ويكيبيديا

    "de l'appliquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطبيقه
        
    • بتنفيذه
        
    • كفالة تنفيذه
        
    • بتطبيقها
        
    • في تنفيذ ذلك
        
    • في تطبيقها
        
    • على تنفيذه
        
    • عن تنفيذه
        
    • تطبيق هذا النظام
        
    • أن تنفّذ الاتفاقية
        
    • لتطبيقه
        
    • لإنفاذها
        
    • بتطبيقه
        
    • يتعلق بمحاولة تنفيذه
        
    • لتطبيق ذلك النهج
        
    Toutefois, avant de l'appliquer intégralement, il est nécessaire d'examiner l'efficacité des dispositifs de récompense du mérite. UN إلا أنه من الضروري، قبل تطبيقه تطبيقا كاملا، دراسة مدى فعالية ترتيبات مكافأة الجدارة.
    Bien que des débats sur la prévention aient lieu au niveau international, souvent repris dans différents instruments de défense des droits de l'homme, cette notion et le moyen de l'appliquer dans un contexte intérieur ou national demeurent confus. UN ولئن كانت جرت مناقشة على المستوى الدولي بشأن منع الانتهاكات، مع إشارات متعددة إليه في صكوك مختلفة لحقوق الإنسان، فإنه لا توجد صورة واضحة عما يعنيه وعن كيفية تطبيقه في السياق المحلي أو الوطني.
    Les travaux de recherche menés au titre de l'élaboration de ce rapport ont révélé qu'il arrive très souvent encore que ceux qui sont chargés de l'appliquer ignorent la loi et n'en cernent pas les dispositions. UN وكشفت أبحاث لهذا التقرير أن غياب الوعي بالقانون وفهم أحكامه لا يزالان شائعين بين المكلفين بتنفيذه.
    Rappelant sa résolution 58/204 du 23 décembre 2003 et soulignant qu'il est urgent de l'appliquer intégralement, UN " إذ تشير إلى قرارها 58/204، المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى كفالة تنفيذه الكامل،
    Aucune réserve n'a été formulée au paragraphe 1 de l'article 4, ce qui signifie que le Gouvernement maldivien est tenu de l'appliquer. UN وحيث لم ترد أية تحفظات على الفقرة 1 من المادة 4، فإن ذلك يعني أن الحكومة ملتزمة بتطبيقها.
    Nous pensons que le secrétariat aurait dû prendre soin de l'appliquer. UN ونرى أنه كان على اﻷمانة أن تراعي ذلك في تنفيذ ذلك القرار.
    Bien que cette convention porte essentiellement sur les procédures familiales, les parties sont libres de l’appliquer à d’autres types de situation si elles le souhaitent. UN ورغم أن الاتفاقية اﻷوروبية تتناول قضايا اﻷسرة فإن اﻷطراف حرة في تطبيقها إن أرادت على أنواع أخرى من القضايا.
    Le Gouvernement éthiopien a également pleinement accepté la décision et a accepté de l'appliquer sans aucune réserve. UN كما قبلت حكومة إثيوبيا أيضا قبولا تاما ذلك القرار ووافقت على تنفيذه دون أية تحفظات.
    ii. Étant donné que le progiciel de gestion intégré constitue par définition un dispositif centralisé, il faudrait faire en sorte que les fonctionnaires chargés de l'appliquer soient disponibles et aient reçu la formation nécessaire. UN `2` بالنظر إلى أن تخطيط الموارد المؤسسية هو بطبيعته حل تتم قيادته مركزيا فينبغي ضمان وجود الموظفين الأساسيين المسؤولين عن تنفيذه وتدريبهم تدريبا مناسبا.
    c) D'évaluer la rentabilité du système de rémunération forfaitaire d'aide judiciaire pour les procès ne concernant qu'un seul accusé et d'étudier ensuite la possibilité de l'appliquer aux procès impliquant plusieurs accusés (par. 57); UN (ج) تقييم مدى فاعلية نظام المبلغ المقطوع المطبق لمنح المساعدة القانونية في ما يتعلق أولا بقضايا المتهمين الأفراد ثم النظر بعد ذلك في مدى جدوى تطبيق هذا النظام على قضايا تشمل عدة متهمين (الفقرة 57)؛
    Il ne faut donc pas considérer comme acquis que les organisations qui ont un dispositif de responsabilisation parfait sont en mesure de l'appliquer efficacement. UN ولذا فإن قدرة المنظمة التي لديها إطار مساءلة مثالي على تطبيقه بفعالية لا يمكن اعتبارها أمراً مسلماً به.
    Il ne faut donc pas considérer comme acquis que les organisations qui ont un dispositif de responsabilisation parfait sont en mesure de l'appliquer efficacement. UN ولذا فإن قدرة المنظمة التي لديها إطار مساءلة مثالي على تطبيقه بفعالية لا يمكن اعتبارها أمراً مسلماً به.
    Toutefois, c'était aux Parties qu'il appartenait de l'appliquer et de l'adapter à leur situation particulière si elles le souhaitaient. UN بيد أنه سيلزم تطبيقه وتكييفه بما يتفق مع الظروف الخاصة بكل طرف، إذا رغب في ذلك.
    Il demande aux États et aux autres entités de le ratifier ou d'y adhérer, s'ils ne l'ont pas encore fait, et d'envisager de l'appliquer à titre provisoire. UN ويطالب جميع الدول وسائر الكيانات أن تصبح طرفا في هذا الاتفاق الهام وأن تنظر في تطبيقه مبدئيا.
    Ceci permettrait de l'appliquer et d'ouvrir la voie à de nouvelles réductions considérables des arsenaux nucléaires des Etats—Unis et de la Fédération de Russie, en créant ainsi des conditions favorables à la participation de tous les Etats dotés d'armes nucléaires au processus de réduction. UN فهذا سيسمح بتنفيذه ويمهد السبيل لمزيد من التخفيضات الضخمة للترسانات النووية للولايات المتحدة وروسيا، مما يوفر بدوره أساساً لمشاركة جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في عملية التخفيض.
    Rappelant sa résolution 57/236 du 20 décembre 2002 et soulignant qu'il est urgent de l'appliquer intégralement, UN إذ تشير إلى قرارها 57/236 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى كفالة تنفيذه الكامل،
    Le Gouvernement fédéral a signé un traité ou une convention internationale dont la ratification exige toutefois l'approbation de l'ensemble des conseils des communautés et des régions, qui sont ensuite tenues de l'appliquer dans leurs domaines de compétence. UN لقد وقعت الحكومة الاتحادية اتفاقية أو معاهدة دولية ولكن التصديق يحتاج لموافقة جميع مجالس المجتمعات المحلية والأقاليم التي تكون ملزمة بعد ذلك بتطبيقها في مجالات اختصاصها.
    31. Souligne également que les États parties à l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce de l'Organisation mondiale du commerce devraient envisager de l'appliquer de manière propre à favoriser la sécurité alimentaire, tout en tenant compte de l'obligation des États Membres de promouvoir et de protéger le droit à l'alimentation; UN " 31 - تؤكد أيضا ضرورة أن تنظر الدول الأطراف في اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة في تنفيذ ذلك الاتفاق بطريقة داعمة للأمن الغذائي، مع مراعاة التزام الدول الأعضاء بتعزيز الحق في الغذاء وحمايته؛
    Paradoxalement, une dizaine d'années après l'indépendance, l'Algérie a repris le même plan et a entrepris de l'appliquer sur le territoire de son voisin marocain, prétendant qu'elle défendait seulement le droit du peuple sahraoui à l'autodétermination. UN ومن سخرية القدر، فإنه بعد مرور 10 سنوات على الاستقلال، أخذت الجزائر نفس الخطة وشرعت في تطبيقها في إقليم جارها المغربي، مدعية أنها تدافع فحسب عن حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير.
    Tout en reconnaissant l'importance du Protocole, le Samoa estime qu'il est nécessaire que les consultations entre les autorités et les parties prenantes se poursuivent de façon à pouvoir pleinement comprendre cet instrument et à être en mesure de l'appliquer avant de prendre l'engagement d'y adhérer. UN إن ساموا تدرك أهمية البروتوكول الاختياري، إلا أننا نعتقد أن من الضروري إجراء مزيد من المشاورات بين السلطات والجهات المعنية وفي ما بينها من أجل تحقيق فهم تام للبروتوكول الاختياري واكتساب القدرة على تنفيذه قبل قطع أي تعهد بالانضمام إليه.
    Étant donné que le progiciel de gestion intégré constitue par définition un dispositif centralisé, il faudrait faire en sorte que les fonctionnaires chargés de l'appliquer soient disponibles et aient reçu la formation nécessaire. UN بالنظر إلى أنَّ تخطيط الموارد المؤسسية هو بحكم تعريفه حلّ تتم قيادته مركزياً، فينبغي ضمان وجود الموظفين الأساسيين المسؤولين عن تنفيذه وتدريبهم تدريباً مناسباً.
    Le Comité recommande que le Tribunal évalue la rentabilité du système de rémunération forfaitaire d'aide judiciaire pour les procès ne concernant qu'un seul accusé et étudie ensuite la possibilité de l'appliquer aux procès impliquant plusieurs accusés. UN 57 - يوصي المجلس بأن تقّيم المحكمة فعالية نظام المبلغ المقطوع المطبق على المساعدة القانونية في القضايا التي يمثل فيها متهم واحد، وأن تنظر بعد ذلك في جدوى تطبيق هذا النظام على القضايا التي يمثل فيها عدة متهمين.
    Elle a demandé à tous les États parties de l'appliquer intégralement et engagé ceux qui ne l'avaient pas encore fait à communiquer des renseignements sur les mesures prises à cet égard au moyen de la liste d'autoévaluation. UN وأهابت بجميع الدول الأطراف أن تنفّذ الاتفاقية تنفيذا كاملا، وشجّعت الدول الأطراف التي لم تُقدّم بعد معلومات عما تبذلـه من جهود لتنفيذها من خلال القائمة المرجعية للتقييم الذاتي على القيام بذلك.
    Après chaque condition, l'Inspecteur recense les outils permettant de l'appliquer. UN وبعد كل معيار، يحدد المفتش الأدوات الداعمة لتطبيقه.
    Quel est son champ d'application et quels sont les meilleurs moyens de l'appliquer? UN بيان المسائل التي تتصدى لها تلك الوثيقة وأفضل الأساليب لإنفاذها.
    Même si, selon les sondages, le public approuve cette distinction, il n'en reste pas moins que c'est l'État qui a adhéré au Pacte et qui est tenu de l'appliquer car le Pacte protège l'individu avant la famille. UN ولو أن الجمهور العام يوافق، حسبما تفيد استطلاعات الرأي العام، على هذا التمييز فإن هذا لا ينفي كون الدولة انضمت إلى العهد وكونها ملزم نتيجة لذلك بتطبيقه لأن العهد يوفر الحماية للفرد قبل الأسرة.
    Veuillez fournir des informations sur l'application de cette loi dans tout le pays et indiquer les principales difficultés qui ont été rencontrées afin de l'appliquer effectivement. UN يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ ذلك القانون في جميع أنحاء البلد وبيان الصعوبات الرئيسية التي صودفت فيما يتعلق بمحاولة تنفيذه بشكل فعال.
    200. Réaffirme le paragraphe 119 de sa résolution 61/222 du 20 décembre 2006 concernant les approches écosystémiques et les océans, y compris les éléments proposés d'une telle approche, les moyens de l'appliquer et les conditions requises pour améliorer son application et, à cet égard : UN ٢٠٠ - تعيد تأكيد الفقرة 119 من القرار 61/222 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2006 المتعلقة بالنهج المراعية للنظام الإيكولوجي والمحيطات، بما في ذلك العناصر المقترحة لإرساء نهج يراعي النظام الإيكولوجي، والوسائل اللازمة لتطبيق ذلك النهج ومتطلبات تحسين تطبيقه، وفي هذا الصدد:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد