Conformément à l'accord convenu, l'Ouganda maintient depuis lors une présence militaire dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, en application des dispositions de l'accord bilatéral conclu entre nos deux pays. | UN | ووفقا لذلك التفاهم احتفظت أوغندا منذ ذلك الوقت بوجود عســكري فــي الجــزء الشــرقي مـن جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفقا ﻷحكام الاتفاق الثنائي بين بلدينا. |
Conformément à l'accord passé entre l'Ouganda et la République démocratique du Congo, le Congo a maintenu une présence militaire dans la partie orientale de ce pays, conformément aux dispositions de l'accord bilatéral passé entre les deux pays. | UN | وبناء على هذا التفاهم بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية أبقت أوغندا على بعض الوجود العسكري في الجزء الشرقي من البلاد وذلك وفقا ﻷحكام الاتفاق الثنائي بين البلدين. |
La réunion bilatérale qui commence aujourd'hui à Helsinki au niveau des chefs d'Etat pourrait offrir une occasion d'accélérer la procédure de ratification et la mise en oeuvre de l'accord bilatéral antérieur dont nous avons fait état. | UN | ويمكن للاجتماع الثنائي الذي يبدأ اليوم في هلسنكي على مستوى رئيسي البلدين أن يتيح فرصة للتعجيل بعملية التصديق وتنفيذ الاتفاق الثنائي الذي استرعينا الانتباه إليه. |
Le Portugal s'est félicité de l'accord bilatéral sur la traite des personnes signé avec la Région administrative spéciale de Macao et a formulé des recommandations. | UN | ورحبت البرتغال بالاتفاق الثنائي بين منغوليا ومنطقة مكاو الإدارية الخاصة بشأن الاتجار بالبشر. وقدمت البرتغال توصيات. |
Cet acte d'agression constitue en outre une violation de l'accord bilatéral pakistano-indien de 1991 sur la prévention des violations de l'espace aérien. | UN | وهذا العمل العدواني هو انتهاك أيضا للاتفاق الثنائي الباكستاني الهندي المبرم في عام ١٩٩١ والمتعلق بمنع انتهاكات المجال الجوي. |
Dans le cadre de l'accord bilatéral signé avec la France, l'autorité centrale est le Ministère de la justice. | UN | وفي سياق المعاهدة الثنائية الموقَّعة مع فرنسا، فإن السلطة المركزية هي وزارة العدل. |
Il est également préoccupé par le fait que certains mineurs condamnés à des peines de prison purgent leur peine en Autriche en vertu de l'accord bilatéral de 1982, qui ne contient aucune disposition garantissant une protection spéciale aux moins de 18 ans. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لكون بعض الأحداث المحكوم عليهم بالسجن يقضون فترات عقوبتهم في النمسا وفقاً للمعاهدة الثنائية لعام 1982، التي لا تحتوي على أي ضمانات بتوفير حماية خاصة للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
19. Le Comité prend note de l'accord bilatéral sur la prise en charge des détenus conclu en 1982 entre le Liechtenstein et l'Autriche, en vertu duquel les peines d'emprisonnement de plus de deux ans sont exécutées en Autriche. | UN | 19- تحيط اللجنة علماً بالمعاهدة الثنائية لعام 1982 المعقودة بين ليختنشتاين والنمسا بشأن إيواء السجناء، ووفقاً لها تُنفذ في النمسا أحكام السجن التي تزيد مدتها عن عامين. |
L'armée croate, qui opère sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine à la demande expresse du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, conformément au droit international et dans le cadre de l'accord bilatéral signé entre les deux Gouvernements, mettra un terme dès que possible à ses activités militaires limitées dans la région. | UN | ومن ثم فإن الجيش الكرواتي سينهي في أقصر وقت ممكن أنشطته العسكرية المحدودة في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، وهي اﻷنشطة التي يضطلع بها بناء على طلب صريح من حكومة جمهورية البوسنة والهرسك، وتمشيا مع القانون الدولي، وداخل إطار الاتفاق الثنائي الذي وقﱠعته الحكومتان. |
En fait, une bonne partie du texte a été reprise presque telle quelle de l'accord bilatéral conclu entre les Etats-Unis et l'ex-Union soviétique. | UN | والواقع أن جزءاً أساسياً من النص، نُسخ بالكامل تقريباً من الاتفاق الثنائي بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق. |
Ce contrôle est effectué conjointement par l'ONU et le pays fournissant des contingents conformément aux termes de l'accord bilatéral concernant la fourniture de personnel et de matériel militaire. | UN | وتنفذ عملية المراقبة هذه بالتعاون بين اﻷمم المتحدة والبلدان المساهمة بقوات وفقا ﻷحكام الاتفاق الثنائي بشأن تقديم اﻷفراد العسكريين والمعدات العسكرية. |
Par ailleurs, les parties peuvent chercher, en fonction du degré de non-exécution de l'accord bilatéral, à renégocier les conditions de ce dernier. | UN | ويمكن عوضا عن ذلك، بالنظر الى الدرجة التي يبلغها عدم الوفاء بالاتفاق، أن تسعى اﻷطراف الى التفاوض مجددا على شروط وأحكام الاتفاق الثنائي. |
23. L'option de l'accord bilatéral comporte également plusieurs inconvénients. | UN | ٣٢- وتوجد أيضا عدة مثالب في خيار الاتفاق الثنائي. |
Afin de faciliter la coopération en ce qui concerne l'utilisation sûre de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, les deux parties œuvreront en faveur de l'entrée en vigueur de l'accord bilatéral de coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وبغية تيسير التعاون في مجال الاستخدام الآمن للطاقة النووية في الأغراض السلمية، سيعمل الجانبان معاً على إنفاذ الاتفاق الثنائي بشأن التعاون في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Afin de faciliter la coopération en ce qui concerne l'utilisation sûre de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, les deux parties œuvreront en faveur de l'entrée en vigueur de l'accord bilatéral de coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وبغية تيسير التعاون في مجال الاستخدام الآمن للطاقة النووية في الأغراض السلمية، سيعمل الجانبان معا على إنفاذ الاتفاق الثنائي بشأن التعاون في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
5. La Commission se félicitait de l'accord bilatéral entre le Soudan et l'Ouganda signé à Nairobi, le 8 décembre 1999, par les Présidents des deux pays. | UN | 5- ورحبت اللجنة بالاتفاق الثنائي بين السودان وأوغندا الذي وقعه رئيسا البلدين في نيروبي في 8 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
8. Se félicite de l'accord bilatéral entre le Soudan et l'Ouganda signé à Nairobi, le 8 décembre 1999, par les Présidents des deux pays; | UN | 8- ترحب بالاتفاق الثنائي بين أوغندا والسودان الذي وقعه رئيسا البلدين في نيروبي في 8 كانون الأول/ديسمبر 1999؛ |
Le Gouvernement vénézuélien a demandé son extradition des États-Unis en 2005 en vertu de l'accord bilatéral d'extradition en vigueur entre les deux pays. | UN | وفي عام 2005 طلبت حكومة فنزويلا من الولايات المتحدة تسليمه وفقا للاتفاق الثنائي القائم المتعلق بتسليم المجرمين والمبرم بين البلدين. |
China National a ensuite évalué ses coûts financiers (résultant du retard avec lequel elle a reçu un paiement dans le cadre de l'accord bilatéral sinoiraquien), et conclu qu'ils représentaient une déduction de 15 à 16 %. | UN | ومن ثم أجرت الوطنية الصينية تقييماً لتكاليفها المالية (نتيجة التأخر في استلام الدفعات بموجب المعاهدة الثنائية الصينية - العراقية) على أنها تشكل حسماً قدره 15-16 في المائة. |
Il est également préoccupé par le fait que certains mineurs condamnés à des peines de prison purgent leur peine en Autriche en vertu de l'accord bilatéral de 1982, qui ne contient aucune disposition garantissant une protection spéciale aux moins de 18 ans. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لكون بعض الأحداث المحكوم عليهم بالسجن يقضون فترات عقوبتهم في النمسا وفقاً للمعاهدة الثنائية لعام 1982، التي لا تحتوي على أي ضمانات بتوفير حماية خاصة للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
37. Le Comité contre la torture a pris note de l'accord bilatéral de 1982 sur la prise en charge des détenus, en vertu duquel les peines d'emprisonnement de plus de deux ans sont exécutées dans un pays voisin. | UN | 37- وأحاطت لجنة مناهضة التعذيب علماً بالمعاهدة الثنائية لعام 1982 بشأن إيواء السجناء، حيث تُنفذ بموجبها أحكام السجن التي تزيد مدتها عن سنتين في بلد مجاور. |
Elle ajoute que R. A. était recherché par les autorités militaires et qu'il ne pouvait demander l'asile à la Fédération de Russie en raison de l'accord bilatéral d'extradition conclu entre les deux pays. | UN | كان مطلوباً من السلطات العسكرية وأنه لم يتمكن من طلب اللجوء في الاتحاد الروسي بسبب الاتفاقية الثنائية لتسليم المطلوبين بين أذربيجان والاتحاد الروسي. |