Les organes de contrôle de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme doivent être ouverts au changement. | UN | وينبغي أن تكون هيئات المعاهدات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان منفتحة على التغيير. |
Le Gouvernement adopte le mécanisme d'établissement de rapports destinés aux organes de surveillance de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | اعتماد الحكومة لآلية لتقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان |
Le Canada a été critiqué à plusieurs reprises par des organes de surveillance de l'application des traités ayant trait aux droits de la personne. | UN | وقد وجه النقد مرارا الى كندا بعض هيئات اﻹشراف على تنفيذ المعاهدات المتصلة بحقوق الفرد. |
Renforcement de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme | UN | تعزيز تنفيذ المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان |
spéciales et des organes de suivi de l'application des traités. | UN | وإجراءاتها الخاصة والهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
A cet égard, les présidents ont étudié la version préliminaire d'un plan d'action général élaboré en vue de renforcer la prestation de services aux organes chargés de l'application des traités. | UN | وقالت إن رؤساء الهيئات قد بحثوا في هذا الصدد مشروع خطة عمل شاملة لتعزيز خدمة الهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Premièrement, dans le domaine des droits de l'homme, la Suisse soutient le renforcement de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | أولا، تؤيد سويسرا تعزيز تطبيق المعاهدات الخاصة بحقوق الإنسان. |
:: Adoption de nouvelles observations générales par les organes de surveillance de l'application des traités qui n'ont pas encore abordé comme il se doit la question des personnes âgées; | UN | :: تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات التي لم تعالج بعد مسألة كبار السن معالجة كافية على إبداء تعليقات عامة جديدة |
De sérieuses difficultés ont, en particulier, été rencontrées dans l'appui aux organes de suivi de l'application des traités et les activités relatives aux procédures spéciales. | UN | وقد واجهت المفوضية، بشكل خاص، مشاكل ملحوظة فيما يتعلق بدعم الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وتنفيذ الإجراءات الخاصة. |
Des progrès sensibles ont été enregistrés, mais les organes chargés du suivi de l'application des traités ont encore beaucoup à faire. | UN | وبرغم إحراز تقدم هام، لا يزال يتعين على الهيئات ذاتها المنشأة بموجب معاهدات أن تفعل الكثير لتحسين تنفيذ المعاهدات. |
Les organes créés aux fins de l'application des traités devraient coordonner davantage leur démarche et simplifier les règles régissant la présentation des rapports. | UN | وينبغي للهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تعمل بأسلوب أكثر تنسيقا وأن تقوم بترشيد تدابيرها المتعلقة بالإبلاغ. |
Il n'est pas destiné à se substituer aux organes chargés du suivi de l'application des traités, et ne s'immiscera en aucune façon dans leur activité. | UN | ولن تشكل هذه الآلية بديلا للهيئات القائمة المنشأة بموجب معاهدات ولن تتدخل بأي شكل في عملها. |
Pourtant, le terme apparaît parfois dans les textes ainsi que dans les recommandations ou les observations générales adoptées par les organes de contrôle de l'application des traités. | UN | لكن الإنصاف يشار إليه أحيانا في هذه الصكوك وفي التعليقات العامة والتوصيات التي اعتمدتها هيئات رصد تنفيذ المعاهدات. |
Coopération avec les procédures spéciales de la Commission et les organes de surveillance de l'application des traités | UN | التعاون مع الإجراءات الخاصة للجنة وأجهزة رصد تنفيذ المعاهدات |
ix) Appliquer les observations et les recommandations finales des organes de surveillance de l'application des traités, y compris des mécanismes des procédures spéciales. | UN | ' 9` تنفيذ الملاحظات الختامية والتوصيات الصادرة عن الهيئات المنشأة بمعاهدات الأمم المتحدة وآليات الإجراءات الخاصة. |
Malte voit dans l'Organisation des Nations Unies et ses organismes chargés de l'application des traités un instrument au service de la sécurité et de la stabilité mondiales, notamment les organismes qui prévoient des mécanismes de contrôle se rapportant aux armes de destruction massive et aux armes classiques. | UN | وتعتبر مالطة الأمم المتحدة وهيئاتها المنشأة بمعاهدات أداة لتحقيق الأمن والاستقرار على الصعيد العالمي، ولا سيما الهيئات التي توفر آليات للحد من الأسلحة تتعلق بأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
La Section diffuse également des informations sur le Conseil des droits de l'homme, l'examen périodique universel, les titulaires d'un mandat au titre des procédures spéciales et les organes de surveillance de l'application des traités. | UN | ويضطلع القسم أيضا بنشر معلومات عن مجلس حقوق الإنسان والاستعراض الدوري الشامل؛ وعن المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بمعاهدات. |
Un objet aérospatial est considéré comme un engin spatial lorsqu'il est dans l'espace extra-atmosphérique; il est alors soumis aux règles du droit spatial international et à toute mesure découlant de l'application des traités internationaux régissant ces questions. | UN | ويعتبر الجسم الفضائي مركبة فضائية أثناء وجوده في الفضاء الخارجي، ويخضع لأحكام قانون الفضاء الدولي ولأي نتائج تترتّب على تطبيق المعاهدات الدولية التي تنظّم تلك المسائل. |
Le budget d'appui biennal et le budget-programme du Fonds sont financés par des contributions volontaires et ont pour but d'aider les pays en développement à s'acquitter des obligations qui leur incombent au regard de l'application des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues. | UN | وتمّول ميزانية الدعم والميزانية البرنامجية لفترة السنتين لصندوق اليوندسيب من التبرعات، وتوجه الى مساعدة البلدان النامية على الوفاء بالتزاماتها في تنفيذ أحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Pour ce qui est de l'application des traités internationaux, la Suisse obéit au principe selon lequel un pays ne doit contracter des obligations conventionnelles que s'il peut les respecter. | UN | فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدات الدولية، تتقيد سويسرا بمبدأ عدم الدخول في التزامات تعاهدية ما لم تتوفر إمكانية التقيد بها. |
L'idée de limiter les effets des conflits armés non internationaux à la suspension de l'application des traités n'a pas non plus été très appuyée. | UN | كما لم يكن هناك تأييد قوي للاقتراح الذي يدعو لأن تكون آثار النزاعات المسلحة غير الدولية مقتصرة على تعليق نفاذ المعاهدات. |
C'est une violation flagrante des principes de l'interprétation et de l'application des traités telles qu'elles sont instituées par la Convention de Vienne de 1969. | UN | وفي ذلك تناقض صارخ مع مبادئ تفسير المعاهدات وتطبيقها حسبما تنص عليه اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Le Comité a adopté un certain nombre de mesures pour faire face au problème que représente, pour la surveillance de l'application des traités, le grand nombre de rapports en attente d'examen et de rapports en retard. | UN | 25 - اعتمدت اللجنة عددا من التدابير الرامية إلى مواجهة التحديات المفروضة على عملية رصد المعاهدة نتيجة للعدد الكبير من التقارير التي لم يبت فيها أو التي فات موعد تقديمها. |