Droit d'être informé de l'assistance juridique | UN | الحق في الحصول على المعلومات عن المساعدة القانونية |
Sur le plan de l'assistance juridique internationale, nous tenons à mentionner en particulier la coopération avec Interpol. | UN | وعلى صعيد المساعدة القانونية الدولية، ينبغي لنا أن نذكر أمورا من بينها التعاون مع الإنتربول. |
Le Rapporteur spécial estime que les aspects médicaux et psychologiques ne doivent pas être dissociés de l'assistance juridique et sociale. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه لا يجب فصل الجوانب الطبية، بما في ذلك الجوانب النفسية، عن المساعدة القانونية والاجتماعية. |
À mon avis, les suggestions que j'ai présentées ci-dessus amélioreraient le fonctionnement de l'assistance juridique. | UN | وأنا أرى أن نظام المعونة القانونية سيكون أفضل لو أنه طُبِّق وفقا للمقترحات المبيّنة أعلاه. |
Par exemple, la loi permet à un plus grand nombre de personnes d'obtenir l'aide accordée au titre de l'assistance juridique et d'augmenter les honoraires des avocats commis d'office. | UN | وهذا القانون الجديد، يسمح مثلاً، لمزيد من الأشخاص بالتأهل للحصول على مساعدة قانونية وبزيادة قيمة الأتعاب المدفوعة للمحامين في المسائل المتصلة بالمساعدة القانونية. |
Berikbolova Aizhan Inspectrice, Division de la coopération internationale, Département de l'assistance juridique et de la coopération internationale | UN | مفتش في شُعبة التعاون الدولي، إدارة الدعم القانوني والتعاون الدولي |
Le renforcement de l'assistance juridique et les moyens de collecte des statistiques nationales sur la criminalité constituent également des domaines de coopération. | UN | وثمة مجالات تعاون أخرى، منها تعزيز المساعدة القانونية ووسائل جمع الإحصاءات الوطنية الخاصة بالإجرام. |
Ligne directrice 2. Droit d'être informé de l'assistance juridique | UN | التوجيه 2: الحق في الحصول على المعلومات عن المساعدة القانونية |
Enfin, les femmes rurales demeuraient encore trop ignorantes de leurs droits et de l'assistance juridique dont elles pouvaient bénéficier; il importait donc de redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك لا تزال معرفة المرأة بحقوقها وتوافر المساعدة القانونية لها غير كافيين ويحتاجان إلى مزيد من التعزيز. |
Il était conseillé par un avocat de la Commission de l'assistance juridique de la NouvelleGalles du Sud. | UN | وساعدته في ذلك محامية من لجنة المساعدة القانونية لنيو ساوث ويلز. |
Mme Zlătescu a évoqué les paragraphes 161 et 162 du Programme d'action de la Conférence mondiale contre le racisme, qui traitaient de l'assistance juridique. | UN | وأشارت السيدة زلاتسكو إلى الفقرتين 161 و162 من برنامج عمل المؤتمر العالمي اللتين تتناولان المساعدة القانونية. |
royal Déjeuner avec des représentants de l'assistance juridique au Cambodge et | UN | غداء مع ممثلي مؤسستي المساعدة القانونية لكمبوديا والمدافعين الكمبوديين |
Dans le Somaliland, il a apporté son appui à l'élaboration de textes législatifs et réglementaires, et mené des programmes de renforcement des capacités et de mentorat pour les prestataires de l'assistance juridique. | UN | وفي صوماليلاند، دعم المكتب وضع التشريعات واللوائح، ونفَّذ أنشطة لبناء القدرات وبرامج توجيه لمقدِّمي المساعدة القانونية. |
Il a aussi été fait mention de l'incidence des mesures d'austérité et d'une réduction de l'assistance juridique dans les pays développés, ainsi que de leurs effets disproportionnés sur les enfants. | UN | وذُكر أيضاً أثر تدابير التقشف وتخفيضات المساعدة القانونية في البلدان المتقدمة وتأثير ذلك المفرط على الأطفال. |
- La revue de l'assistance juridique gratuite des femmes victimes de violences; | UN | - إعادة النظر في المساعدة القانونية المجانية المقدمة للنساء ضحايا العنف |
De plus, le Mexique a signé les conventions multilatérales suivantes, qui traitent de l'assistance juridique mutuelle: | UN | كما أنها وقعت الاتفاقيات المتعددة الأطراف التالية التي تنص على تبادل المساعدة القانونية: |
Une assistance juridique devrait être fournie au personnel, et le Bureau de l'assistance juridique au personnel devrait être renforcé. | UN | واختتمت كلمتها بالتأكيد على ضرورة تقديم المساعدة القانونية للموظفين، وبالتالي إلى تعزيز مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين. |
Comme l'année précédente, la proposition de projet prévoit des crédits d'assistance au titre des soins de santé, de l'orientation sociale et de l'éducation et au titre de l'assistance juridique aux réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | وكما حدث في العام السابق، يشمل اقتراح المشاريع تقديم المساعدة في مجالات الرعاية الصحية وإسداء المشورة الاجتماعية والتعليم فضلا عن تقديم المساعدة القانونية للاجئين وملتمسي اللجوء. |
175. On a accordé une importance particulière à la question de l'assistance juridique obligatoire, compte tenu de la gravité des crimes pour lesquels la cour était compétente. | UN | ١٧٥ - ورئي أن مسألة المساعدة القانونية اﻹلزامية لها أهميتها الخاصة نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Le HCR contribue aussi au financement de l'assistance juridique dans les cas pouvant faire jurisprudence. | UN | وكما تقوم المفوضية بتقديم اعانات لتغطية تكاليف المعونة القانونية في القضايا التي تشكل سابقة قانونية. |
Pour ce qui est de l'assistance juridique nécessaire aux préparatifs et à la conduite de conférences, les fonctionnaires des départements organiques ont déclaré au BSCI qu'ils recevaient du Bureau du Conseiller juridique des avis en temps opportun. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية اللازمة لإعداد وعقد المؤتمرات، أفاد موظفو الإدارات الفنية مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن موظفي مكتب المستشار القانوني قدموا إليهم المشورة في الوقت المناسب. |
Mettre l'accent sur certains domaines thématiques de l'assistance juridique et de l'appui au renforcement des capacités | UN | توسيع العمل في مجالات محددة من المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات |