Par contre, les Forces de sécurité iraquiennes et les dirigeants du Conseil de l'Éveil à Fallouja et dans sa périphérie ont régulièrement été visés par des véhicules piégés et des attentats-suicides. | UN | وتظل الرمادي نفسها مستقــرة بدرجـــة معقولـــة، غيــر أن المركبات الملغومـة ومفجري القنابـل الانتحاريين لا يزالون يستهدفون بصورة متصلة قوات الأمن العراقية وقادة مجالس الصحوة في الفلوجة وحولها. |
Ramadi, en particulier, a connu une augmentation des attaques multiples contre les établissements publics iraquiens et les responsables du Conseil de l'Éveil. | UN | وشهدت الرمادي على وجه الخصوص زيادة في الهجمات المتعددة التي تستهدف مرافق الحكومة العراقية وكبار قادة مجلس الصحوة. |
À Anbar, le Conseil de l'Éveil, qui jouit semble-t-il d'un large soutien, a contribué activement à la lutte contre la violence d'Al-Qaida. | UN | ففي الأنبار، كان مجلس الصحوة فعالا في مكافحة أعمال العنف التي يقوم بها تنظيم القاعدة وبدا أنه يحظى بدعم واسع النطاق. |
Plusieurs responsables de la coalition gouvernementale ont participé à des initiatives de communication visant à réduire les tensions entre les conseils de l'Éveil et le Gouvernement. | UN | وشارك قادة كبار من الائتلاف الحاكم في عدة مبادرات للاتصال بهدف الحد من التوتر بين مجالس الصحوة والحكومة. |
On a également signalé des tensions entre le Mouvement de l'Éveil et le Parti islamique iraquien. | UN | وأفيد أيضا بوقوع توترات بين حركة الصحوة والحزب الإسلامي العراقي. |
Pour le peuple indien, l'Afrique est également la terre de l'Éveil du père de notre nation, Mahatma Gandhi. | UN | وبالنسبة للشعب الهندي، تمثل أفريقيا أيضا أرض الصحوة للأب المؤسس لدولتنا، المهاتما غاندي. |
Par ailleurs, selon des informations récurrentes, de jeunes garçons recrutés localement grâce à de faux papiers d'identité seraient en faction aux postes de contrôle des Conseils de l'Éveil relevant du Ministère de la défense. | UN | وإضافةً إلى ذلك، وردت تقارير مستمرة تفيد بتزويد نقاط التفتيش التابعة لمجالس الصحوة التي تسيطر عليها وزارة الدفاع بصبية بعد تجنيدهم محليا بأوراق هوية مزورة. |
Les assassinats et les raids visant des membres des Conseils de l'Éveil, des policiers, des soldats et leur famille ont également augmenté, faisant 13 morts et 18 blessés parmi les enfants lors de tirs directs ou indirects. | UN | وكانت هناك زيادة أيضا في عدد الاغتيالات والغارات التي استهدفت أعضاء مجالس الصحوة أو ضباط الشرطة أو الأفراد العسكريين وأسرهم، مما أسفر عن مقتل 13 طفلا وجرح 18 آخرين في نيران مباشرة أو غير مباشرة. |
Donner des détails sur les dispositions que le Ministère de la défense a adoptées pour libérer tous les enfants qui ont été recrutés et utilisés par les Conseils de l'Éveil placés sous son contrôle et pour empêcher de nouveaux enrôlements. | UN | كما يرجى تقديم تفاصيل عن الجهود التي بذلتها وزارة الدفاع لتسريح جميع الأطفال الذين قامت مجالس الصحوة بتجنيدهم واستخدامهم تحت رقابتها وعن التدابير المتخذة لمنع تجنيدهم في المستقبل. |
Les caractéristiques communes de ces attaques gardaient la marque d'un effort concerté des groupes armés de rétablir leur influence dans leurs anciens fiefs en s'en prenant aux civils et aux membres du Conseil de l'Éveil. | UN | وظل نمط هذه الهجمات يشير إلى جهود منسقة تبذلها الجماعات المسلحة لإعادة توطيد النفوذ في مناطق المعاقل السابقة من خلال استهداف المدنيين وأعضاء مجلس الصحوة. |
Cependant, bien que d'autres Conseils de l'Éveil se soient inquiétés de cette arrestation, l'intéressé n'aurait pas bénéficié d'un grand soutien parmi les dirigeants des Conseils. | UN | غير أنه رغم إعراب مجالس الصحوة الأخرى عن قلقها إزاء اعتقاله، تردد أن الشخص المذكور لا يتمتع بكثير من التأييد بين قادة المجالس. |
Des < < conseils de l'Éveil > > , ou groupes de citoyens intéressés, ont continué de voir le jour. | UN | 9 - وتواصل إنشاء مجالس الصحوة أو وحدات المواطنين المحليين المعنيين. |
L'amélioration poursuivie de la situation sécuritaire dépendra probablement de l'engagement des Forces de sécurité iraquiennes et de la force multinationale en Iraq, de la prorogation du cessez-le-feu par l'Armée du Mahdi, et de l'évolution de la situation en ce qui concerne les Conseils de l'Éveil. | UN | ومن المحتمل أن يكون استمرار تحسن الحالة الأمنية متوقفا على عمل قوات الأمن العراقية والقوة المتعددة الجنسيات في العراق، وتمديد جيش المهدي لوقف إطلاق النار، والتطورات المتصلة بمجالس الصحوة. |
Des informations selon lesquelles des enfants auraient été associés aux Conseils de l'Éveil ont été vérifiées dans les gouvernorats de Ninive, Salahaddin et Anbar. | UN | 70 - وجرى توثيق ادعاءات في محافظات نينوي وصلاح الدين والأنبار بشأن ما قيل إنه ارتباط أطفال بمجالس الصحوة. |
Et c'est encore pour la même raison que, sans parler de l'Éveil démocratique de nombreuses nations, la douleur de la faim a fait descendre tant de personnes dans la rue et que la faim a elle aussi éveillé dans de nombreux endroits la conscience démocratique. | UN | لذلك بالإضافة إلى الصحوة الديمقراطية في بعض الدول، شهدنا العديد من الناس الذين يعانون من الجوع يخرجون إلى الشوارع محتجين. إن الجوع، في كثير من الحالات هو الذي فتًح عيونهم على الديمقراطية. |
Selon un accord conclu avec la force multilatérale en Iraq, les Conseils de l'Éveil doivent assurer la sécurité dans les zones qui sont sous leur contrôle et en expulser les éléments d'Al-Qaida en Iraq. | UN | وبمقتضى اتفاق أبرم مع القوة المتعددة الجنسيات في العراق تعمل مجالس الصحوة على توفير الأمن في المناطق الخاضعة لسيطرتها وطرد تنظيم القاعدة في العراق. |
Les Conseils de l'Éveil comptent plus de 100 000 hommes, principalement basés à Bagdad, et sont toujours présents sur la majorité du territoire à l'exception de la région du Kurdistan. | UN | وبلغ قوام مجالس الصحوة أكثر من 000 100 فرد، يتمركزون بشكل رئيسي في بغداد، ولا زال لهم وجود في معظم أنحاء العراق، باستثناء إقليم كردستان. |
Des enfants auraient été vus aux points de contrôle installés par les Conseils de l'Éveil, principalement à Diyala, Babil, Salaheddin et Anbar. | UN | وأُبلغ أيضا عن مشاهدة أطفال يحرسون نقاط التفتيش التابعة لمجالس الصحوة وذلك بشكل رئيسي في محافظات ديالى وبابل وصلاح الدين والأنبار. |
C’est la stabilité macroéconomique à court terme qui constitue la priorité immédiate en Égypte et dans les autres pays de l’Éveil arabe. À moyen terme, c’est en revanche la viabilité de l’ordre actuel qui est en jeu – et non seulement dans ces États, mais également dans le reste de l’Afrique du Nord et du Moyen-Orient. | News-Commentary | يشكل استقرار الاقتصادي الكلي في الأمد القريب الأولوية العاجلة في مصر وغيرها من دول الصحوة العربية. أما في الأمد المتوسط، فإن قدرة النظام الحالي على البقاء تصبح على المحك ــ ليس فقط في هذه البلدان، بل وأيضاً في مختلف بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Il n'est pas fait état de la présence d'enfants dans l'armée iraquienne, mais des informations alarmantes font part du recrutement d'enfants dans les rangs des conseils de l'Éveil. | UN | 62 - وفي حين أنه لم ترد أي تقارير تفيد بوجود أطفال في صفوف الجيش العراقي الجديد، ترد أنباء مثيرة للقلق عن تجنيد أطفال في صفوف مجالس الصحوة. |
2. Porter de 6 à 40 le nombre de pays ayant défini des normes à l'échelle nationale aux fins de contrôler la préparation au monde scolaire en tant qu'un des aspects de l'Éveil | UN | 2 - زيادة عدد البلدان التي أعدت معايير وطنية لرصد الاستعداد للدراسة كأحد مكونات الاستعداد للنماء من 6 إلى 40 بلدا |