ويكيبيديا

    "de l'évolution des circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف المتغيرة
        
    • تغير الظروف
        
    • تطور ظروف
        
    Bon nombre d'exposés ont mis l'accent sur l'incertitude inhérente à l'estimation de la proportion d'investissements requise du fait de l'évolution des circonstances imputable aux changements climatiques; UN وشدد الكثير من العروض على عدم اليقين في تقدير نسبة الاستثمارات اللازمة بسبب الظروف المتغيرة الناجمة عن تغير المناخ؛
    Le Sommet de Johannesburg permettra à nouveau d'examiner des questions et des préoccupations d'importance planétaire en tenant compte de l'évolution des circonstances. UN وتتيح قمة جوهانسبرغ فرصة جديدة لمناقشة القضايا والشواغل العالمية في ضوء الظروف المتغيرة.
    Il est important d'actualiser constamment la législation et les réglementations sur le contrôle des exportations en fonction de l'évolution des circonstances. UN من المهم تحديث التشريعات واللوائح المتعلقة بمراقبة الصادرات في ضوء الظروف المتغيرة.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف.
    Il a prié l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile en réexaminant sa plainte compte tenu de l'évolution des circonstances de la cause, notamment en lui donnant la possibilité d'obtenir un permis de séjour. UN وطُلب إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال عن طريق إعادة النظر في دعواه في ضوء تطور ظروف قضيته، بما في ذلك إمكانية منحه رخصة إقامة.
    Il s'avérait essentiel d'évaluer les mandats et d'adapter les institutions en vue de s'assurer de leur utilité et de leur efficacité, en prenant le cas échéant la difficile décision d'éliminer les organismes ou les programmes qui ne présentaient plus le même intérêt au regard de l'évolution des circonstances. UN ومن الضروري تقييم الولايات وتعديل المؤسسات لضمان استمرار الحاجة إليها وفعالية تكاليفها، ومواجهة الخيار القاسي المتعلق باﻹنهاء التدريجي لعمل الوكالات أو البرامج التي فقدت أهميتها بفعل الظروف المتغيرة.
    — Ces " principes et objectifs 2000 " constitueraient un nouveau document qui s'inspirerait du modèle de 1995, tout en tenant compte de l'évolution des circonstances et des nouveaux espoirs de la Conférence de 2000 chargée d'examiner le Traité. UN - و " مبادئ وأهداف عام ٢٠٠٠ " هذه ستكون وثيقة جديدة تنسج على منوال عام ١٩٩٥، غير أنها تعكس الظروف المتغيرة والتوقعات المحدثة لمؤتمر عام ٢٠٠٠ لاستعراض المعاهدة.
    Il a souligné qu'il était indispensable de revoir le rôle et les fonctions du PNUE, compte tenu de l'évolution des circonstances depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED). Le Conseil devait étudier de près plus particulièrement la question d'une gestion saine, d'une direction efficace et d'un financement adéquat. UN وشدد على ضرورة النظر من جديد في دور ومهام برنامج البيئة في ظل الظروف المتغيرة السائدة منذ انتهاء مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية وقال إن قضايا اﻹدارة السليمة، واﻹدارة الفعالة والتمويل الكافي ينبغي أن توضع موضع التمحيص من جانب المجلس.
    Pour que le peuple palestinien puisse bénéficier de l'aide des Nations Unies, les donateurs devront collaborer étroitement - entre eux et avec l'Autorité palestinienne - et il sera nécessaire de procéder à un examen continu des priorités qui tienne compte de l'évolution des circonstances. UN 46 - وسوف تتطلب مشاركة الأمم المتحدة والمساعدة التي تقدمها إلى الشعب الفلسطيني تعاونا وثيقا بين المانحين ومع السلطة الفلسطينية واستعراضا مستمرا للأولويات في ضوء الظروف المتغيرة.
    Après le mois de mars, le PAM s'efforcera de faire face à ces réalités et adaptera ses interventions en Afrique australe en fonction de l'évolution des circonstances sur le terrain. UN وستتصدى جهود برنامج الأغذية العالمي في الجنوب الأفريقي بعد فترة آذار/ مارس لهذه الحقائق وستتكيف مع الظروف المتغيرة على أرض الواقع.
    Aussi, certains soutiennent-ils qu'une < < traduction > > des règles actuelles s'impose pour tenir compte de l'évolution des circonstances. UN وقد دَفَع ذلك البعض إلى القول بأن القواعد الحالية تستلزم " ترجمة " لمراعاة الظروف المتغيرة().
    La Chine est favorable aux réformes nécessaires à apporter aux organes conventionnels pour tenir compte de l'évolution des circonstances et espère que le Haut Commissariat aux droits de l'homme et les autres organes conventionnels continueront à améliorer la communication et le dialogue avec les États parties en respectant les vues de ces derniers. UN 61 - وأعرب عن تأييد الصين لإجراء الإصلاحات اللازمة للهيئات المنشأة بمعاهدات من أجل مواجهة الظروف المتغيرة وأعرب عن الأمل في أن يواصل مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان والهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات تحسين الاتصال والحوار مع الدول الأطراف، مع احترام آراء هذه الدول.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN 1- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN الطعـون ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قرارها على ضوء تغير الظروف.
    Plusieurs délégations ont souligné le rôle des accords et de la pratique ultérieurs dans l'interprétation des traités, pour permettre une interprétation dynamique qui tienne compte de l'évolution des circonstances et de l'apparition de nouveaux faits. UN 106 - وأكدت عدة وفود دور الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات، وذلك لضمان تفسير ديناميكي يراعي تغير الظروف والتطورات الجديدة.
    12. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, le Comité considère que l'État partie est tenu de fournir à l'auteur un recours utile en réexaminant sa plainte compte tenu de l'évolution des circonstances de la cause, notamment en lui donnant la possibilité d'obtenir un permis de séjour. UN 12- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أنه يقع على الدولة الطرف التزام بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ بإعادة النظر في طلبه في ضوء تطور ظروف القضية، بما في ذلك إمكانية منحه تصريح إقامة.
    12. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, le Comité considère que l'État partie est tenu de fournir à l'auteur un recours utile en réexaminant sa plainte compte tenu de l'évolution des circonstances de la cause, notamment en lui donnant la possibilité d'obtenir un permis de séjour. UN 12- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أنه يقع على الدولة الطرف التزام بتوفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ بإعادة النظر في طلبه في ضوء تطور ظروف القضية، بما في ذلك إمكانية منحه رخصة إقامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد