ويكيبيديا

    "de l'ancienne loi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون القديم
        
    • القانون السابق
        
    Les tribunaux seraient ainsi libres d'étendre la durée de détention selon les dispositions de l'ancienne loi pénale, qui est toujours en vigueur. UN وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن.
    Lors de la révision de l'ancienne loi,Lle législateur a donc focalisé les travaux de révision fait porter les travaux sur l'égalité entre les sexes au niveau des postes de responsabilités direction et sur l'élaboration de projets spécifiques dans ce senspermettant d'approfondir le sujet. UN وعندما نقح القانون القديم تم إيلاء اهتمام إلى الوضع الراهن فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين على المستوى التنفيذي وإلى إعداد مشاريع معينة ليتم تنفيذها.
    La Loi sur l'indemnisation des travailleurs a été modifiée en 1995 par la Loi d'amendement sur l'indemnisation des salariés, qui a aligné les dispositions de l'ancienne loi sur celles de la Constitution et les a élargies aux employés de maison et aux autres catégories professionnelles vulnérables. UN ويقصد من القانون المعدل تنقيح أحكام القانون القديم لجعله يتمشى مع الدستور، ومد نطاق أحكام القانون ليشمل المشتغلين بالمنازل وغيرهم من الفئات المهنية الضعيفة.
    Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. UN وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق.
    L'État partie explique à cet égard que, comme c'était déjà le cas en vertu de l'ancienne loi, ce n'est pas l'orphelin lui-même qui a droit à des prestations mais le parent survivant. UN وتفيد الدولة الطرف في هذا الصدد بأنه، كما كان عليه الحال في ظل القانون السابق فليس اليتيم للأب أو الأم نفسه هو من لـه الحق في الحصول على الاستحقاق، وإنما الباقي على قيد الحياة من الأب أو الأم.
    En vertu de la nouvelle loi, les couples non mariés peuvent prétendre à des prestations auxquelles seuls les couples mariés avaient droit sous l'empire de l'ancienne loi. UN وبمقتضى القانون الجديد، بات للشركاء غير المتزوجين الحق في الاستفادة من استحقاق لم يكن متاحا، إلا للشركاء المتزوجين بموجب القانون السابق.
    La loi actuelle est conforme à ces dispositions, mais les dispositions finales du Code civil suisse prévoient que les contrats de mariage conclus en vertu de l'ancienne loi demeurent valides. UN ورغم أن القانون الساري يتوافق مع هذين الحكمين، تنص الأحكام النهائية للقانون المدني السويسري على عدم بطلان عقود الزواج المبرمة بموجب القانون القديم.
    Aux termes de l'ancienne loi sur le viol, il fallait produire des éléments de preuve, en particulier d'ordre médical, avant que le tribunal puisse prononcer une condamnation pour viol. UN وكان القانون القديم الخاص بالاغتصاب يتطلب الإدلاء بالشهادة المؤيدة بوجه خاص، وكان يمكن للشهادة الطبية أمام المحكمة أن تولّد الاقتناع بحدوث اغتصاب.
    La loi sur les choix professionnels a repris les principes fondamentaux des dispositions relatives à la liberté d'association de l'ancienne loi sur les relations du travail. UN 449- ويحتفظ قانون خيارات العمل بالمبادئ الأساسية لحرية تكوين الجمعيات الواردة في القانون القديم.
    L'impudence, dis-tu ? Je suis la fin de l'ancienne loi, le début de la nouvelle. Open Subtitles أنا نهايه القانون القديم وبداية الجديد
    34. La nouvelle loi sur l'âge du mariage représente une étape positive ; elle demande si cette loi mettra fin aux exceptions de l'ancienne loi qui permettait d'abaisser l'âge du mariage des femmes dans certaines circonstances. UN 34 - وقالت إن القانون الجديد بشأن سن الزواج يعد خطوة إيجابية، وسألت هل سيضع حدا للإعفاء بموجب القانون القديم الذي كان يسمح بتخفيض عمر المرأة في ظروف معينة.
    Bien que M. Gómez Casafranca fut condamné à la peine minimale de 25 ans, en vertu de la nouvelle loi, cette peine représentait plus que le double de la peine minimale établie par la précédente loi, et le tribunal n'avait donné aucune explication sur ce qu'aurait été la condamnation au titre de l'ancienne loi si cette dernière était encore en vigueur > > . UN ورغم أن السيد غوميس كاسافرانكا قد حُكم عليه بالسجن لمدة 25 سنة كحد أدنى بموجب القانون الجديد، فإن هذه المدة تشكل أكثر من ضعف الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها في القانون السابق، ولم تقدم المحكمة أي توضيح لنوعية العقوبة التي كان سيحكم بها بموجب القانون القديم لو كان لا يزال سارياً.
    16. Cette refonte de l'ancienne loi s'imposait alors que ce texte avait subi d'importantes modifications et que certaines de ses dispositions ont dû être adaptées à la forme et au contenu de la loi du 12 février 1999 concernant la mise en œuvre du Plan d'action national en faveur de l'emploi. UN 16- وكان من الضروري تنقيح القانون القديم بعد أن خضع نصه لتعديلات هامة وتعين تكييف بعض أحكامه، من حيث الشكل والمحتوى، مع القانون 12 شباط/فبراير 1999 المتعلق بتنفيذ خطة العمل الوطنية للعمالة.
    Si ces mesures sont prises dans les délais prescrits dans la disposition transitoire, la nouvelle législation devrait octroyer au créancier la même priorité que celle qu'il aurait eue si les nouvelles dispositions avaient été en vigueur lors de l'opération initiale et si ces mesures avaient été prises en temps voulu en vertu de l'ancienne loi (voir recommandation 227). UN فإذا اتُّخذت تلك الخطوات في المهلة المحدّدة في القاعدة الانتقالية، فينبغي أن يمنح التشريع الجديد لذلك الدائن نفس القدر من الأولوية الذي كان سيتمتع به لو أن القواعد الجديدة كانت نافذة وقت المعاملة الأصلية وأن تلك الخطوات كانت قد اتخذت في الوقت المناسب في ظل القانون القديم (انظر التوصية 227).
    En vertu de l'ancienne loi, il était généralement interdit aux femmes de travailler dans la construction de tunnels et dans des mines. UN 295 - كان محظوراً على المرأة، كقاعدة عامة بموجب القانون السابق أن تعمل في مواقع شق الأنفاق أو في المناجم.
    Selon un autre point de vue, ce principe suppose uniquement que le créancier ne peut être contraint de transformer la procédure engagée en vertu de l'ancienne loi en procédure relevant de la nouvelle loi. UN ويذهب رأي آخر إلى أن هذا المبدأ إنما يعني أنه لا يمكن إرغام الدائن على تحويل إجراءات بدأت بموجب القانون السابق إلى إجراءات بموجب القانون الجديد.
    98. S'agissant de la Commission nationale des droits de l'homme, la délégation a indiqué qu'un avant-projet de loi sur la modification de l'ancienne loi avait été élaboré et transmis à la Cour suprême pour avis. UN 98- وفيما يتعلق باللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، أشار الوفد إلى أنه جرت صياغة مسودة مشروع قانون بشأن تعديل القانون السابق وأحيلت إلى المحكمة العليا التماساً لرأيها.
    a. En vertu de l'ancienne loi, la discrimination à l'égard des femmes était interdite en matière de recrutement, d'engagement, d'affectation, d'avancement, de formation, d'avantages, de retraite obligatoire et de licenciement. UN أ - بموجب القانون السابق كان التمييز ضد المرأة محظوراً في التعيين والاستخدام والتوزيع والترقية والتدريب والمزايا الإضافية والتقاعد الإلزامي وإنهاء الخدمة.
    Selon un point de vue, dès lors qu'un créancier a engagé une procédure de réalisation en vertu de l'ancienne loi, on devrait estimer qu'il a choisi en l'espèce de se référer à cette loi et qu'il ne pourra par la suite tenter de se prévaloir des moyens de recours offerts par la nouvelle loi. UN فهناك رأي مفاده أن الدائن متى بدأ الإنفاذ بموجب القانون السابق فينبغي أن يعتبر أنه قد اختار الإنفاذ بمقتضى ذلك القانون، ولا يمكن له بعد ذلك أن يسعى إلى الاستفادة من سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون الجديد.
    En vertu de l'ancienne loi sur l'égalité des chances et de traitement entre les hommes et les femmes en matière d'emploi (loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi), les employeurs avaient l'obligation d'envisager des mesures de prévention du harcèlement sexuel sur le lieu de l'emploi. UN 59 - بموجب القانون السابق لتأمين تكافؤ الفرص والمعاملة بين الرجل والمرأة في العمل (ويشار إليه فيما يلي باسم قانون تكافؤ فرص العمل) يلتزم أصحاب الأعمال بمراعاة منع التحرش الجنسي في أماكن العمل.
    Elle a ainsi été la première à supprimer l'interdiction qui était faite à la femme de transmettre sa nationalité à un enfant dont la filiation paternelle étrangère était établie sous l'empire de l'ancienne loi du 28 septembre 1963 portant code de la nationalité rwandaise, qui a été modifiée en 2005 par une nouvelle loi qui consacre expressément ce droit en la matière. UN وبذلك كان هذا القانون أول من ألغى منع المرأة من نقل جنسيتها إلى الطفل الذي تثبت بنوته لأجنبي بموجب القانون السابق المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 1963، وهو القانون الخاص بالجنسية الرواندية الذي عُدّل في عام 2005 بقانون جديد يكرس هذا الحق صراحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد