Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
Il a considéré qu'en l'espèce, l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'avait pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. | UN | ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى. |
Il regrette que le rapport de l'État partie n'ait pas été établi conformément aux directives pour l'établissement des rapports périodiques. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تتبع المبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير. |
Le Comité note avec préoccupation que la législation de l'État partie n'est pas pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention en la matière. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن التشريعات المحلية للدولة الطرف لا تزال غير متوافقة تماماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها في هذا الصدد. |
19. Le Comité regrette que la législation de l'État partie n'établisse pas la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | 19- تأسف اللجنة لعدم وضع الدولة الطرف تشريعاً يحدد المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين. |
Cet insuccès montre que la législation de l'État partie n'assure pas une protection efficace contre la discrimination raciale. | UN | ومعنى هذا الفشل أن قانون الدولة الطرف لا ينص على الحماية الفعالة من التمييز العنصري. |
Elle ajoute que la législation de l'État partie n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وتدفع أيضاً بأن قانون الدولة الطرف لا ينص على أي حق في تقديم التماس فردي إلى المحكمة الدستورية. |
5. Comme on l'a indiqué plus haut, la décision de l'État partie n'entraîne en aucune manière la séparation obligatoire des membres de la famille. | UN | 5- وكما سبقت الإشارة فإن قرار الدولة الطرف لا يفرض بأي حال انفصال أفراد الأسرة. |
5. Comme on l'a indiqué plus haut, la décision de l'État partie n'entraîne en aucune manière la séparation obligatoire des membres de la famille. | UN | 5 - وكما سبقت الإشارة فإن قرار الدولة الطرف لا يفرض بأي حال انفصال أفراد الأسرة. |
Le Comité a donc conclu que l'examen de la légalité de la rétention par les tribunaux de l'État partie n'avait pas satisfait les critères requis en la matière par le paragraphe 4 de l'article 9 et qu'il y avait donc eu violation de cette disposition du Pacte. | UN | وعليه، انتهت اللجنة إلى أن استعراض قانونية احتجاز صاحب البلاغ من قبل محاكم الدولة الطرف لا يتناسب مع معايير الاستعراض التي تنص عليها الفقرة 4 من المادة 9 وبالتالي فإن هذا الاستعراض ينتهك هذا الحكم. |
Il regrette aussi que les tribunaux de l'État partie n'appliquent pas la Convention directement et n'invoquent pas ses dispositions dans leurs décisions touchant aux droits et intérêts des enfants. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن محاكم الدولة الطرف لا تطبق الاتفاقية مباشرة، ولا تشير إلى أحكامها في القرارات التي تصدرها لدى النظر في القضايا المتعلقة بحقوق الطفل ومصالحه. |
Toutefois, il reste préoccupé par le fait que la législation de l'État partie n'incrimine pas tous les actes constituant des infractions en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة لأن تشريع الدولة الطرف لا يجرّم جميع الأفعال التي تشكل جرائم طبقاً للمادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que la législation de l'État partie n'érige pas en infraction tous les actes constitutifs d'infractions suivant les définitions énoncées aux articles 2 et 3 du Protocole facultatif. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة لأن تشريعات الدولة الطرف لا تُجرّم جميع الأفعال التي تشكل جرائم طبقاً لتعريف الجرائم الوارد في المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري. |
16. Le Comité relève avec préoccupation que la législation de l'État partie n'interdit pas la ségrégation raciale, conformément à l'article 3 de la Convention. | UN | 16- يساور القلق اللجنة لأن تشريعات الدولة الطرف لا تحظر الفصل العنصري وفقاً لنص المادة 3 من الاتفاقية. |
Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. | UN | ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى. |
Il a ajouté qu'aucun fonctionnaire compétent de l'État partie n'avait correctement apprécié le risque pour lui. | UN | كما ادعى أن أي مسؤول مختص من الدولة الطرف لم يقيّم على النحو الواجب ما إذا كان هناك خطر تعذيب. |
En l'absence de toute autre information utile à ce sujet dans le dossier, il estime que les autorités de l'État partie n'ont pas dûment vérifié si les déclarations retenues comme preuves dans la procédure avaient été obtenues par la torture. | UN | ونظراً لعدم تلقيها أية معلومات وجيهة أخرى في هذا الشأن، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تتحقق على النحو الواجب من أن الإفادات التي اعتُمدت كأدلة في الإجراءات لم تكن نتيجة التعذيب أو لم تنشأ عنه. |
Ils affirment que l'ancien Président du parti a été tué dans un attentat terroriste en 1999 et que les autorités de l'État partie n'ont pas mené d'enquête. | UN | ويدفعون بأن الرئيس السابق للحزب قُتل في هجوم إرهابي عام 1999 وأن سلطات الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً في مقتله. |
Toutefois, il est vivement préoccupé de constater que le Code pénal de l'État partie n'énonce ni mesures de remplacement ou autres concernant spécifiquement les enfants ni sanctions pour les enfants en conflit avec la loi. | UN | إلا أنها تعرب عن بالغ قلقها لأن القانون الجنائي للدولة الطرف لا يتضمن مجموعة من التدابير والعقوبات البديلة الخاصة بالأطفال الجانحين والتي تراعي خصوصية الطفل. |
30. Le Comité regrette que la législation de l'État partie n'établisse pas la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | 30- تأسف اللجنة لعدم وضع الدولة الطرف تشريعاً يحدد المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين. |