La délégation a noté que les études de cas sur le contrôle de l'approche-programme en Chine et en Inde seraient très utiles. | UN | وقال أحد الوفود إن دراستي الحالة الافراديتين للصين والهند بشأن رصد النهج البرنامجي ستكونان على قدر كبير من الفائدة. |
Le consensus réalisé autour de l'approche-programme doit-il porter seulement sur le principe ou englober tous les détails de procédure? | UN | وهل ينبغي تصور هذا النهج البرنامجي وقبوله من حيث المبدأ فقط، أم أيضا من حيث تفاصيله اﻹجرائية. |
L'adoption de l'approche-programme devrait ouvrir de nouvelles perspectives de participation aux coûts. | UN | ويتوقع أن يؤدي اتباع النهج البرنامجي الى فتح آفاق جديدة لتقاسم التكاليف البرنامجية. |
Le CAC a adopté une interprétation commune de l'approche-programme : à ses membres de la mettre en pratique. | UN | وقد اعتمدت لجنة التنسيق اﻹدارية تفسيرا عاما للنهج البرنامجي. |
Pour ce faire, l'accent sera mis sur la préparation de programmes-cadres et l'adoption progressive de l'approche-programme. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، شُدد على أهمية وضع البرامج الاطارية والاعتماد التدريجي للنهج البرنامجي. |
Les équipes d'Asie ont indiqué que l'esprit d'équipe leur avait donné beaucoup de dynamisme lors de l'examen des propositions de projet de pays qu'elles ont effectué dans le cadre de l'approche-programme. | UN | وأبلغت اﻷفرقة في آسيا عن استحداث دينامية حقيقية لﻷفرقة في استعراض مقترحات المشاريع القطرية في إطار النهج البرنامجي. |
Par ailleurs, l'application de l'approche-programme au niveau sectoriel ou thématique a été approfondie. | UN | وتعزز تطبيق النهج البرنامجي على المستوى القطاعي أو المواضيعي. |
Avec le développement de l'adoption de l'approche-programme, le nombre total d'approbations a été évidemment inférieur à celui de 1991. | UN | ومع التوسع في اتباع النهج البرنامجي انخفض العدد الاجمالي للموافقات عما كان عليه في عام ١٩٩١، وهذا أمر مفهوم. |
Pour faciliter la mise en pratique de l'approche-programme, un nouveau mécanisme - le document d'appui aux programmes - a été mis au point et utilisé à titre expérimental. | UN | ولتسهيل ترجمة النهج البرنامجي الى ممارسات عملية، وضعت آلية جديدة هي وثيقة الدعم البرنامجي وتم اﻷخذ بها على أساس تجريبي. |
A. Considérations relatives à la promotion de l'approche-programme | UN | ألف - الاعتبارات ذات الصلة بتعزيز النهج البرنامجي |
Une meilleure utilisation de l'approche-programme et l'exécution des projets par des nationaux des pays bénéficiaires permettraient d'améliorer les activités opérationnelles. | UN | ويمكن تحسين اﻷنشطة التشغيلية بزيادة استخدام النهج البرنامجي والتنفيذ القطري للمشاريع في البلدان المستفيدة. |
Le programme régional s'est inspiré de l'approche-programme pour faciliter l'incorporation de questions globales dans un programme rationnel ayant des objectifs stratégiques. | UN | واستخدم البرنامج اﻹقليمي النهج البرنامجي لتيسير إدراج القضايا المتصالبة في برنامج منطقي ذي أهداف استراتيجية. |
En Thaïlande, le PNUD a aidé le Gouvernement à mettre au point des stratégies novatrices s'inspirant de l'approche-programme afin d'accroître les revenus des populations rurales. | UN | وفي تايلاند، ساعد البرنامج الحكومة في وضع استراتيجيات مبتكرة في إطار النهج البرنامجي لتعزيز دخل سكان اﻷرياف. |
Selon le Gouvernement, l'application de l'approche-programme dans la suite du programme risquerait de mobiliser toutes les énergies et de rompre le dynamisme de la mise en oeuvre du programme. | UN | ورأت الحكومة أن تطبيق النهج البرنامجي في بقية البرنامج قد يعبئ جميع الطاقات ويكسر النشاط في تنفيذ البرنامج. |
L'Inde a également pris des mesures novatrices dans le domaine de l'approche-programme en approuvant deux grands programmes dans les secteurs du cuir et du jute. | UN | واتخذت الهند أيضا خطوات رائدة في مجال النهج البرنامجي بموافقتها على برنامجين كبيرين في قطاعي الجلود والجوت. |
En attendant, elle encourage l'adoption de l'approche-programme dans la mesure où celle-ci permet d'allier les questions d'orientation générale aux activités opérationnelles. | UN | وفي نفس الوقت، يشجع اﻷونكتاد تطبيق النهج البرنامجي في حدود اتاحته الفرصة للجمع بين مسائل السياسة واﻷنشطة التنفيذية. |
Elle a noté le rôle important de l'assistance humanitaire, qui avait été associée aux efforts de développement à long terme, ainsi que l'utilité de l'approche-programme. | UN | ونوهت بالدور الهام للمساعدة اﻹنسانية، الذي تم ربطه بالجهود اﻹنمائية الطويلة اﻷجل، والتطبيق المفيد للنهج البرنامجي. |
Elle a noté le rôle important de l'assistance humanitaire, qui avait été associée aux efforts de développement à long terme, ainsi que l'utilité de l'approche-programme. | UN | ونوهت بالدور الهام للمساعدة اﻹنسانية، الذي تم ربطه بالجهود اﻹنمائية الطويلة اﻷجل، والتطبيق المفيد للنهج البرنامجي. |
Il demeure indispensable d’appuyer les organismes nationaux afin de faciliter la mise en oeuvre effective de l’approche-programme. | UN | ولا تزال هناك حاجة إلى دعم الكيانات الوطنية من أجل تيسير التنفيذ الفعال للنهج البرنامجي. |
Comme l'a demandé l'Assemblée générale, ce manuel devrait comporter des modes de présentation, des règles et des procédures uniformes, et se conformer aux exigences de l'approche-programme. | UN | وكما طلبت الجمعية، ينبغي أن يتضمن هذا الدليل نماذج وقواعد وإجراءات مشتركة، تلبي متطلبات نهج البرنامج. |
Certains orateurs ont toutefois estimé que le programme de pays ne tenait pas compte de l'approche-programme et comportait un trop grand nombre d'activités qui ne pourraient, à leur avis, être exécutées, compte tenu des ressources limitées dont disposait le PNUD. | UN | بيد أن بعض المتكلمين ارتأوا أن البرنامج القطري لا يعكس نهجا برنامجيا ويتضمن أنشطة متنوعة للغاية، من المتعذر تنفيذها في حدود الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي. |
13. Répondant aux questions soulevées, le secrétariat a indiqué que si l'expérience acquise au sujet de l'approche-programme restait limitée, on avait cependant mis au point au cours de 1993 un certain nombre d'outils et d'initiatives qui faciliteraient l'application de cette approche dans la plupart des initiatives de programmation. | UN | ٣١ - ورداً على الاسئلة المثارة، لاحظت اﻷمانة أنه لئن كانت الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بنهج البرنامج لا تزال محدودة، فقد تم خلال عام ١٩٩٣ استحداث عدد من اﻷدوات والمبادرات التي من شأنها أن تسهل تطبيق النهج في معظم مبادرات البرمجة. |
On procède actuellement à l'évaluation des progrès accomplis dans l'amélioration de la définition de l'approche-programme et des modalités de son application à l'échelle du système. | UN | وتجري حاليا عملية استعراض تحسين التعاريف والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالنهج البرنامجي على صعيد المنظومة. |
Dans l'ensemble, toutefois, le Comité a constaté avec satisfaction que le Programme avait réalisé de sensibles progrès dans l'adoption de l'approche-programme. | UN | غير أنه كان من دواعي سرور المجلس إجمالا ملاحظة أن البرنامج قد أحرز تقدما طيبا في وضع نهج برنامجي. |
Il faudrait également tirer les enseignements des expériences récentes acquises dans le cadre de l'exécution nationale et de l'approche-programme. | UN | وينبغي استخلاص العبر من الخبرات المكتسبة مؤخرا في إطار التنفيذ القطري والنهج البرنامجي. |