ويكيبيديا

    "de l'attitude" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالموقف
        
    • في المواقف
        
    • بموقف
        
    • على موقف
        
    • لموقف
        
    • على الموقف
        
    • لمواقف
        
    • في مواقف
        
    • في سلوك
        
    • الموقف السائد
        
    • المواقف السائدة
        
    • إلى الموقف
        
    • إلى موقف
        
    • بعض المواقف
        
    • مواقف عامة
        
    Ils se sont en revanche félicités de l'attitude constructive qu'avait le présent Gouvernement en Iraq. UN غير أنهم رحبوا بالموقف البناء الذي تتخذه حكومة العراق الحالية.
    À propos du Timor oriental, la Belgique se félicite de l'attitude décisive du Conseil de sécurité. UN وفيما يتعلق بتيمور الشرقية، فإن بلجيكا ترحب بالموقف الحاسم الذي اتخذه مجلس اﻷمن.
    Dans certains pays et certaines régions, l'évolution de l'attitude de la société en termes de famille, de mariage et d'éducation a des retombées sur la façon dont le jeune enfant vit la période de la petite enfance, notamment en cas de séparation ou de reconstitution d'une nouvelle cellule familiale. UN وفي بعض البلدان والمناطق، فإن التحول في المواقف الاجتماعية تجاه الأسرة والزواج والوالدية يؤثر على تجارب صغار الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، مثلاً في أعقاب حالات الانفصال وإعادة التشكيل الأسرية.
    Nous nous félicitons de l'attitude de conciliation du nouveau Gouvernement du Rwanda. UN إننا نرحب بموقف المصالحة الذي تتخذه الحكومة الرواندية الجديدة.
    On peut également donner comme preuve de l'attitude des autorités croates à l'égard des Serbes le fait que tous les évêques de l'Eglise orthodoxe serbe ont été expulsés de Croatie. UN ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا.
    Tout cela confirme le caractère politique de l'attitude du Gouvernement des États-Unis visant les communications avec Cuba. UN ويؤكد كل ذلك الطابع السياسي لموقف حكومة الولايات المتحدة الذي يستهدف قطاع الاتصالات مع كوبا.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'attitude de modération adoptée à la fois par l'Inde et par le Pakistan. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالموقف الذي اتخذته الهند وباكستــان وما فيه من ممارسة لضبط النفس.
    Il se félicite de l'attitude déterminée prise par le Président du Conseil pour appeler les États à lutter contre ce phénomène. UN ويرحب المقرر الخاص بالموقف الحازم الذي اتخذه رئيس المجلس والمتمثل في دعوة الدول إلى مكافحة هذه الظاهرة.
    Il se félicite de l'attitude déterminée prise par le Président du Conseil des droits de l'homme pour appeler les États à lutter contre ce phénomène. UN وهو يرحب بالموقف الحازم الذي اتخذه رئيس مجلس حقوق الإنسان لدعوة الدول لمكافحة هذه الظاهرة.
    Néanmoins, tout en soulignant le caractère positif de l'attitude de pays créanciers, les conditionnalités accompagnant la mise en oeuvre de ces initiatives réduisent souvent leur portée. UN مع ذلك، ولئن كنا ننوه بالموقف الإيجابي للبلدان الدائنة، فإننا نرى أن الشروط المفروضة على تنفيذ هذه المبادرات تقلل في الأغلب من أثرها.
    La délégation ougandaise, toutefois, se félicite de l'attitude positive et généreuse qu'ont adoptée un certain nombre d'Etats Membres en ce qui concerne le financement de la Mission et espère vivement que la même générosité sera manifestée pour toutes les futures missions de maintien de la paix, particulièrement en Afrique. UN وأشار إلى أن وفده، مع ذلك، يرحب بالموقف اﻹيجابي والسخي الذي اتخذه عدد من الدول اﻷعضاء بشأن تمويل البعثة، وهو ينتظر معاملة مماثلة سخية لجميع بعثات حفظ السلام في المستقبل، خاصة في أفريقيا.
    Nous sommes très encouragés par les déclarations faites par certains pays ces deux derniers jours et nous nous félicitons de l'attitude positive qui semble prévaloir. UN وقد شجعتنا البيانات التي أدلى بها بعض البلدان خلال اليومين الماضيين ونرحب بالموقف اﻹيجابي الذي أخذ في الظهور على ما يبدو.
    Cette perception s'est traduite par un durcissement de l'attitude, vis-à-vis de l'ONUCI, des représentants aussi bien du Gouvernement que des Forces nouvelles et de leurs partisans. UN وأدى هذا التصور إلى التشدد في المواقف السائدة إزاء عملية الأمم المتحدة، سواء في أوساط مسؤولي الحكومة أو القوات الجديدة وأنصارهم.
    Nous nous félicitons de l'attitude du Président Aristide à cet égard, et nous faisons nôtres ses appels à la modération et à la concorde. UN ونحن هنا نرحب ونقر بموقف الرئيس أريستيد، ونؤيد مناشداته من أجل الاعتدال والوفاق.
    La suite des événements et une solution pacifique à la question nucléaire dépendent entièrement de l'attitude des États-Unis. UN وتطور المسألة النووية مستقبلا وأي حل سلمي لها يتوقفان بالكامل على موقف الولايات المتحدة.
    Compte tenu de l'attitude du Procureur en l'espèce, la requérante considère que cette demande n'aurait pas abouti. UN ونظراً لموقف المدعي العام للجمهورية في هذه القضية، ترى صاحبة الشكوى أن هذا الطلب لم يكن ليُستجاب.
    L'évolution future de la situation dépend entièrement de l'attitude de la partie des États-Unis. UN إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها.
    C'était là le résultat de l'attitude sérieuse et constructive qu'avait adoptée l'Azerbaïdjan à toutes les étapes de l'Examen périodique universel. UN وقال إن ذلك كان نتيجة لمواقف جادة وبناءة أبدتها أذربيجان في جميع مراحل عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    6. Évolution de l’attitude des hommes concernant la violence à l’égard des femmes 46 UN 6 - الاتجاهات في مواقف الرجال إزاء " ضرب الزوجة "
    Il restait cependant encore des améliorations à apporter, notamment s'agissant de l'attitude des magistrats, des fonctionnaires et de la police. UN وأبلغت البعثة بأنه لا يزال هناك مجال للتحسين، لا سيما في سلوك القضاة والموظفين المدنيين وجهاز الشرطة.
    Ce risque ira croissant en raison de l'attitude à l'égard des migrants en général et parce que les comportements et les préjugés liés aux femmes évoluent très lentement. UN وسيرتفع هذا الخطر بسبب الموقف السائد من المهاجرين وبسبب بطء تغير المواقف والمفاهيم الجنسانية.
    Toutefois, du fait de l'attitude généralement adoptée face aux adolescents, on a souvent recours aux méthodes punitives en matière de détention. UN إلا أن المواقف السائدة إزاء المراهقين كثيرا ما تؤدي إلى اتخاذ نهج تأديبية للاحتجاز.
    Jusqu'à ce moment, elle sert seulement à avertir les autres États de l'attitude éventuelle de l'État signataire; UN وإلى أن يحين التصديق، يقتصر تأثير الاعتراض على تنبيه الدول الأخرى إلى الموقف الذي يُحتمل أن تتخذه الدولة الموقعة؛
    Certains États parties à ce dernier instrument, dont la France, ont d'emblée affirmé que, compte tenu de l'attitude des principaux producteurs et utilisateurs, la Convention d'Oslo serait malheureusement insuffisante. UN وأضاف أن دولاً معينة أطرافاً في اتفاقية الذخائر العنقودية، ومنها فرنسا، رأت منذ البداية أن اتفاقية أوسلو وحدها لن تكون كافية مع الأسف نظراً إلى موقف المنتجين والمستخدمين الرئيسيين.
    C'est de l'attitude, ça ? Viens là. de l'attitude ! Open Subtitles "اعطني بعض المواقف ، وتبين لي!
    Les organisations sans but lucratif peuvent effectuer et publier des sondages d'opinion qui rendent compte de l'attitude de la population à l'égard des services publics. UN وبإمكان المنظمات اللاتجارية إجراء ونشر دراسات استقصائية للرأي العام، تعكس مواقف عامة الجمهور تجاه الدوائر الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد