Les participants ont pris note de l'appel lancé en faveur d'une participation de haut niveau à la troisième Conférence d'examen. | UN | 14- وأحاط الاجتماع علماً بالنداء الموجه من أجل مشاركة رفيعة المستوى في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Les participants ont pris note de l'appel lancé en faveur d'une participation de haut niveau à la troisième Conférence d'examen. | UN | 15- وأحاط الاجتماع علماً بالنداء الموجه من أجل المشاركة على أعلى مستوى ممكن في المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Il continue à faire litière de l'appel lancé par l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe pour que soit ratifiée la Convention-cadre sur la protection des minorités nationales, signée par la Lettonie dès 1995. | UN | ولم يلق بعد النداء الموجه من الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا بالتصديق على الاتفاقية الإطارية المعنية بحماية الأقليات الوطنية التي وقعتها لاتفيا في أوائل عام 1995آذانا صاغية. |
En outre, elle a pris note de l'appel lancé par la Chambre fédérale des travailleurs et des employés au gouvernement pour qu'il modifie cette législation. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بالدعوة التي وجهتها غرفة العمال والموظفين الاتحادية الى الحكومة بأن تعدل هذا التشريع. |
Tenant compte de l'appel lancé dans la Déclaration ministérielle aux membres de la communauté internationale afin qu'ils oeuvrent en coopération pour remédier au clivage numérique et faciliter le < < rattrapage numérique > > , | UN | وإذ يشير إلى النداء الوارد في الإعلان الوزاري الموجه إلى أعضاء المجتمع الدولي للتعاون على تقليص الفوارق في مجال العلوم الرقمية وعلى تعزيز فرص التكنولوجيا الرقمية، |
Nous nous félicitons en particulier de l'appel lancé aux partenaires du développement qu'ils intègrent la surveillance de leurs propres politiques et pratiques dans le processus d'évaluation. | UN | وبصفة خاصة، نرحب بالدعوة الموجهة إلى شركاء التنمية لإدراج رصد سياساتهم وممارساتهم في عملية الاستعراض. |
Nous nous faisons l'écho de l'appel lancé par le Nicaragua à la communauté internationale pour qu'elle collabore à ces efforts. | UN | إن النداء الذي وجهه وفد نيكاراغوا إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون في تلك الجهود نداء موجه منا أيضا. |
Elle a pris acte en particulier de l'appel lancé par la Commission des droits de l'homme dans sa résolution 1992/S-2/1 du 1er décembre 1992 pour que s'instaure la coordination la plus étroite possible avec le Rapporteur spécial de cette commission, M. Tadeusz Mazowiecki. | UN | وقد أحاطت علما على وجه الخصوص بالنداء الوارد في القرار ١٩٩٢/دإ-٢/١ المؤرخ ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ للجنة حقوق اﻹنسان من أجل التنسيق الى أوثق حد ممكن مع المقرر الخاص للجنة، والسيد تاديوز مازوويكي. |
Je dois préciser que malgré cela, mon pays a aussi participé ces deux dernières années au Registre des armes classiques, en vertu de l'appel lancé aux États Membres dans la résolution en question. | UN | وينبغي أن أذكر على وجه التحديد أن بلدي رغم ذلك قد شارك على مدى العامين الماضيين في سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، عملا بالنداء الموجه إلى الدول الأعضاء الوارد في القرار المشار إليه. |
Prenant note de l'appel lancé par le Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Afrique et par plusieurs États membres en ce qui concerne la nécessité d'appuyer d'urgence l'Institut; | UN | وإذ يحيط علما بالنداء الموجه من الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأفريقيا ومن عدة دول أعضاء في اللجنة بشأن الحاجة الماسة إلى دعم المعهد، |
La délégation du Burkina Faso se félicite de l'appel lancé aux Etats Membres pour qu'ils célèbrent chaque année, le 3 décembre, la Journée internationale des personnes handicapées. | UN | وإن وفد بوركينا فاصو يرحب بالنداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء للاحتفال في كل عام، في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر، باليوم الدولي للمعوقين. |
Le Gouvernement togolais prend note avec intérêt de l'appel lancé le 24 septembre par le Président de l'African National Congress (ANC), M. Nelson Mandela, en faveur de la levée des sanctions économiques contre l'Afrique du Sud. | UN | وتلاحظ حكومة توغو باهتمام النداء الموجه في ٢٤ أيلول/سبتمبر من جانب رئيس المؤتمر الوطني الافريقي، السيد نيلسون مانديلا، لرفع الجزاءات الاقتصادية ضد جنوب افريقيا. |
Consciente de l'appel lancé aux États Membres ainsi qu'aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour qu'ils continuent d'apporter au Gouvernement tchadien l'assistance nécessaire pour atténuer ses difficultés et le rendre mieux apte à mettre en oeuvre le programme de rapatriement, de réintégration et de réinstallation des rapatriés volontaires et des personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك النداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمواصلة تقديم المساعدة اللازمة إلى حكومة تشاد للتخفيف من حدة مشاكلها وتحسين قدراتها على تنفيذ برنامج إعادة العائدين بمحض اختيارهم والمشردين إلى الوطن وإعادة ادماجهم ونقلهم، |
L'UNICEF, le PNUD et l'OMS ont coordonné l'établissement du volet santé de l'appel lancé au titre du programme d'intervention d'urgence contre la sécheresse en Afrique australe, qui comprend notamment des directives concernant les dispositions à prendre en cas d'épidémie de choléra. | UN | وقامت اليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة الصحة العالمية بتنسيق إعداد قسم عن الصحة في النداء الموجه بشأن حالة الجفاف الطارئة في جنوب افريقيا، وقد تضمن مبادئ توجيهية تتعلق بالتأهب لمواجهة وباء الكوليرا. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'appel lancé par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en faveur de l'ouverture d'une enquête indépendante sur les crimes commis par Israël, Puissance occupante, à Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالدعوة التي أطلقتها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لإجراء تحقيق مستقل بالجرائم التي ارتكبتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في غزة. |
La délégation de Fidji se félicite de l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur du renforcement du soutien de la communauté internationale et demande expressément aux partenaires de Fidji dans le Pacifique de se joindre à ce partenariat. | UN | ويرحب وفد بلده بالدعوة التي وجهها الأمين العام لزيادة الدعم من المجتمع الدولي ويحث على وجه التحديد شركاء فيجي في منطقة المحيط الهادئ للانضمام إلى تلك الشراكة. |
Ma délégation se félicite de l'appel lancé en faveur d'un moratoire sur l'exportation de mines terrestres et fait sien l'appel contenu dans le rapport de 1994 du Secrétaire général sur les activités de l'Organisation afin que la communauté internationale prenne les mesures qui s'imposent pour limiter la production, l'utilisation et la vente de mines terrestres antipersonnel en vue de leur interdiction totale. | UN | يرحب وفد بلادي بالمطالبة بوقف مؤقت لتصدير اﻷلغام اﻷرضية ويؤيد النداء الوارد في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة لعام ٤٩٩١، بضرورة أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير للحد من إنتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ومن استخدامها وبيعها، عمـلا علــى تحقيق حظر شامل. |
Elle s'est félicitée également de l'appel lancé aux organismes internationaux afin qu'ils suivent, dans le cadre de leur mandat respectif, les mesures prises en matière d'investissement et fassent rapport à leur sujet, et a encouragé la CNUCED à collaborer avec d'autres organisations internationales compétentes à cet effet. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالدعوة الموجهة إلى الهيئات الدولية لرصد تدابير الاستثمار التي تندرج ضمن ولاياتها والإبلاغ عن هذه التدابير، وتشجع الأونكتاد على التعاون في هذا الجهد مع المنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة. |
Ils ont demandé la condamnation de l'appel lancé par le Président des Philippines en vue d'obtenir un appui international pour une solution militaire à la crise de Mindanao. | UN | وطالبوا بإدانة النداء الذي وجهه رئيس الفلبين من أجل الحصول على دعم دولي لحل أزمة مينداناو حلاً عسكرياً. |
Fidji se félicite de l'appel lancé à tous les États dans le rapport du Secrétaire général (A/60/270) pour qu'ils élaborent des politiques tendant à mettre fin aux perceptions ethnocentriques qu'ont les populations non autochtones des cultures autochtones. | UN | وقال إن فيجي ترحِّب بالنداء الوارد في تقرير الأمين العام (A/60/270) إلى جميع الدول لوضع سياسات تعكس اتجاه مفاهيم الشعوب غير الأصلية لثقافات الشعوب الأصلية، وهي مفاهيم تركز على الإثنية. |
Prenant note de l'appel lancé par l'OCI, à la communauté internationale en vue d'aider les PMA à intégrer progressivement l'économie mondiale et à renforcer leurs capacités de participation aux échanges internationaux, | UN | وإذ يأخذ بعين الاعتبار المناشدة الموجهة من منظمة المؤتمر الإسلامي للمجتمع الدولي من أجل مساعدة البلدان الأقل نمواً على الاندماج تدريجياً في الاقتصاد العالمي وتعزيز قدراتها على المشاركة في التجارة الدولية، |
Nous nous félicitons de l'appel lancé de cette tribune pour protéger nos enfants du fléau de la guerre nucléaire, chimique et biologique. | UN | ونحن نرحب بالنداء الذي وجه من هذه المنصة السامية من أجل حماية أطفالنا من ويلات الحرب النووية والكيميائية والبيولوجية. |
Les délégations se sont largement fait l'écho de l'appel lancé dans le Rapport sur le commerce et le développement, 2008 en faveur d'un accroissement de l'aide publique au développement, qui soit de surcroît spécifiquement axé sur des activités propices à la croissance. | UN | وأبدت الوفود تأييداً واسع النطاق للنداء الموجَّه في تقرير التجارة والتنمية، 2008 من أجل زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية وتوجيه هذه المساعدة توجيهاً سليماً نحو الأنشطة المتصلة بالنمو. |
La Namibie souhaite réaffirmer qu'elle est solidaire de l'appel lancé par Cuba pour que soient immédiatement libérés les cinq Cubains détenus aux États-Unis d'Amérique et qu'elle appuie son appel. | UN | وتود ناميبيا أن تعرب مجددا عن تضامنها مع دعوة كوبا إلى الإفراج الفوري عن المواطنين الكوبيين الخمسة المعتقلين في الولايات المتحدة الأمريكية، ودعمها لهذه الدعوة. |