Une évaluation rapide et précise de l'étendue et du type de l'assistance nécessaire peut contribuer sensiblement à l'efficacité des secours. | UN | ويمكن أن يسهم التحديد السريع والدقيق لنطاق ونوع المساعدة اللازمة إسهاما كبيرا في فعالية الإغاثة في حالات الكوارث. |
Zones devant être couvertes par le projet d'identification précise de l'étendue du déminage en Angola | UN | المساحة التي سيجري التعامل معها في إطار المشروع من أجل التحديد الدقيق لنطاق عمليات إزالة الألغام في أنغولا |
Le Président du tribunal provincial de Santiago de Cuba a signalé à la Rapporteuse spéciale que celuici s'employait depuis trois ans déjà à coordonner les travaux de recherche sur la violence contre les femmes afin de permettre aux juges de prendre conscience de l'étendue du problème. | UN | كما أبلغ رئيس محكمة محافظة سنتياغو دي كوبا المقررة الخاصة بأن محكمة المحافظة نسقت بالفعل منذ ثلاث سنوات البحوث المتعلقة بالعنف ضد المرأة من أجل تقييم القضاة لوجود هذه المشكلة ومداها. |
Toutefois, à mesure que l'on s'oriente vers une interprétation commune de l'étendue du problème d'un point de vue technique et de la typologie des infractions qui y sont associées, un plus grand nombre de données fiables deviennent disponibles. | UN | ولكن ينبغي أن تتوفر معلومات موثوقة أكثر لتوفير فهم موحد للنطاق التقني لهذا المجال ولدراسة نماذج الجرائم التي تظهر فيه. |
On est stupéfait de l'ampleur des fonds levés à l'extérieur à des fins terroristes et de l'étendue des réseaux internationaux développés à cet effet. | UN | إن كبر حجم الأموال التي تجمع في الخارج لأغراض إرهابية، واتساع نطاق الشبكات الدولية التي أنشئت لهذا الغرض، يحير الذهن. |
Par conséquent, les coûts généraux s'avèrent raisonnables au regard de l'étendue des travaux à réaliser. | UN | لذا، فقد اعتبر أن إجمالي هذه التكاليف معقول نظرا لنطاق العمل المنجز. |
:: Les statistiques officielles sur les actes criminels ne peuvent jamais donner un tableau complet de l'étendue des violences à l'égard des femmes. | UN | ● لا يمكن للإحصاءات الرسمية المتعلقة بالجرائم أبدا أن ترسم صورة كاملة لنطاق العنف الموجه ضد المرأة. |
Compte tenu de l'étendue des tâches qui lui reviennent, le Comité spécial souligne la nécessité de lui assurer un financement suffisant et prévisible. | UN | ونظرا لنطاق مهام القسم، فإن اللجنة الخاصة تؤكد ضرورة تمويل القسم تمويلا كافيا ويمكن التنبؤ به. |
Le rapport du Secrétaire général sur les opérations de maintien de la paix donne un aperçu assez convaincant de l'étendue des opérations dans lesquelles l'ONU se trouve actuellement engagée. | UN | ويقدم تقرير اﻷمين العام عن عمليات حفظ السلام استعراضا عاما مفيدا لنطاق عمليات اﻷمم المتحدة الحالية. |
Compte tenu de l'étendue des tâches qui lui reviennent, le Comité spécial souligne la nécessité de lui assurer un financement suffisant et prévisible. | UN | ونظرا لنطاق مهام القسم، فإن اللجنة الخاصة تؤكد ضرورة تمويل القسم تمويلا كافيا ويمكن التنبؤ به. |
La mise au point de mesures appropriées de lutte contre l’abus des drogues et l’évaluation de l’impact et de l’efficacité de ces mesures exigent une bonne connaissance de la nature et de l’étendue de ce phénomène et de ses conséquences. | UN | علما بأن استحداث استجابات مناسبة للتصدي الى تعاطي المخدرات وتقرير تأثير وفعالية تلك الاستجابة يقتضيان توافر معرفة سليمة عن طبيعة ظاهرة تعاطي المخدرات وحجمها ومداها وعن عواقبها أيضا. |
37. Les chiffres du tableau 2 donnent une image quantitative de l’étendue et de la diversité des services à l’intention des usagers. | UN | ٣٧ - اﻷرقام المذكورة في الجدول ٢ تنقل الجانب الكمي لنطاق أنشطة خدمة المستعملين ومداها. |
Comme on le reconnaît de plus en plus communément, pour avoir l'idée la plus complète possible de la nature et de l'étendue de la criminalité, il faut pouvoir disposer à la fois d'enquêtes en population et de statistiques sur la criminalité constituées par la police. | UN | وكما هو مسلّم به بصورة متزايدة، فإن الجمع بين الدراسات الاستقصائية للسكان وإحصاءات الجريمة المسجلة لدى الشرطة يقدم أكمل صورة عن طبيعة الجريمة ومداها. |
La position de l'Inde, un des autres grands États de la région, est toutefois que ce concept ne saurait être entériné sans une définition de l'étendue géographique de la région et de ses besoins et préoccupations en matière de sécurité. | UN | وكان موقف الهند، وهي إحدى الدول الرئيسية في المنطقة، هو أنه لن يكون من المناسب تأييد هذا المفهوم قبل التحديد الملائم للنطاق الجغرافي للمنطقة الإقليمية واحتياجاتها واهتماماتها الأمنية. |
Compte tenu du nombre et de l'étendue des activités du HCR, ce dernier et le Bureau des services de contrôle interne ont convenu que les niveaux d'effectifs devaient être considérablement accrus si l'on voulait disposer d'une portée suffisante pour un audit. | UN | وبالنظر إلى تنوع أنشطة المفوضية واتساع نطاق هذه اﻷنشطة، فقد اتفق مكتب المراقبة الداخلية والمفوضية على ضرورة زيادة عدد الموظفين كثيرا لتوفير تغطية كافية لمراجعة الحسابات. |
Compte tenu de l'étendue du territoire du Darfour, même une force considérable ne saurait être partout à la fois. | UN | وبالنظر إلى الاتساع الشاسع لدارفور، لن يكون بمقدور القوة، حتى لو كانت كبيرة، أن يكون لها وجود في جميع أنحاء الإقليم. |
Compte tenu de l'étendue de la gamme de responsabilités dont celui-ci est déjà chargé, la supervision de postes de gestion supplémentaires nuirait au fonctionnement administratif de la Mission. | UN | وبالنظر إلى اتساع نطاق المسؤوليات المنوطة بمدير الشؤون اﻹدارية من قبل، فإن إلغاء المزيد من وظائف المستوى اﻹداري سوف يكون له أثر سلبي على التسيير اﻹداري للبعثة. |
Compte tenu de l'étendue du territoire soudanais et du mauvais état des infrastructures routières dans la plupart des régions du pays, le mouvement du personnel et des cargaisons dépendra dans une large mesure de la capacité de la MINUS en matière de transport aérien. | UN | وبالنظر إلى مساحة السودان الشاسعة وعدم وجود طرقات معبدة كافية في معظم مناطق البلد، سيتوقف تنقل الأفراد ونقل البضائع إلى حد كبير على قدرات البعثة من حيث النقل الجوي. |
Certaines organisations telles l'OIT ont mandaté des études pour trouver des moyens de freiner l'augmentation des coûts de leur régime d'assurance et assurer un financement suffisant au regard du volume et de l'étendue des soins de santé dont les assurés ont besoin. | UN | وهناك منظمات مثل منظمة العمل الدولية قامت، منفردةً، بتكليف جهات لإجراء دراسات من أجل إيجاد سبل لاحتواء التكاليف المتزايدة لخططها الصحية ولضمان توفُّر ما يكفي من الموارد لتغطية حجم ونطاق خدمات الرعاية الصحية اللازمة لموظفيها. |
Compte tenu de l'étendue de l'épidémie du VIH/sida, l'objectif qui consistait à réduire l'incidence du VIH/sida chez les 15 à 18 ans de 25 % semblait cependant trop modeste. | UN | ورأى أنه في ضوء الأبعاد التي وصل إليها استفحال الوباء فإن هدف خفضه بنسبة 25 في المائة هدف متواضع للغاية. |
Toutefois, en raison de l'étendue géographique du pays et de la médiocrité des infrastructures, les retombées des programmes ne parviennent que lentement dans les provinces. | UN | ومع ذلك، يظل وصول نتائج البرامج وفوائدها إلى المحافظات بطيئا بسبب اتساع الرقعة الجغرافية ومحدودية الهياكل الأساسية وضعفها في البلد. |
La détermination de l'emplacement exact et de l'étendue des champs de mines serait utile pour les programmes de déminage suivants. | UN | ومن شأن تحديد مواقع حقول الألغام ونطاقها أن يفيد في برامج التطهير اللاحقة. |
d) Détection et évaluation, par tout temps et à toute heure, de l'étendue d'une marée noire à la surface de la mer, à la suite d'accidents de pétroliers ou de dégarager, grâce aux données recueillies par les satellites équipés de radars à synthèse d'ouverture du type Arkon-2; | UN | (د) القيام، في كافة أنواع الطقس وفي أي وقت من أوقات النهار، بكشف وتقييم حجم الانسكابات النفطية التي تظهر على سطح البحر في أعقاب حوادث ناقلات النفط أو الإفراغ المتعمّد للنفط، وذلك بواسطة البيانات الواردة من الأجسام الفضائية الحاملة لرادارات ذات فتحة تركيبية من نوع " Arkon-2 " ؛ |
On ne savait toujours rien de l'étendue des zones comportant des mines et des restes explosifs de guerre à l'ouest du mur de sable. | UN | ويظل مدى انتشار الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب غرب الجدار الرملي مجهولا. |