ويكيبيديا

    "de l'an dernier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العام الماضي
        
    • السنة الماضية
        
    • للعام الماضي
        
    • الماضي قد رددها
        
    • بالعام الماضي
        
    • في العام المنصرم
        
    Nous sommes heureux de noter que ce rapport incarne véritablement l'esprit et le consensus propres à la Déclaration de Nairobi de l'an dernier. UN ويسرنا أن نلاحظ أن هذا التقريــر يشمل بوضــوح ما أعرب عنه من روح تعاونية ومن توافق لﻵراء في إعلان نيروبي العام الماضي.
    Les vainqueurs de l'an dernier ont les honneurs, les Jets de la côte est. Open Subtitles وفائزوا العام الماضي للبطولات سيكون عنده العصا الأول الساحل الشرقي المتدفق
    C'était toi la championne nationale de l'an dernier, Busujima ? Open Subtitles أوه, أنتِ الفائزة بالبطولة الوطنية في العام الماضي
    Ces chiffres sont en comparaison avec ceux de l'an dernier ? Open Subtitles هل تم مقارنة هذه الأعداد مع السنة الماضية ؟
    On a pensé que ce serait bien de publier la croissance des élèves depuis leur visite de l'an dernier. Open Subtitles اعتقدنا أنه سيكون من المسلي نشر مدى نمو الطلاب منذ الفحص الطبي المُجرى السنة الماضية
    Au premier semestre de 1993, il a baissé de nouveau de 41 % par rapport à la même période de l'an dernier. UN وفي النصف اﻷول من عام ١٩٩٣، انخفض بمعدل ٤١ في المائة بالمقارنة بما كان عليه في الفترة نفسها من العام الماضي.
    Des progrès remarquables, couronnés par les élections de l'an dernier supervisées par les Nations Unies, avaient été faits. UN لقد أحرز تقدم كبير، توج باجراء الانتخابات باشراف اﻷمم المتحدة في العام الماضي.
    L'optimisme de l'an dernier et les espoirs d'une vie meilleure ont fait place à la déception et à des luttes politiques internes dans la partie palestinienne. UN وقد حلت اﻵن مشاعر خيبة اﻷمل والتصارع السياسي على الجانب الفلسطيني محل التفاؤل واﻵمال في العام الماضي بحياة أفضل.
    Nous constatons que l'optimisme de l'an dernier et l'espoir d'une vie meilleure ont cédé le pas à la déception et aux luttes politiques internes du côté palestinien. UN ونرى أن التفاؤل واﻵمال التي ســـادت في العام الماضي بحياة أفضل حل محلها اليأس والاقتتال الداخلي على الجانب الفلسطيني.
    Le texte soumis à la Commission constitue donc un juste équilibre et il devrait rallier un appui identique à celui qu'avait rallié le texte de l'an dernier. UN ونعتقد أن النص المعروض على اللجنة يمثل توازنا عادلا، وأنه ينبغي أن يحظى بنفس التأييد الذي حظي به نص العام الماضي.
    Celui-ci repose essentiellement sur la résolution de l'an dernier et reflète de manière très générale le rapport qui vient juste d'être présenté à la Première Commission. UN لقد وضع مشروع القرار على أساس قرار العام الماضي وهو يعكس بطريقة عامة جدا التقرير الذي قدم إلى اللجنة توا.
    Il souhaite savoir si de telles mesures ont été prises au cours de l'an dernier. UN وأنه يود أن يعرف ما إذا كانت مثل هذه الخطوات قد اتخذت على امتداد العام الماضي.
    La session de l'an dernier a également été infructueuse, vu l'incapacité de nous entendre sur un véritable programme de travail. UN وكانت دورة العام الماضي أيضاً غير مثمرة لأننا لم نتفق على برنامج عمل كامل الأركان.
    Il reflète également les directives que l'Assemblée a fournies dans la résolution de l'an dernier. UN وبالطبع، يعبر أيضا عن الإرشادات التي وفرتها الجمعية في قرار العام الماضي.
    Leona Lansing m'a aussi offert ça à Noël de l'an dernier. Open Subtitles لأن ليونا لانسينج قامت بإهدائي نفس الهدية السنة الماضية.
    Le rapport de l'an dernier évoque la situation de quelque 3 300 réfugiés de Palestine au camp de Neirab, vivant à l'étroit dans des casernes construites en 1950. UN وقد أبرز تقرير السنة الماضية حالة نحو ٣٠٠ ٣ لاجئ فلسطيني في مخيم النيرب، يعيشون في أوضاع مكتظة في ثكنات مبنية عام ١٩٥٠.
    Selon moi, beaucoup sont passés de ce qui, je crois, pouvait être décrit à la fin de l'an dernier comme un quasi-consensus très fragile à un consensus sensiblement moins fragile cette année; mais cela n'est évidemment pas suffisant, et nous en sommes tous bien conscients. UN وفي رأيي، تحرك الكثيرون مما يمكن وصفه بدقة على ما اعتقد في نهاية السنة الماضية بما يقترب من توافق آراء هش إلى توافق آراء أقل هشاشة كثيرا في هذه السنة. ولكن هذا ليس كافيا بالطبع، ونحن جميعا ندرك ذلك.
    Le nombre de réfugiés classés comme démunis a triplé au cours de l'an dernier pour atteindre les 300 000. UN وقد ازداد عدد اللاجئين الذين يعيشون في فقر مدقع ثلاثة أمثال خلال السنة الماضية فبلغ 000 300 شخص.
    Au cours de l'an dernier, nous nous sommes interrogés pour savoir si ces événements resteraient un moment tragique dans l'histoire ou s'ils constitueraient un tournant. UN وخلال السنة الماضية فكرنا مرارا فيما إذا كانت تلك الأحداث ستظل لحظة مأساوية في التاريخ، أو ستثبت أنها نقطة تحول.
    Bien, parlons du budget militaire de votre pays de l'an dernier. Open Subtitles حسناً, لنتحدث عن ميزانية دولتك العسكرية للعام الماضي
    119. Le représentant du secrétariat a dit que les rapports du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale (23 septembre 2012) au Comité de liaison spécial allaient dans le même sens que les conclusions des rapports de la CNUCED de cette année et de l'an dernier. UN 119- وقال ممثل الأمانة إن استنتاجات هذا التقرير وتقرير العام الماضي قد رددها تقريرا صندوق النقد الدولي والبنك الدولي (23 أيلول/سبتمبر 2012) المقدَميْن إلى لجنة الاتصال المخصصة.
    La police kosovare est immédiatement intervenue et a largement contribué à maintenir l'ordre par rapport à la manifestation de l'an dernier. UN واستجابت شرطة كوسوفو على الفور لهذه الحوادث وساهمت إلى حد بعيد في إدارة الحدث بصورة أكثر سلمية مقارنة بالعام الماضي.
    Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer ma gratitude à la représentante de la Jamaïque, Diane Quarless, pour ses efforts remarquables de l'an dernier. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديري لممثلة جامايكا، دايان كوارلس، على جهودها الرائعة في العام المنصرم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد