات مصداقية حسب المواعيد المحددة في قانون إدارة الدولة العراقية للمرحلة الانتقالية. |
La raison d'être de l'État iraquien est de protéger la vie et les droits de l'homme de tous ses citoyens. Quiconque attente à l'état de droit et aux droits fondamentaux des citoyens iraquiens doit répondre de ses actions devant la justice. | UN | لأن علة وجود الدولة العراقية هي الدفاع عن أرواح مواطنيها وحقوقهم الإنسانية، وأيا كان من يتجنى على سيادة القانون وحقوق الإنسان لمواطني العراق يجب أن يحاكم. |
Marik affirme en outre avoir enrôlé au service de la CIA le valet dénommé Ahmed Jalabi et les membres du soi-disant Congrès national iraquien et recruté divers groupes d'agents et de mercenaires en vue d'organiser une attaque armée contre les institutions de l'État iraquien. Il a également organisé une tentative de coup d'État contre le pouvoir. | UN | كما يشير ماريك إلى قيامه بتجنيد العميل المدعو أحمد الجلبي وعناصر ما يسمى بالمؤتمر الوطني العراقي للعمل لصالح المخابرات المركزية اﻷمريكية وتجنيد مجموعات مختلفة من العملاء والمرتزقة بهدف تنظيم هجوم مسلح على مؤسسات الدولة العراقية فضلا عن تنظيم عملية انقلاب ضد السلطة الوطنية. |
Une autre des questions abordées était celle du retour des réfugiés iraquiens qui, en raison des conditions sur le terrain, à savoir l'insécurité et la pénurie de logements, ne peuvent pas encore rentrer et se réinstaller sans heurt; la loi fondamentale provisoire d'administration de l'État iraquien au cours de la période transitoire, que devait adopter le Conseil intérimaire du Gouvernement iraquien, a elle aussi été invoquée. | UN | ومن المسائل الأخرى التي جرى التطرق إليها مسألة عودة اللاجئين العراقيين فيما تحول دون عودتهم وإعادة إدماجهم على نحو يسير الظروف المحلية بما فيها انعدام الأمن وقلّة المساكن ومسألة اعتماد قانون إدارة الدولة العراقية للمرحلة الانتقالية من قِبَل مجلس الحكم الانتقالي العراقي. |
Avant d'engager la procédure constitutionnelle susmentionnée, le Conseil de gouvernement transitoire élaborera, à la fin du mois de février 2004 au plus tard, une loi sur l'administration de l'État iraquien fondée sur les principes suivants : | UN | وقبل الشروع في العملية الدستورية المشار إليها أعلاه سيسن مجلس الحكم الانتقالي قانونا لإدارة الدولة العراقية في موعد أقصاه نهاية شباط/فبراير 2004 وفقا للمبادئ التالية: |
278. Le Comité constate que NASSR est un organisme relevant de l'État iraquien. | UN | 278- وتبين للفريق أن منشأة النصر من الوكالات المملوكة لدولة العراق. |
283. Le Comité considère que SCCIP est un organisme relevant de l'État iraquien. | UN | 283- وتبين للفريق أن الشركة العامة للمقاولات والمشاريع الصناعية من الوكالات المملوكة لدولة العراق. |
L'employeur est une institution relevant de l'État iraquien. | UN | فرب العمل هو وكالة تابعة لدولة العراق. |
270. Le Comité constate qu'en l'espèce le maître d'ouvrage, l'Office, est un organisme de l'État iraquien. | UN | 270- ويرى الفريق أن صاحب العمل في هذه القضية، وهو المؤسسة العامة لاستصلاح التربة والأراضي، هو أحد الأجهزة التابعة لدولة العراق. |
Cette diplomatie belliqueuse et agressive, de même que l'occupation illégale du territoire de l'État iraquien, entachent l'image de fair-play de l'ONU. | UN | إن الدبلوماسية العدوانية التي تنطق من فوهة السلاح، والاحتلال غير الشرعي لدولة العراق وصمتان على جبين صورة العدل التي تمثلها الأمم المتحدة. |
Parce qu'ils se sont engagés à respecter les termes spécifiques des normes internationales dans le for de l'État iraquien, le Gouvernement et les officiers supérieurs iraquiens ont l'obligation de respecter le droit de toute personne humaine à une alimentation et à des soins de santé suffisants. | UN | ولما كانت دولة العراق قد تعهدت بأن تحترم داخل ولايتها الشروط المحددة للمعايير الدولية، فإن حكومتها وكبار مسؤوليها ملزمون باحترام الحق اﻹنساني لكل فرد في الغذاء والصحة. |