La sécurité commune met l'accent sur les besoins fondamentaux de l'être humain. | UN | ويركز الأمن البشري على الاحتياجات الأساسية للإنسان. |
L'investissement ne peut être encouragé au détriment d'un développement sain de l'être humain ou d'un développement humain durable. | UN | فلا يجوز تشجيع الاستثمار على حساب النمو السليم للإنسان أو التنمية البشرية المستدامة. |
Affirmant leur foi dans le principe de la singularité de l'être humain et, par conséquent, de tous les Equato-Guinéens, | UN | وإذ يؤكدان إيمانهما بمبدأ وحدة الكائن البشري وبالتالي وحدة جميع أبناء غينيا الاستوائية، |
L'intérêt et le bien de l'être humain doivent prévaloir sur le seul intérêt de la société ou de la science. | UN | تتقدم مصلحة الكائن البشري ورفاهه على مصلحة المجتمع وحدها أو مصلحة العلم وحدها. |
Un grand nombre de Sud-Africains n'ont toutefois pas accès à ce droit élémentaire de l'être humain. | UN | غير أن عدداً كبيراً من مواطني جنوب أفريقيا لا يتمتعون بهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان. |
La mise en oeuvre d'une politique globale en faveur du développement économique sera sans effet significatif sur le développement réel de l'être humain si la question de la paix est négligée. | UN | وتنفيذ سياسة عالمية للتنمية الاقتصادية لن يكون له أثر حقيقي هام على التنمية الحقيقية للبشر إذا ما أهملنا قضية السلم. |
Il s'agit donc de protéger l'individu et d'assurer le respect des droits fondamentaux de l'être humain. | UN | ويتعلق الأمر بالتالي بحماية الفرد وكفالة احترام الحقوق الأساسية للإنسان. |
Elle implique une vision plus positive de l'être humain, celui-ci cessant d'être une menace pour l'environnement pour en devenir le gestionnaire. | UN | فهي تعني رؤية أكثر إيجابية للإنسان لم يعد فيها الإنسان يمثل خطرا على البيئة ولكن راعيا لها. |
Nous devons célébrer le potentiel créatif de l'être humain. | Open Subtitles | لدينا للاحتفال الطاقة الإبداعية للإنسان. |
Elle entend s'associer aux travaux préparatoires régionaux de la Conférence en adoptant ou en proposant des initiatives tendant à renforcer le respect mutuel entre les peuples et les races et axées sur les valeurs fondamentales, les libertés et les spécificités de l'être humain. | UN | وتعتزم مصر المشاركة في الأعمال التحضيرية الإقليمية للمؤتمر باتخاذ أو اقتراح مبادرات تهدف إلى تعزيز الاحترام المتبادل بين الشعوب والأعراق ويكون محورها القيم الأساسية للإنسان وحرياته وذاتيته. |
L'intérêt et le bien de l'être humain doivent prévaloir sur le seul intérêt de la société ou de la science. | UN | تتقدم مصلحة الكائن البشري ورفاهه على مصلحة المجتمع وحدها أو مصلحة العلم وحدها. |
C'est une philosophie qui tire son origine de la dignité intrinsèque de l'être humain. | UN | فهي تنبع من الكرامة المتأصلة في الكائن البشري. |
Il existe d'autres projets d'instruments connexes, à savoir une convention pour la protection des droits de l'homme et de la dignité de l'être humain à l'égard des applications de la biologie et de la médecine, et une convention sur la bioéthique. | UN | ومن مشاريع الصكوك اﻷخرى ذات الصلة اتفاقية بشأن حماية حقوق اﻹنسان وكرامة الكائن البشري فيما يتعلق بالتطبيقات الحيوية والطبية، واتفاقية بشأن قواعد السلوك في المجالات المتعلقة باﻷحياء. |
Le droit à l'eau est un droit fondamental de l'être humain dont la jouissance appartient à tous. | UN | والحق في المياه حق أساسي من حقوق الإنسان يجب أن يتمتع به الجميع. |
La liberté d'expression est un droit fondamental indispensable à la jouissance des autres droits de l'être humain. | UN | فحرية التعبير حق أساسي من حقوق الإنسان وضروري لضمان التمتع بحقوق الإنسان الأخرى. |
En premier lieu, le droit au développement est un droit de l'être humain. | UN | أولاً، أن الحق في التنمية هو حق من حقوق الإنسان. |
La culture est à la fois un des traits les plus caractéristiques et une dimension fondamentale de l'être humain. | UN | فالثقافة هي مجموع الصفات النموذجية والمظهر الأساسي للبشر. |
Considérant que le droit à la vie est le droit primordial de l'être humain, sans lequel celui-ci ne peut exercer aucun autre droit, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الحق في الحياة هو حق الإنسان الأساسي، وبدونه لا يمكن للكائن البشري أن يمارس أي حق آخر، |
3. Préoccupé par le sort de l'être humain, l'Oman n'oublie pas les handicapés car ils représentent une partie des ressources humaines de toute société. | UN | ٣ - وأوضح أن الاهتمام باﻹنسان في عمان يتضمن عدم اهمال المعوقين، ﻷنهم جزء من الموارد البشرية في كل مجتمع. |
Leur mission et leur vie se sont surtout inspirées de la force intérieure de l'être humain, prouvant au-delà de tout doute possible que l'intolérance et le terrorisme n'ont pas leur place dans une quelconque entreprise humaine visant à surmonter l'oppression, le déni ou la privation. | UN | لقد استلهموا في رسالاتهم وحياتهم القوة الذاتية الكامنة في الإنسان ليبرهنوا بما لا يرقى إليه الشك على أن التعصب والإرهاب لا مكان لهما في أي مسعى إنساني للتغلب على القمع أو إنكار الوجود أو الحرمان. |
Les Vedas sont les dépositaires du développement holistique de l'être humain en totale harmonie avec son environnement. | UN | والفيدا مستودع للتنمية الشاملة لبني البشر بالانسجام التام مع محيطها. |
Il fallait organiser un débat public sur le postulat tacite qui était à la base de nombreuses recherches médicales et scientifiques, à savoir que nous devrions tendre vers la perfection de l'être humain. | UN | وينبغي إجراء مناقشة عامة حول الافتراض غير المعلن، الكامن وراء الكثير من البحوث الطبية والعلمية، والقائل بوجوب السعي من أجل تحقيق هدف الكمال في الكائنات البشرية. |
Le Protocole de Nagoya pose également la base d'un nouvel ordre économique et écologique international reposant sur le respect de la nature et de l'être humain. | UN | ووضع البروتوكول أيضاً الأساس لنظام اقتصادي وإيكولوجي دولي جديد يقوم على احترام الطبيعة والإنسان. |
L'amitié entre les personnes, les peuples et les nations n'est pas une question qui relèverait exclusivement de la diplomatie, et encore moins une entreprise commerciale visant à tirer profit de l'instinct grégaire de l'être humain. | UN | إن صداقة الأفراد والشعوب والدول ليست مسألة دبلوماسية حصرا، ولا هي مؤسسة تجارية لكسب المال من ميل بني البشر إلى التضافر. |
D'autre part, si les États et les gouvernements doivent s'engager, vis-à-vis de la communauté internationale, à respecter les droits de l'homme, celle-ci doit, de son côté, faire tout son possible pour améliorer le climat de coopération internationale et créer des conditions propices à la satisfaction des besoins essentiels de l'être humain. | UN | وأنه إذا كانت الدول والحكومات ملزمة أمام المجتمع الدولي باحترام حقوق الانسان، فعليها أن تبذل جميع طاقاتها من أجل تحسين المناخ التعاوني الدولي وإقامة الظروف الملائمة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للانسان. |
Notant que la personne humaine est le sujet même du développement et que toute politique de développement devrait, par conséquent, faire de l'être humain le principal protagoniste et le principal bénéficiaire du développement, | UN | وإذ تشير إلى أن اﻹنسان هو محور التنمية، وأنه ينبغي من ثم أن تجعل سياسة التنمية من اﻹنسان المشارك الرئيسي في التنمية والمستفيد الرئيسي منها، |
Rappelant également l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, reconnu par la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تذكﱢر أيضا بالمثل اﻷعلى المتمثل، وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، في أن يكون البشر أحرارا ومتحررين من الخوف والفاقة، |
Le système éducatif est fondé sur la triple structure de l'être humain, à savoir l'intellect, le cœur et la volonté et sur leurs différents besoins et fonctions. | UN | ويرتكز النظام التعليمي على بنية الإنسان التي تتألف من ثلاثة عناصر، ألا وهي العقل والقلب والإرادة، وعلى مختلف احتياجات تلك العناصر ووظائفها. |