Compte tenu de l'évolution de la situation internationale, la communauté internationale est davantage concernée par le renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | مع تطور الوضع الدولي أصبح المجتمع الدولي معنيا بشكل أكبر بزيادة دعم السلم واﻷمن الدوليين. |
Il appelle en particulier l'attention sur le paragraphe 4, qui dispose que l'Assemblée générale reviendra sur la question à la demande de tout État, le moment venu, compte tenu de l'évolution de la pratique des États. | UN | ووجه الاهتمام بوجه خاص إلى الفقرة 4 التي تنص على أن الجمعية العامة سوف تعود إلى تناول المسألة، بناء على طلب أي دولة، في الوقت المناسب وفي ضوء تطور ممارسة الدول بهذا الشأن. |
Nous pouvons profiter de l'évolution de la situation internationale pour poursuivre nos travaux sur le désarmement et la maîtrise des armements. | UN | ويمكننا أن نستفيد من الحالة الدولية المتغيرة لدفع عملنا بشأن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
L'Union européenne et les États membres sont prêts à fournir le soutien nécessaire en fonction de l'évolution de la situation. | UN | ويقف الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم اللازم تبعاً لتطور الحالة. |
Mais, quels que soient ces efforts remarquables, nous ne pouvons pas être tout à fait satisfaits de l'évolution de la situation au Kosovo. | UN | إلا أنه بغض النظر عن هذه الجهود الهائلة، لا يمكننا أن نكون راضين تماما عن التطورات التي تجري في كوسوفو. |
Depuis l'adoption de cette résolution, les membres du Conseil ont été tenus régulièrement informés de l'évolution de la situation en Angola. | UN | ومنذ اعتماد هذا القرار، تم ابقاء أعضاء مجلس اﻷمن بانتظام على علم بتطور الحالة في أنغولا. |
À l'issue de cette dernière, il a été recommandé, compte tenu de l'évolution de la situation de la femme, d'élaborer une politique nationale genre (PNG). | UN | وبعد هذا التقييم الأخير أٌوصِي بإعداد سياسة جنسانية وطنية يراعى فيها تطور حالة المرأة. |
Grâce à quatre ateliers de formation de la CEPALC, 94 participants de sept pays ont renforcé leurs capacités de suivi de l'évolution de la planification sociale et de la formulation de politiques économiques et sociales. | UN | وعزّز 94 مشاركا من 7 بلدان، من خلال حلقات العمل التي نظّمتها اللجنة، قدراتها على رصد تطور المؤشرات الاجتماعية وسلّمت بجدوى التدريب المكتسب بشأن التخطيط الاجتماعي ووضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Tout ceci est une excellente occasion de faire le bilan de l'évolution de l'action humanitaire et, surtout, de se tourner vers l'avenir. | UN | إن هذه الأحداث تتيح فرصة جيدة لتقييم تطور الاستجابة الإنسانية، بل والأكثر أهمية، للتطلع إلى المستقبل. |
Elles ne prennent pas souvent en compte la question de l'évolution de la situation de la femme. | UN | ولا تراعي أحياناً مسألة تطور حالة المرأة. |
Cet arrangement serait réexaminé compte tenu de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وستجري إعادة النظر في هذا الترتيب مع تطور الموقف على أرض الواقع. |
Cela dit, les transports publics sont plus ou moins accessibles selon les comtés en raison de l'évolution de la situation dans les différentes régions. | UN | ومع ذلك فإن النقل العام متاح الوصول بدرجات متفاوتة في مختلف المقاطعات نظراً للظروف المتغيرة في أجزاء البلد المختلفة. |
Le chapitre III traite des conséquences de l'évolution de la panoplie énergétique pour la sécurité énergétique. | UN | ويفحص الفصل الثالث آثار مصفوفة الطاقة المتغيرة على أمن الطاقة. |
Le Conseil souhaitera peut-être réexaminer la question du mandat du Comité à la lumière de ces éléments et de l'évolution de la situation en Iraq. | UN | 11 - وربما يود المجلس النظر في معاودة بحث مسألة ولاية اللجنة في ضوء هذه الوقائع، وفي ضوء الظروف المتغيرة في العراق. |
Le nombre de plans élaborés a dépassé les prévisions en raison de l'évolution de certaines opérations de maintien de la paix. | UN | والزيادة في مستوى الانجاز هي نتيجة لتطور عمليات معينة لحفظ السلام |
Sa vision créative de l'évolution de la situation en matière de sécurité internationale a permis au secrétariat d'offrir à la Conférence des services professionnels ainsi que des conseils judicieux et impartiaux. | UN | وساعدت رؤيته البنّاءة لتطور الأمن الدولي على تزويد الأمانة للمؤتمر بالخدمات المهنية وبالمشورة السليمة والنزيهة. |
La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. | UN | وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية. |
S'agissant de l'évolution de ce processus, cependant, la vigilance reste de mise. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجميع أن يتحلوا باليقظة فيما يتعلق بتطور هذه العملية. |
Le Comité demande à être mis au courant de l'évolution de la situation à cet égard. | UN | وتطلب اللجنة احاطتها علما أولا بأول عن التقدم المحرز في هذا الصدد. |
Plus de cinquante ans durant, elle a montré le degré d'imminence du danger nucléaire, en fonction de l'évolution de la situation internationale. | UN | وخلال ما يزيد عن خمسين سنة كان ذلك بمثابة إيضاح للخطر النووي الوشيك إنه إيضاح يحاول أن يصور الوضع الدولي المتغير. |
C'est pour cette raison que j'ai indiqué au Secrétaire général, dans mon précédent rapport, que je le tiendrais informé de l'évolution de la situation à cet égard. | UN | وهذا هو ما حداني الى إبلاغ اﻷمين العام في تقريري السابق، بأنني سوف أبقيه على علم بالتطورات التي تستجد في هذا الشأن. |
Le Groupe de travail a formulé un certain nombre de recommandations à l'intention de l'Équipe spéciale; ces recommandations sont encore à l'étude, compte tenu de l'évolution de la situation. | UN | وقدم الفريق العامل إلى فرقة العمل توصيات لا تزال قيد النظر جراء التطورات الجارية. |
Les solutions ne sauraient reposer sur une formule unique mais s'adapter aux circonstances particulières en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وينبغي ألا تقوم الحلول على صيغ ثابتة ولكن ينبغي أن تلائم الظروف المحددة وأن تكون قابلة للتكيف مع التطورات الجديدة. |
Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد. |
Avant de venir ici, j'essayais de me souvenir de mes anciens cours d'économie et de l'évolution de la pensée économique. | UN | وقبل مجيئي إلى هنا حاولت أن أتذكر دراستي في العلوم الاقتصادية وتطور الفكر الاقتصادي. |
Le Président a ajouté qu'il tiendrait les Parties au courant de l'évolution de la situation. | UN | وأخيراً أضاف الرئيس أنه سيطلع الأطراف على هذه المسألة في ضوء ما يستجد من تطورات. |
La Commission sera tenue informée de l'évolution de la situation en ce qui concerne la MONUC. | UN | وسوف يجري إطلاع اللجنة على تطورات الحالة في ما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |