La seule information qu'il avait apportée était que la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en 15 ans d'emprisonnement. | UN | والمعلومة الوحيدة التي قدمتها الدولة الطرف هي أن عقوبة الإعدام الصادرة ضد صاحب البلاغ قد خُففت إلى السجن 15 سنة. |
Cependant, le père de l'auteur avait précisé que la seule réparation qu'il considérerait satisfaisante serait soit la pleine propriété de l'appartement sur lequel il détenait un droit d'occupation avant la guerre soit une indemnisation. | UN | بيد أن والد صاحب البلاغ قد ذكر تحديداً أن سبيل الانتصاف الوحيد الذي يمكن أن يعتبره ملائماً هو الملكية الكاملة للشقة التي كان يتمتع بحق حيازتها قبل الحرب أو الحصول على تعويض نقدي. |
Le 13 juin 1996, l'État partie a informé le Comité que le conseil de l'auteur avait reçu les minutes, sans préciser de date. | UN | وفي ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٦، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن محامية صاحب البلاغ قد تلقت تلك النسخ بدون اﻹشارة الى تاريخ محدد لذلك. |
Rien ne montrait que le mari de l'auteur avait maltraité les enfants, qui étaient tous les deux attachés à lui et n'avaient pas peur de lui. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن زوج صاحبة البلاغ قد أساء معاملة الطفلين، وكلاهما يحبه ولا يساورهما أي خوف منه. |
1.3 Le 23 mars 2010, le Comité a été informé que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | 1-3 وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
Bien qu'elle ait reconnu que le frère de l'auteur avait été victime d'une mort violente et que l'auteur était suicidaire, la Cour fédérale a néanmoins rejeté la demande de ce dernier visant à surseoir à exécution de la mesure d'expulsion. | UN | وبينما سلمت المحكمة الاتحادية بأن شقيق صاحب البلاغ قد وقع ضحية لوفاة ناجمة عن العنف وأن صاحب البلاغ نفسه لديه ميول انتحارية فإنها رفضت مع ذلك، طلب الأخير وقف تنفيذ الترحيل. |
Bien qu'elle ait reconnu que le frère de l'auteur avait été victime d'une mort violente et que l'auteur était suicidaire, la Cour fédérale a néanmoins rejeté la demande de ce dernier visant à surseoir à exécution de la mesure d'expulsion. | UN | وبينما سلمت المحكمة الاتحادية بأن شقيق صاحب البلاغ قد وقع ضحية لوفاة ناجمة عن العنف وأن صاحب البلاغ نفسه لديه ميول انتحارية فإنها رفضت مع ذلك، طلب الأخير وقف تنفيذ الترحيل. |
Alors que le fils de l'auteur avait fait appel aux services d'un avocat privé, cet avocat n'avait été autorisé à agir que deux mois plus tard, une fois l'enquête préliminaire terminée. | UN | وفي حين أن ابن صاحب البلاغ قد لجأ إلى محام خاص، لـم يؤذن لهذا المحامي بأداء عمله إلا بعد مرور شهرين، أي بعد انتهاء التحقيق الابتدائي. |
Alors que le fils de l'auteur avait fait appel aux services d'un avocat privé, cet avocat n'avait été autorisé à agir que deux mois plus tard, une fois l'enquête préliminaire terminée. | UN | وفي حين أن ابن صاحب البلاغ قد لجأ إلى محام خاص، لـم يؤذن لهذا المحامي بأداء عمله إلا بعد مرور شهرين، أي بعد انتهاء التحقيق الابتدائي. |
À deux reprises, l'avocat de l'auteur avait demandé au tribunal du district de Pervomaï la libération de son client, mais la demande avait été rejetée. | UN | وكان محامي صاحب البلاغ قد طلب إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي، في مناسبتين، أن تفرج عن صاحب البلاغ، ولكن طلبيه قوبلا بالرفض. |
Dans le cas d'espèce, outre la détresse psychologique causée par la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort, les éléments non contestés dont était saisi le Comité indiquaient que le dossier de l'auteur avait été égaré. | UN | وفي هذه القضية، وبالإضافة إلى المعاناة النفسية الناشئة عن الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، تشير الدلائل غير المنازع فيها المعروضة على اللجنة إلى أن السجل العدلي لقضية صاحب البلاغ قد ضاع. |
À deux reprises, l'avocat de l'auteur avait demandé au tribunal du district de Pervomaï la libération de son client, mais la demande avait été rejetée. | UN | وكان محامي صاحب البلاغ قد طلب إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي، في مناسبتين، أن تفرج عن صاحب البلاغ، ولكن طلبيه قوبلا بالرفض. |
Le 17 novembre 2009, l'État partie a précisé que le 29 juillet 2007, la condamnation à mort de l'auteur avait été commuée en peine d'emprisonnement à vie en application de l'article 59 de la Constitution, qui régit le droit de grâce présidentielle. | UN | في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أوضحت الدولة الطرف أن عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد في 29 تموز/يوليه 2007، بموجب المادة 59 من الدستور التي تتعلق بالامتياز الذي يتمتع به رئيس الجمهورية والمتمثل في إصدار العفو. |
L'État partie fait observer que dans ses réponses, il a expliqué que les allégations de l'auteur avait été examinées à diverses reprises par les autorités compétentes, notamment la Cour suprême de la Fédération de Russie et le Bureau du Procureur général, et qu'elles avaient été considérées comme dénuées de fondement. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أنها قد فسرت في ردودها أن ادعاءات صاحب البلاغ قد نظرت فيها السلطات المختصة، في عدد من المناسبات، ومن بين تلك السلطات المحكمة العليا للاتحاد الروسي والنيابة العامة، وتبين أن الادعاءات لا تقوم على أي أساس. |
2.7 La Cour suprême a toutefois considéré, en analysant le contrat de 1960, que la mère de l'auteur avait signé une donation pour l'immeuble et non pas pour le jardin. | UN | 2-7 بيد أن المحكمة العليا خلصت عند تحليل عقد 1960 إلى أن والدة صاحب البلاغ قد وقعت على عقد هبة بشأن المبنى، لكن ليس بشأن قطعة الأرض التي تشغلها الحديقة. |
4.1 Le 15 décembre 2003 l'État partie a déclaré que le fils de l'auteur avait été arrêté le 6 mai 2003 en vertu de la première partie de l'article 159 du Code pénal parce qu'il était soupçonné d'avoir commis une infraction, et qu'il avait été placé en détention le 9 mai 2003. | UN | 4-1 في 15 كانون الأول/ديسمبر 2003، أكدت الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ قد أُوقف في 6 أيار/مايو 2003 بشبهة ارتكاب جريمة بموجب الفقرة 1 من المادة 159 من القانون الجنائي واحتجز في 9 أيار/مايو 2003. |
2.7 La Cour suprême a toutefois considéré, en analysant le contrat de 1960, que la mère de l'auteur avait signé une donation pour l'immeuble et non pas pour le jardin. | UN | 2-7 بيد أن المحكمة العليا خلصت عند تحليل عقد 1960 إلى أن والدة صاحب البلاغ قد وقعت على عقد هبة بشأن المبنى، لكن ليس بشأن قطعة الأرض التي تشغلها الحديقة. |
Le 23 mars 2010, le Comité a été informé du fait que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
1.3 Le 23 mars 2010, le Comité a été informé que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | 1-3 وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
Le 23 mars 2010, le Comité a été informé du fait que le fils de l'auteur avait été exécuté malgré la demande de mesures provisoires. | UN | وفي 23 آذار/مارس 2010، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن ابن صاحبة البلاغ قد أعدم بالرغم من طلب التدابير المؤقتة. |
La maison jouissait de tout le confort nécessaire parce que la famille de l'auteur avait l'intention d'en faire son lieu de résidence principale une fois à la retraite. | UN | وقد جُهز الكوخ بجميع ما يلزم من سبل الراحة وتجهيزات السباكة، ذلك أن أسرة صاحبة البلاغ كانت تعتزم السكن فيه كمنزلها الرئيسي بعد التقاعد. |