ويكيبيديا

    "de l'ampleur des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى حجم
        
    • مع حجم
        
    • إلى نطاق
        
    • إلى ضخامة
        
    • لاتساع نطاق
        
    • ضخامة حجم
        
    • إلى الطلبات الحالية الكثيرة
        
    • الانتباه إلى مدى
        
    • لضخامة حجم الاستثمارات
        
    • من جهود واسعة النطاق في
        
    • على ضخامة
        
    • الى حجم
        
    • أهمية وحجم
        
    Cependant, la mise sur le marché de plus de 400 millions de nouveaux téléphones portables par an, qui viennent s'ajouter au stock existant, donne une idée de l'ampleur des défis à relever. UN ومع ذلك فإن طرح 400 مليون هاتف نقال جديد سنوياً بالإضافة إلى الرصيد الموجود يشير إلى حجم التحدي الذي يلزم مواجهته.
    Compte tenu du tonnage et de l'ampleur des opérations, les assistants au contrôle des mouvements doivent impérativement être basés à Kosti de façon permanente. UN وبالنظر إلى حجم ما سيجري نقله وضخامة العمليات، يتعين أن يتخذ مساعدو مراقبة الحركة مقرا دائما لهم في كوستي.
    La délégation rwandaise a souscrit à l'analyse de la situation qui avait conduit à réaffirmer la nécessité de mobiliser des ressources substantielles à la mesure de l'ampleur des programmes présentés dans le document. UN ووافق الوفد على تحليل الحالة الوارد في الوثيقة، الذي أعاد تأكيد الحاجة إلى موارد هامة يتناسب مستواها مع حجم البرامج المحددة في التقرير.
    Compte tenu de l'ampleur des déploiements prévus pour 2015, l'équipe chargée du projet sera totalement investie dans la préparation de la mise en service dans un grand nombre d'entités. UN وبالنظر إلى نطاق عمليات النشر المقررة لعام 2015، فسيشارك فريق المشروع نفسه بشكل كامل في أعمال التحضير للتنفيذ في مجموعة واسعة من الكيانات.
    En raison de l'ampleur des opérations menées par la MONUC, il est nécessaire de disposer d'un volume substantiel de biens et de services. UN وبالنظر إلى ضخامة حجم العمليات التي تنهض بها البعثة، فالحاجة شديدة لشراء السلع والحصول على الخدمات.
    Le problème de l'insuffisance des moyens pour les opérations de maintien de la paix a été souligné, d'autant plus qu'il a tendance à s'aggraver en raison de l'élargissement de l'ampleur des tâches qui leur sont confiées, notamment en ce qui concerne l'assistance humanitaire et la protection des civils. UN وجرى إبراز مشكلة عدم كفاية الموارد لعمليات حفظ السلام، خاصة وأنها تميل إلى التفاقم نتيجة لاتساع نطاق مهامها، بما في ذلك المساعد الإنسانية وحماية المدنيين.
    Le Secrétaire général souligne que les principales activités, comme la formation, demanderont des efforts particuliers compte tenu de l'ampleur des opérations sur le terrain. UN ويؤكد الأمين العام على أن أنشطة المشروع البالغة الأهمية مثل التدريب، ستتطلب بذل جهد كبير نظرا إلى حجم العمليات في الميدان.
    Les activités de contrôle des drogues doivent faire partie intégrante des stratégies de développement et, compte tenu de l'ampleur des ressources nécessaires, une division rationnelle des tâches entre les différents organismes concernés est indispensable. UN وينبغي أن تكون أنشطة مراقبة المخدرات جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية، وبالنظر إلى حجم اﻹنفاق المطلوب، فلا بد أن يكون هناك تقسيم رشيد للعمل بين مختلف الوكالات المشتركة في اﻷمر.
    Sa taille doit être considérée en fonction du volume, de la complexité et de la diversité de ses activités, la question étant de savoir si ses effectifs sont suffisamment importants et qualifiés au regard de l'ampleur des tâches à effectuer. UN ومن الضروري النظر إلى حجم اﻷمم المتحدة انطلاقا من حجم أنشطتها وتعقد هذه اﻷنشطة وتنوعها وما إذا كان حجم الموظفين ونوعيتهم يتناسبان مع نطاق المهام.
    Le fait de négliger le rapport Goldstone serait une erreur, surtout compte tenu de l'ampleur des crimes décrits dans le rapport et de la légitimité découlant du mandat confié à la Mission par le Conseil des droits de l'homme. UN إن إهمال ما ورد في تقرير غولدستون سيرسل الرسالة الخاطئة في الاتجاه الخاطئ، خاصة بالنظر إلى حجم الجرائم التي كشف عنها تقرير غولدستون والشرعية التي استمدها من ولايته الممنوحة له من قبل مجلس حقوق الإنسان.
    En raison de l'ampleur des responsabilités et de la complexité des fonctions associées à ce poste, il est proposé de le reclasser de P-3 à P-4. UN وبالنظر إلى حجم المسؤوليات وتشعب المهام المرتبطة بهذه الوظيفة، يُقترح رفع رتبتها من ف-3 إلى ف-4.
    De l'avis du BSCI, le Département de la gestion et le Bureau des affaires juridiques auraient dû prendre d'urgence les mesures nécessaires pour recouvrer les sommes versées en excédent, compte tenu de l'ampleur des incidences financières pour l'Organisation. UN ويرى المكتب أن إدارة الشؤون الإدارية ومكتب الشؤون القانونية كان ينبغي لهما اتخاذ إجراء عاجل لاسترداد المدفوعات الزائدة، بالنظر إلى حجم الآثار المالية التي ستترتب على المنظمة.
    La délégation rwandaise a souscrit à l'analyse de la situation qui avait conduit à réaffirmer la nécessité de mobiliser des ressources substantielles à la mesure de l'ampleur des programmes présentés dans le document. UN ووافق الوفد على تحليل الحالة الوارد في الوثيقة، الذي أعاد تأكيد الحاجة إلى موارد هامة يتناسب مستواها مع حجم البرامج المحددة في التقرير.
    Je voudrais souligner ici que les ressources actuellement allouées à l'Afrique dans ce cadre demeurent insuffisantes au regard de l'ampleur des effets du VIH/sida sur le continent. UN وأود أن أشدد هنا على أن الموارد المخصصة حاليا لأفريقيا لا تزال غير كافية بالنظر إلى نطاق آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في القارة.
    Nous espérons que cette mobilisation se poursuivra, compte tenu de l'ampleur des dommages causés. UN ونأمل أن يستمر هذا العمل، بالنظر إلى ضخامة الضرر.
    Les formateurs ont estimé qu'ils auraient eu besoin davantage de temps pour présenter leurs modules en raison de l'ampleur des questions traitées; il est apparu à certains moments que les participants comme les formateurs auraient aimé pouvoir consacrer davantage de temps à tel ou tel thème. UN ورأى المدِّربون وجوب تخصيص مزيد من الوقت لتقديم وحدة كل منهم، نظراً لاتساع نطاق المواضيع المعروضة. وكان من الواضح أحياناً أنه كان من الأجدر بالمشاركين والمدربين على السواء أن يستفيدوا من تكريس مزيد من الوقت لمعالجة موضوع بعينه من المواضيع.
    L'oratrice a souligné qu'en raison simplement de l'ampleur des déplacements au Pakistan, il était particulièrement difficile d'assurer le droit des populations touchées de rentrer chez elles ou de se réinstaller. UN وسلطت الضوء على التحدي الذي تشكله ضخامة حجم النزوح في جميع أنحاء باكستان لجهود ضمان حقوق السكان المتضررين في العودة الطوعية وإعادة التوطين.
    13.13 Compte tenu de l'ampleur des besoins non satisfaits en matière de services concernant la santé en matière de reproduction, y compris la planification familiale, et de l'augmentation prévue du nombre de femmes et d'hommes en âge de procréer, la demande de services continuera d'augmenter très rapidement au cours des 20 prochaines années. UN ١٣-١٣ واستنادا إلى الطلبات الحالية الكثيرة غير الملبﱠاة على خدمات الصحة اﻹنجابية بما فيها تنظيم اﻷسرة والنمو المتوقع في عدد النساء والرجال ممن هم في سن اﻹنجاب، فإن الطلب على هذه الخدمات سيزداد زيادة سريعة جدا خلال العقدين المقبلين.
    171. On est frappé de l'ampleur des mesures d'expulsion mises en oeuvre par les autorités de l'État contre les personnes d'origine serbe occupant des logements ayant appartenu à l'Armée nationale yougoslave. UN ١٧١ - ويوجﱠه الانتباه إلى مدى قيام سلطات الدولة بطرد ذوي اﻹثنية الصربية المقيمين في شقق كان يملكها في السابق الجيش الوطني اليوغوسلافي.
    Cependant, compte tenu de l'ampleur des besoins, il faudrait obtenir de toutes les sources de financement des ressources supplémentaires non négligeables pour pouvoir entreprendre la construction de routes, avec l'aide, en particulier, des partenaires de développement des pays sans littoral et de transit en développement. UN إلا أنه نظرا لضخامة حجم الاستثمارات المطلوبة، ثمة حاجة الى أن توفر جميع المصادر المزيد من المخصصات الضخمة من الموارد لمشاريع إنشاء الطرق، ولا سيما بمساعدة من الشركاء اﻹنمائيين للبلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية وإن المجال الذي تكتنفه مشاكل رئيسية، خصوصا فيما يتعلق بالطرق الدولية الرئيسية، هو سوء الصيانة.
    Consciente de l'ampleur des efforts déployés par le Gouvernement et le peuple salvadoriens pour porter secours et fournir une aide humanitaire aux victimes de la catastrophe afin d'atténuer leurs souffrances et de subvenir à leurs besoins immédiats, UN وإذ تدرك ما تبذله حكومة السلفادور وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة،
    On estime que dans la région, 800 millions de personnes vivent dans ce qu'on appelle la pauvreté absolue (soit les trois quarts environ de la population du monde vivant dans ces conditions). Ce chiffre donne une idée de l'ampleur des problèmes que connaît la région, malgré ses performances économiques. UN ويقدر أن ٨٠٠ مليون نسمة ممن يعتبرون في حالة فقر مدقع )ثلاثة أرباع المجموع العالمي تقريبا( يعيشون في هذه المنطقة، مما يدل على ضخامة المشكلة في هذه المنطقة على الرغم مما أحرزته في مجال النمو الاقتصادي.
    Compte tenu de l'ampleur des besoins totaux du HCR pour 1993, ces reports ont été indispensables pour débloquer immédiatement les fonds requis aux fins d'engagement dès le 1er janvier 1993. UN وبالنظر الى حجم احتياجات المفوضية الاجمالي في عام ١٩٩٣، كانت اﻷرصدة المرحلة أساسية للسماح بتوفير التمويل اللازم بسرعة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣.
    A cette fin, les divers organismes d'inspection, de protection et de surveillance ont besoin de directives au sujet de la signification et de l'ampleur des différents effets de la désertification et de ses causes, mais aussi du rôle qu'ils pourraient être appelés à jouer pour en atténuer les graves inconvénients et les pressions qui en résultent. UN وهذا يتطلب إرشاد أجهزة التفتيش والحماية والرقابة المختلفة إلى أهمية وحجم التأثيرات المختلفة للتصحر وبواعثه، فضلاً عن الدور الذي يمكنها المساهمة به في تخفيف حدة القيود والضغوط المترتبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد