De plus, le nombre des négociations qui sont en cours sur de tels traités et la cadence à laquelle elles sont menées témoignent manifestement de l'attachement de tous les États à ces négociations. | UN | ونعتقد أيضا أن عدد المفاوضات الجارية حاليا بشأن هذه المعاهدات ووتيرتها يدلان على التزام جميع الدول بهذه المفاوضات. |
Il s'est félicité de l'attachement de la Thaïlande à promouvoir un développement ouvert et équitable. | UN | كما أثنت على التزام تايلند بتعزيز التنمية الشاملة والمنصفة. |
Le premier Traité de Tlatelolco témoigne de l'attachement de notre région à la paix, à la sécurité et au développement de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques. | UN | وتشهد معاهدة تلاتيلولكو الرائدة على التزام منطقتنا بالسلم والأمن وتطوير طاقة نووية يقتصر استخدامها على الأغراض السلمية. |
Il s'agit, en effet, à notre avis, d'une indication de l'attachement de ce pays à une application plus large du Traité et de sa pertinence pour le processus de désarmement. | UN | وهذا في رأينا دلالة على التزام تلك الدولة بالتطبيق الأوسع للمعاهدة وصلتها الوثيقة بعملية نزع السلاح. |
Nous ne doutons pas que vos compétences et votre professionnalisme, sans parler de l'attachement de votre pays à la paix et à la sécurité internationales, contribueront au succès de nos discussions. | UN | ولا يحدونا شك في أن كفاءتكم العالية ومهنيتكم المشهود لها، ناهيك عن التزام بلدكم الصديق بقضايا السلم والأمن في العالم، ستكون لا محال عوامل نجاح لمداولاتنا. |
Ces contributions témoignent concrètement de l'attachement de la Nouvelle-Zélande au désarmement et à la sûreté nucléaire. | UN | وهذان الإسهامان كلاهما من الأمثلة العملية على التزام نيوزيلندا بنـزع السلاح وبالأمن النووي. |
Il renouvelle l'offre de son gouvernement de fournir des locaux gratuits en témoignage de l'attachement de celui-ci pour l'amélioration de la diffusion de l'information, en particulier en Afrique. | UN | وكرر تأكيد عرض حكومته بتوفير مكان مجاني دليلا على التزام بلده بتعزيز نشر المعلومات، لا سيما في أفريقيا. |
La présence parmi nous de ces ministres témoigne de l'attachement de leurs gouvernements à nos efforts et montre toute l'importance qu'ils continuent d'accorder à cette instance. | UN | إن حضور هؤلاء الوزراء بيننا يشهد على التزام حكوماتهم الدائم بجهودنا، وعلى استمرارها في إعطاء الأهمية لمحفلنا هذا. |
Elles ont cité le travail effectué par l'organisation InterRidge comme un bon exemple de l'attachement de la communauté scientifique aux pratiques de recherche responsables. | UN | وذُكر كمثال جيد على التزام الأوساط العلمية بممارسات البحث المسؤولة، ما تقوم به منظمة إنتريدج. |
De telles excuses seraient aussi le gage de l'attachement de l'ONU au processus d'édification de la nation rwandaise et au respect des droits de l'homme au Rwanda. | UN | وسيبرهن ذلك ايضا على التزام اﻷمم المتحدة بعملية بناء الوطن الرواندي وإعمال حقوق اﻹنسان في رواندا. |
Nos efforts dans le domaine du développement de l'enfant témoignent de l'attachement de l'Inde à la cause des enfants. | UN | وتعتبر جهودنا في ميدان إنماء الطفل دليلا على التزام الهند بقضية اﻷطفال. |
C'est là un signe de plus qui témoigne de l'attachement de mon pays à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وهذه علامة أخرى على التزام بلدي باستتباب السلم والأمن الدوليين. |
Cela témoigne de l'attachement de la communauté internationale à la promotion de ces valeurs. | UN | وذلك يدلل على التزام المجتمع الدولي بالترويج لتلك القيم. |
Pour des millions d'habitants de la planète, c'est le signe le plus visible de l'attachement de l'Organisation à la paix et à la sécurité. | UN | وهو بالنسبة إلى ملايين الأشخاص في شتى أنحاء العالم أبرز علامة على التزام المنظمة بالسلام والأمن. |
La mission récemment dépêchée en Haïti, sous la direction de notre Premier Ministre, Sir James Mitchell, pour déterminer si le pays est prêt à tenir des élections générales, est un autre exemple de l'attachement de la CARICOM à ces principes. | UN | والبعثة اﻷخيرة إلى هايتي التي رأسها رئيس وزرائنا، الرايت أونرابل سير جيمس ميتشل، لبحث مدى استعداد ذلك البلد ﻹجراء انتخابات عامة، مثال آخر على التزام الجماعة الكاريبية بتلك المبادئ. |
Le fonctionnement de la Commission nationale des droits de l'homme, qui est indépendante du Gouvernement, est la preuve vivante de l'attachement de l'administration actuelle à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | وقيام اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، وهي مستقلة عن الحكومة، بعملها دليل حي على التزام الحكومة الحالية بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
La délégation argentine relève avec une satisfaction particulière l'attitude favorable de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui témoigne de l'attachement de la région à la cause de la justice et de la paix. | UN | ورحبت بصفة خاصة بالدعم الذي حظيت به المبادرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما يدل على التزام المنطقة بقضية العدل والسلام. |
L'entité fournit un exemple de l'attachement de notre sous-région à la paix et à la stabilité au sein des États membres et entre eux, en tant que conditions essentielles au développement de nos nations respectives. | UN | وتلك الهيئة هي مثال على التزام منطقتنا دون اﻹقليمية بالسلم والاستقرار داخل الدول اﻷعضاء وفيما بينها، باعتبارهما شرطين جوهريين لتنمية أممنا المنفردة. |
Ces deux exemples devraient donner aux représentants une idée de l'attachement de l'OCI au bien-être et à l'épanouissement des jeunes. | UN | ولا بد أن يعطي هذان المثالان للممثلين فكرة عن التزام منظمتنا برفاه الشباب ونمائهم. |
Il ne peut y avoir de meilleures preuves de l'attachement de l'Érythrée à un règlement pacifique du conflit et de la volonté de l'Éthiopie de soumettre l'Érythrée pour poursuivre ses desseins d'agression que la manière dont l'une et l'autre se conduisent aujourd'hui. | UN | وليس هناك أفصح من الممارسات التي قام بها كل من الجانبين في التعبير عن التزام إريتريا بالتسوية السلمية للنزاع وعن خطة إثيوبيا لإخضاع إريتريا لأهدافها العدوانية. |
La ratification de la Convention en 1995, sans réserve, ainsi que celle d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme témoignait de l'attachement de l'Ouzbékistan à la promotion de la femme et à la réalisation des objectifs en matière d'égalité entre les sexes. | UN | وأوضح أن التصديق على الاتفاقية في سنة 1995 دون تحفظات، فضلا عن التصديق على الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، كانا تعبيرا عن التزام البلد بالنهوض بالمرأة وبتحقيق هدف المساواة بين الجنسين. |