En réalité, leur seule aspiration était de bénéficier de l'appui de cette Organisation pour vivre dignement les dernières années de leur vie. | UN | وكان غاية ما يطمحون إليه أن يلقوا الدعم من المنظمة ليعيشوا حياة كريمة في السنوات القليلة المتبقية من حياتهم. |
Le programme bénéficie de l'appui de plusieurs donateurs et repose sur un ensemble de critères appliqués aux pays participants. | UN | ويتلقى البرنامج الدعم من عدد من المانحين، وهو يستند الى مجموعة من المعايير للبلدان المشاركة. |
La Bulgarie espère que la nouvelle politique remportera l'adhésion de tous les fonctionnaires et bénéficiera de l'appui de tous les États Membres. | UN | وترجو بلغاريا أن تحظى السياسة الجديدة بتأييد جميع الموظفين وأن تستفيد من دعم جميع الدول اﻷعضاء. |
Ils avaient donc besoin de l'appui de la CNUCED, qui ne pouvait être que pénalisée par une réduction de ses ressources. | UN | فهي بحاجة إذن إلى دعم من الأونكتاد، وهو دعم لا يمكن إلا أن يتأثر تأثراً سلبياً بتخفيضات الموارد. |
La mission a également bénéficié de l'appui de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM). | UN | وتلقت البعثة أيضا دعما من المنظمة الدولية للهجرة. |
Il faut tenir compte de ces facteurs pour aller de l'avant car le processus a besoin de l'appui de tous les gouvernements. | UN | ومن الضروري أخذ هذه العوامل في الاعتبار عند التحرك قدما لأن العملية تحتاج إلى الدعم من جميع الحكومات. |
Il a continué de bénéficier de l'appui de huit experts pour mener ses travaux. | UN | وواصلت اللجنة تلقي الدعم من ثمانية خبراء في الاضطلاع بأعمالها. |
Le fonds unique est encore largement tributaire de l'appui de quelques rares donateurs. | UN | يعتمد كثيرا على الدعم من عدد قليل للغاية من الجهات المانحة |
Nous nous employons au quotidien à améliorer les conditions de vie de nos concitoyens, mais nous avons également besoin de l'appui de la communauté internationale. | UN | ونحن نعمل كل يوم لتحسين مستوى معيشة مواطنينا. ولكننا بحاجة أيضاً إلى الدعم من المجتمع الدولي. |
Le Myanmar a besoin de l'appui de tous pendant cette période de transition. | UN | وتحتاج ميانمار إلى الدعم من جميع الجوانب في عملية الانتقال. |
L'Allemagne se félicite de l'appui de plus en plus important que des États Membres de toutes les régions du monde apportent à l'élaboration d'un tel instrument. | UN | وترحب ألمانيا بما يتلقاه هذا الصك من دعم قوي ومتنام بصورة مثيرة للإعجاب في أوساط الدول الأعضاء في جميع المناطق. |
Le Botswana espérait que le Bhoutan qui, comme lui, était un pays en développement sans littoral, bénéficierait de l'appui de la communauté internationale. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تستفيد بوتان، وهي بلد غير ساحلي ونام، من دعم المجتمع الدولي. |
Pour réussir, il aura besoin de l'appui de la communauté internationale et des Nations Unies. | UN | ونجاح هذا الشعب يحتاج الى دعم من المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة. |
Le rétablissement de la paix et la reconstruction de notre patrie ruinée est notre première tâche, mais nous avons besoin pour ce faire de l'appui de l'Assemblée. | UN | إن عودة السلم وإعادة إعمار وطننا الممزق مهمتنا اﻷساسية، ولكننا لا نستطيع القيام بها دون دعم من الجمعية العامة. |
Pour cela, les pays en développement et les pays en transition ont besoin de l'appui de la communauté internationale. | UN | وفي حالة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، تتطلب هذه الجهود دعما من المجتمع الدولي. |
Pour lutter contre la pauvreté, réduire les inégalités et renforcer le système de santé et le système éducatif, le pays avait besoin de l'appui de l'UNICEF. | UN | وقال إنه لا غنى عن دعم اليونيسيف للجهود الوطنية لمحاربة الفقر والحد من عدم المساواة وتعزيز الرعاية الصحية والتعليم. |
Au titre de l'assistance technique, plus de 58 pays et nombre de manifestations à l'échelle régionale et internationale sur le commerce ont bénéficié de l'appui de la Division. | UN | وفي إطار الركن المتعلق بالمساعدة التقنية، استفاد من الدعم الذي تقدمه الشعبة ما يزيد عن 58 بلداً بالإضافة إلى العديد من التظاهرات الإقليمية والعالمية في ميدان التجارة. |
Elle se félicite donc de l'appui de la Commission du Pacifique Sud pour les géosciences appliquées, du PNUD et d'autres partenaires du développement. | UN | لذلك ترحب بالدعم الذي يردها من لجنة العلوم الأرضية التطبيقية في جنوب المحيط الهادئ، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والشركاء الآخرين في التنمية. |
Je peux assurer le Secrétaire général de l'appui de la Namibie dans l'exercice de son mandat. | UN | وأستطيع أن أؤكد لﻷمين العام أن في وسعه أن يعول على تأييد ناميبيا في تأدية واجبات ولايته. |
Le représentant du Mali s'est déclaré satisfait de l'appui de le FNUAP apportait à son pays et a demandé comment l'assistance du FNUAP était coordonnée avec le programme de pays du PNUD. | UN | وأعرب ممثل مالي عن تقديره للدعم الذي يقوم الصندوق بتقديمه وسأل عن الكيفية التي يتم بها تنسيق مساعدة الصندوق مع البرنامج القطري لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Les moyens du Gouvernement afghan se renforcent certes de jour en jour mais ils dépendent encore beaucoup de l'appui de la communauté internationale. | UN | 16 - رغم تزايد قدرات الحكومة الأفغانية كل يوم، فهي لا تزال تعتمد بشدة على الدعم المقدم من المجتمع الدولي. |
Continuité de l'appui de la communauté internationale au peuple libyen | UN | دفع عجلة الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى الشعب الليبي |
L'appel en faveur de la compréhension nationale a bénéficié de la solidarité et de l'appui de pays et d'organisations internationales. | UN | وقد لاقت هذه الدعوة لتحقيق التفاهم الوطني التضامن والدعم من البلدان والمنظمات الدولية. |
Sur de nombreux fronts, dont le front politique, l'État de Palestine dépend de l'appui de ses voisins et d'autres soutiens étrangers. | UN | وقال إن دولة فلسطين تعتمد، في العديد من الجبهات، بما فيها الجبهة السياسية، على الدعم المقدم من جيرانها وغيره من الدعم المقدم من جهات أجنبية. |
Nous nous félicitons assurément de l'appui de la communauté internationale pour remettre sur pied notre territoire et notre économie. | UN | ونحن بالتأكيد نرحب بالدعم من المجتمع الدولي بينما نعيد بناء أرضنا واقتصادنا. |
La bibliothèque numérique bénéficie de l'appui de la Bibliothèque académique nationale du Kazakhstan. | UN | وتتلقى المكتبة الرقمية دعماً من المكتبة الأكاديمية الوطنية لجمهورية كازاخستان. |