La perturbation de l'aide humanitaire à apporter aux zones touchées; | UN | :: إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة. |
L'État a refusé l'accès de l'aide humanitaire à certaines régions et à certains groupes parmi les plus touchés, y compris à des enfants sans abri. | UN | ومنعت الدولة وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق والفئات الأكثر تضرراً، بما في ذلك الأطفال المشردون. |
Tous les experts dans le domaine du droit international ont noté que le blocus a des incidences négatives sur l'acheminement de l'aide humanitaire à la population de Gaza. | UN | ولاحظ جميع الخبراء القانونيين الدوليين أن الحصار يؤثر سلبا على تقديم المعونة الإنسانية إلى شعب غزة. |
La reprise de l'aide humanitaire à Timor-Ouest et de la réinstallation des réfugiés est une condition essentielle pour assurer une paix et une stabilité durables. | UN | ويرى الاتحاد أن استئناف تقديم المعونة الإنسانية إلى تيمور الغربية وإعادة توطين اللاجئين شرط أساسي لتحقيق سلام واستقرار دائمين. |
Il est également important d'assurer une transition sans heurt de l'aide humanitaire à la reconstruction. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا ضمان الانتقال السلس من المساعدة الإنسانية إلى إعادة الإعمار. |
Je lance un appel au Gouvernement et à l'UNITA pour qu'ils fournissent toutes les garanties nécessaires en matière de sécurité et s'abstiennent de toute action pouvant compromettre la sécurité du personnel chargé des opérations de secours ou entraver la distribution de l'aide humanitaire à la population angolaise. | UN | وإنني أناشد الحكومة واليونيتا تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة والامتناع عن أي إجراء قد يكون من شأنه تهديد سلامة الموظفين المسؤولين عن عمليات اﻹغاثة أو إعاقة توزيع المساعدة اﻹنسانية على الشعب اﻷنغولي. |
de Malaisie Le peuple malaisien est profondément attristé et choqué par l'assaut meurtrier que les Forces de défense israéliennes ont récemment mené contre le Mavi Marmara qui transportait de l'aide humanitaire à Gaza. | UN | يشعر شعب ماليزيا بحزن عميق وصدمة شديدة إزاء الاعتداء الدامي الأخير الذي شنته قوات الدفاع الإسرائيلية في المياه الدولية على سفينة مافي مرمرة التي كانت تحمل مساعدات إنسانية إلى غزة. |
i) Contribuer au rétablissement des conditions de sécurité nécessaires à l'apport d'une aide humanitaire en toute sécurité et faciliter un accès sans entrave de l'aide humanitaire à tout le Darfour; | UN | ' 1` المساهمة في عودة الأوضاع الأمنية اللازمة لتقديم المساعدات الإنسانية بشكل آمن وتيسير توفيرها لجميع المحتاجين إليها في دارفور؛ |
On a déploré profondément le fait que les progrès avaient été limités, voire inexistants, pour ce qui est de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en avaient besoin, surtout dans les zones difficilement accessibles ou assiégées. | UN | وأُعرب عن بالغ الأسف لأنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل، إن وجد، صوب تيسير إيصال المساعدات الإنسانية إلى مَن هُم في حاجة إليها، ولا سيما في المناطق التي يصعب الوصول إليها وفي المناطق المحاصرة. |
L'État a refusé l'accès de l'aide humanitaire à certaines régions et à certains groupes parmi les plus touchés, y compris à des enfants sans abri. | UN | ومنعت الدولة وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق والفئات الأكثر تضرراً، بما في ذلك الأطفال المشردون. |
Les restrictions imposées à l'acheminement de l'aide humanitaire à de nombreux camps et communautés de réfugiés la préoccupent particulièrement. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ القيود التي تعترض وصول المساعدات الإنسانية إلى العديد من مخيمات اللاجئين وسائر مجتمعاتهم. |
L'annonce faite à la fin de la semaine de la suspension de la fourniture de l'aide humanitaire à Gaza, à la suite de la reprise du bouclage, est très regrettable et inquiétante, et constitue un sujet de vive préoccupation. | UN | وكان الإعلان في أواخر الأسبوع الماضي عن تعليق دخول المعونة الإنسانية إلى غزة نتيجة لاستئناف الحصار أمرا مثيرا لبالغ الأسف والانزعاج ومبعثا لشديد القلق. |
c) Ordonner avec effet immédiat l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en ont besoin, sans discrimination et sans l'accord du régime. | UN | (ج) إصدار ولاية تسري فورا بإيصال المعونة الإنسانية إلى محتاجيها من دون تمييز ومن دون الحصول على موافقة النظام. |
de l'homme en Syrie, pour assurer l'accès de l'aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin et contribuer à la mise en œuvre de toutes les résolutions pertinentes adoptées par la Ligue des États arabes et l'Organisation | UN | مبادرة الاتحاد البرلماني الدولي من أجل الوقف الفوري لإراقة الدماء وانتهاكات حقوق الإنسان في سوريا، وضرورة كفالة وصول المعونة الإنسانية إلى جميع الأشخاص المحتاجين لها، ودعم تنفيذ جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن جامعة الدول العربية والأمم المتحدة وجهود إحلال السلام |
Nous nous employons à améliorer les conditions de vie et à passer progressivement de l'aide humanitaire à la promotion de l'esprit d'entreprise au niveau local, en faisant fond sur les ressources naturelles et humaines existantes. | UN | ونحن نعمل على تحسين ظروف المعيشة والتحول تدريجيا من المساعدة الإنسانية إلى تشجيع الأعمال الحرة المحلية، بالاستفادة من الموارد الطبيعية والبشرية الموجودة. |
Consciente du rôle que joue l'Organisation des Nations Unies dans le passage de la Serbie-et-Monténégro de la phase de l'aide humanitaire à la phase de l'aide au développement et dans la coordination de l'action menée dans ce domaine par la communauté internationale, | UN | وإذ تعترف بدور الأمم المتحدة في مساعدة صربيا والجبل الأسود على تحقيق انتقال ناجح من المساعدة الإنسانية إلى المساعدة الإنمائية، وفي تنسيق جهود المجتمع الدولي في هذا الصدد، |
Le programme d'aide globale au développement régional, connu sous le nom d'Initiative Ogata, vise à faciliter une transition sans heurt de l'aide humanitaire à l'aide liée au relèvement et au développement. | UN | ويهدف برنامج اليابان للمساعدة الإنمائية الإقليمية الشاملة، المعروف بمبادرة أوغاتا، إلى تسهيل الانتقال السلس من المساعدة الإنسانية إلى المساعدة من أجل التعمير والتنمية. |
Je lance un appel au Gouvernement et à l'UNITA pour qu'ils donnent les garanties de sécurité nécessaires et s'abstiennent de tout acte qui mettrait le personnel chargé des opérations de secours en danger ou perturberait la distribution de l'aide humanitaire à la population angolaise. | UN | وأناشد الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة والامتناع عن أي أعمال من شأنها أن تعرض العاملين في مجال اﻹغاثة للخطر أو أن تعرقل توزيع المساعدة اﻹنسانية على الشعب اﻷنغولي. |
12. Demande à nouveau à tous les intéressés de coopérer aux activités d'assistance humanitaire que l'Organisation des Nations Unies mène sur la base des principes de neutralité et de non-discrimination, en vue de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire à tous ceux qui en ont besoin sur l'ensemble du territoire angolais, ainsi que de garantir inconditionnellement la sécurité et la liberté de circulation du personnel humanitaire; | UN | ٢١ - يكرر نداءه إلى جميع اﻷطراف المعنية أن تتعاون مع اﻷمم المتحدة فيما تقوم به من أنشطة لتقديم المساعدة اﻹنسانية على أساس مبادئ الحياد وعدم التمييز، تيسيرا لتسليم المساعدة اﻹنسانية إلى جميع مَن يحتاجونها في جميع أنحاء أراضي أنغولا، وكفالة أمن وحرية تنقل أفراد المساعدة اﻹنسانية دون أي قيد أو شرط؛ |
Cette lettre porte sur l'assaut injustifié mené récemment par les Forces de défense israéliennes contre la flottille transportant de l'aide humanitaire à Gaza. | UN | وتتعلق هذه الرسالة بالاعتداء الأخير من غير سابق استفزاز الذي شنته قوات الدفاع الإسرائيلية على سفن تحمل مساعدات إنسانية إلى غزة. |
a) Contribuer au rétablissement des conditions de sécurité nécessaires à l'apport d'une aide humanitaire en toute sécurité et faciliter un accès sans entrave de l'aide humanitaire à tout le Darfour; | UN | (أ) المساهمة في عودة الأوضاع الأمنية اللازمة لتقديم المساعدات الإنسانية بشكل آمن وتيسير توفيرها لجميع المحتاجين إليها في دارفور؛ |
Il conviendrait en particulier d'adopter des mesures qui puissent faciliter le passage du stade de l'aide humanitaire à celui de la coopération pour le développement. | UN | ومن المناسب بصفة خاصة اتخاذ إجراء موجه إلى تخفيف حدة التحول من المساعدة اﻹنسانية إلى التعاون اﻹنمائي. |
Les rapports du Bureau des Nations Unies pour la coordination de l'aide humanitaire à l'Afghanistan sont très instructifs à cet égard. | UN | إن تقارير مكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المعونة اﻹنسانية في أفغانستان تتضمن العديد من المعلومات المفيدة في هذا الصدد. |
La majeure partie de l'aide humanitaire à la Somalie comprend de l'aide alimentaire, qui est particulièrement visée par les actes de détournement. | UN | 234 - ويتكون القسم الأكبر من المساعدات الإنسانية المقدمة إلى الصومال من المعونة الغذائية، وهي عرضة بوجه خاص لممارسات التحويل هذه. |