Il a été généralement admis que le sujet ne devait pas traiter de la question de l'acquisition de la nationalité. | UN | واتفق بصفة عامة على أنه لا ينبغي في سياق هذا الموضوع تناول مسألة اكتساب الجنسية. |
Ainsi, le sexe n'entre pas en ligne de compte pour ce qui est de la perte de la nationalité, mais il peut avoir une incidence s'agissant de l'acquisition de la nationalité. | UN | وعليه، فإن نوع الجنس ليس اعتباراً في حالات فقدان الجنسية، لكنه قد يكون له شأن في حالات اكتساب الجنسية. |
Indépendamment de l'acquisition de la nationalité à la naissance, il suffit que l'un des parents répondent aux exigences de l'article 4 de la loi. | UN | وبشأن اكتساب الجنسية لدى الميلاد، يكفي أن يكون أحد الأبوين وافيا بشروط المادة 4 من قانون الجنسية. |
:: Mesures visant à prévenir les mariages de complaisance contractés aux fins de l'acquisition de la nationalité | UN | :: التدابير الرامية لمنع إقامة علاقة زواج باطلة لغرض الحصول على الجنسية |
Les conditions de l'acquisition de la nationalité allemande ont été beaucoup assouplies en 1990 et 1993. | UN | وقد جُعِلَت شروط الحصول على الجنسية اﻷلمانية أكثر مرونة بكثير في عامي ٠٩٩١ و٣٩٩١. |
Cet article n'établit pas, toutefois, de mécanismes concrets en vue de l'acquisition de la nationalité du mari, ni de garanties en la matière. | UN | والمؤسف أن هذه المادة من الاتفاقية لا تنص على آليات أو ضمانات محددة بشأن اكتساب جنسية الزوج. |
99.36 Poursuivre les efforts entrepris pour éliminer les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier dans le domaine de l'acquisition de la nationalité (Algérie); | UN | 99-36- مواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على ممارسات التمييز ضد المرأة، وبصورة خاصة فيما يتعلق بمنح الجنسية (الجزائر)؛ |
Certains ont émis l'idée que l'expression < < d'une manière non contraire au droit international > > utilisée à propos de l'acquisition de la nationalité se prêtait encore à des améliorations. | UN | واقترح آخرون زيادة تدقيق عبارة ' ' لا تتعارض مع القانون الدولي`` فيما يتصل باكتساب الجنسية. |
La perte automatique de la nationalité française résultant de l'acquisition de la nationalité indienne en vertu des articles 4 et 6 du Traité était subordonnée au droit des intéressés d'opter pour le maintien de leur nationalité française. | UN | وكان الفقدان التلقائي للجنسية الفرنسية الناجم عن اكتساب الجنسية الهندية بمقتضى المادتين ٤ و ٦ من المعاهدة مرهونا بحق اﻷشخاص المعنيين في اختيار الاحتفاظ بالجنسية الفرنسية. |
Tout d'abord, en ce qui concerne la question de l'acquisition de la nationalité tunisienne, il semble que le principe de droit international selon lequel tout enfant a droit à une nationalité ne soit pas pleinement appliqué en Tunisie, et il conviendrait de remédier à cette situation. | UN | فيبدو بادئ ذي بدء فيما يتعلق بمسألة اكتساب الجنسية التونسية أن مبدأ القانون الدولي الذي يفيد بأن لكل طفل الحق في جنسية مبدأ لا يطبق بالكامل في تونس ويجدر تصحيح هذا الوضع. |
9. Répondant aux questions soulevées à propos de l'acquisition de la nationalité française, M. Faugère dit que le mode d'acquisition le plus courant est la filiation. | UN | Page ٩- ورداً على أسئلة حول سهولة اكتساب الجنسية الفرنسية، قال إن الطريقة اﻷقرب للمعتاد هي الانتساب. |
Avec l'innovation substantielle de l'acquisition de la nationalité par la mère introduite dans le Code de la nationalité, la réserve de l'Algérie sur l'article 9, alinéa 2 était devenue caduque. | UN | بعد التجديد الجوهري في قانون الجنسية، المتمثل في اكتساب الجنسية عن طريق الأم، أصبح تحفظ الجزائر على الفقرة الفرعية 2 من المادة 9 عديم المفعول. |
L'article 21-11 du code civil permet une anticipation de l'acquisition de la nationalité par l'expression d'une volonté individuelle : | UN | وتسمح المادة 21-11 من القانون المدني بتوقع اكتساب الجنسية بالإعراب عن رغبة فردية: |
L'article 56 du Traité de paix du Trianon énonçait des dispositions similaires au sujet de l'acquisition de la nationalité hongroise. (Ibid., p. 587). | UN | وترد أحكام مماثلة في المادة 56 من معاهدة تريانون للسلام بشأن اكتساب الجنسية الهنغارية. (المرجع نفسه، الصفحة 587). |
Celle-ci facilitée lors de l'accession du pays à l'indépendance avait pour but d'offrir à l'État les moyens humains indispensables à la promotion du développement socio-économique. La nécessité se faisant moins sentir, on procéda à la restriction de l'acquisition de la nationalité nigérienne par la naturalisation. | UN | ففي الوقت الذي كان التجنس مُيسرا إبّان حصول البلاد على استقلالها من أجل تمكين الدولة من الحصول على الموارد البشرية اللازمة للنهوض بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية، لم يعد كذلك بعد تراجع الشعور بالحاجة إليه، مما دفع إلى تقييد الحصول على الجنسية النيجرية عن طريق التجنس. |
(3) Les articles 56 et 57 du Traité de paix signé au Trianon contiennent des dispositions similaires au sujet de l'acquisition de la nationalité hongroise Ibid., p. 587. | UN | )٣( وترد أحكام مماثلة في المادتين ٥٦ و ٥٧ من معاهدة تريانون للسلام بشأن الحصول على الجنسية الهنغارية)٩١(. |
22. S'agissant de la préoccupation du Comité, exprimée au paragraphe 19 des observations finales, au sujet de la nationalité, l'article 18 de la Constitution iraquienne traite de la question de l'acquisition de la nationalité et dispose que: | UN | 22- وحول قلق اللجنة المعبر عنه في الفقرة 19 من الملاحظات الختامية فيما يتعلق بالجنسية فإن الدستور العراقي عالج موضوع الحصول على الجنسية من خلال المادة 18 التي تنص على: |
La perte de la nationalité d’un État lors de l’acquisition volontaire de la nationalité d’un autre État est couramment prévue dans la législation des États qui cherchent à décourager la double nationalité et la pluralité de nationalités. | UN | ويعتبر فقدان جنسية دولة عند اكتساب جنسية دولة أخرى طواعية نصاً روتينياً في تشريعات الدول التي تتبع سياسة ترمي إلى تفادي ازدواج الجنسية أو تعددها. |
32. Le paragraphe 1 de l'article 25 vise le retrait de la nationalité de l'Etat prédécesseur, en tant que corollaire de l'acquisition de la nationalité de l'Etat successeur. | UN | 32 - وتعرض الفقرة 1 من المادة 25 لسحب جنسية دولة سلف نتيجة اكتساب جنسية دولة خلف. |
Cela peut être au moment de l'acquisition de la nationalité d'un autre État ou ultérieurement, par exemple après que la personne concernée a effectivement transféré sa résidence habituelle hors du territoire de l'État dont elle a perdu la nationalité. | UN | وقد يحدث هذا لدى اكتساب جنسية دولة أخرى أو بعد ذلك، أي، بعد أن يكون الشخص المعني قد قام بنقل إقامته المعتادة بصورة فعلية خارج إقليم الدولة التي فقد جنسيتها. |
S'agissant de l'acquisition de la nationalité sénégalaise par la filiation, il faut noter que l'enfant naturel est sénégalais lorsque celui de ses parents à l'égard duquel la filiation a d'abord été établie est sénégalais. | UN | وفيما يتعلق باكتساب الجنسية السنغالية عن طريق النسب، يجب ملاحظة أن الطفل غير الشرعي يكون سنغاليا عندما يكون والده الذي أُثبت إليه النسب في المقام الأول سنغاليا. |
Une personne qui présente une demande en vue de l'acquisition de la nationalité azerbaïdjanaise doit s'acquitter d'une taxe dont le montant est fixé par la loi. | UN | وعلى الشخص الذي يقدم طلبا لاكتساب جنسية أذربيجان أن يسدد ضريبة يجري تحديدها حسب القانون. |