Le Secrétaire général encourage tous les membres de l'autorité qui ne sont pas encore parties à l'Accord de 1994 à le devenir à la plus proche occasion possible. | UN | ويشجع الأمين العام جميع الدول الأعضاء في السلطة التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق عام 1994 على أن تصبح أطرافا فيه في أقرب فرصة ممكنة. |
Le projet garde le silence sur l'identification de l'autorité qui aurait à déterminer le nombre de tribunaux pour le Sahara occidental. | UN | فهو لا يتناول تحديد هذه السلطة التي سيتوجب عليها تقرير عدد المحاكم في الصحراء الغربية. |
Je souhaite saisir cette occasion pour remercier les États membres de l'autorité qui, au cours des 10 dernières années ont soutenu et guidé son développement. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الدول الأعضاء في السلطة التي دعمت ووجهت تطورها خلال السنوات العشر الماضية. |
Conformément à l'article 184 de la Convention et à l'article 80 du Règlement intérieur de l'Assemblée, un membre de l'autorité qui est en retard dans le paiement de sa quote-part est privé du droit de vote si le montant de ses arriérés est supérieur ou égal à celui de sa quote-part pour les deux années précédentes. | UN | ووفقا للمادة 184 من الاتفاقية والمادة 80 من النظام الداخلي للجمعية، لا يكون لعضو السلطة الذي يتأخر في سداد اشتراكاته المالية حق التصويت إذا كان المبلغ المتأخر يساوي مبلغ الاشتراك المالي المستحق عليه عن السنتين السابقتين أو يزيد عليه. |
2. S'agissant de l'autorité qui administrait Badme avant le 12 mai 1998, et sur la base des informations à notre disposition, nous sommes parvenus à la conclusion que la ville de Badme et ses environs étaient administrés par les autorités éthiopiennes avant le 12 mai 1998. | UN | ٢ - وفيما يتعلق بالسلطة التي كانت تقوم بإدارة بادمه قبل ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨، وبناء على المعلومات المتوفرة لدينا، توصلنا إلى نتيجة مؤداها أن السلطات اﻹثيوبية كانت تقوم بإدارة بلدة بادمه وضواحيها قبل ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
D'aucuns ont vivement recommandé aux États Membres, en particulier les États en développement et les États patronnants, de même que les contractants et autres parties prenantes de l'autorité qui n'auraient pas encore répondu à l'enquête, de le faire au plus vite. | UN | وحثت بعض الوفود الدول الأعضاء، ولا سيما الدول النامية والدول المزكية، والمتعاقدين وأصحاب المصلحة الآخرين في السلطة ممن لم يجيبوا على استطلاع الآراء هذا، على النظر في القيام بذلك على وجه السرعة. |
Cette insécurité les expose à des pressions, d'autant plus qu'ils sont dépourvus de l'autorité qui devrait s'attacher à leur fonction. | UN | إن انعدام اﻷمن هذا يجعلهم عرضة للضغط عليهم، خاصة وأنهم يفتقرون إلى السلطة التي ينبغي إسنادها إلى وظيفتهم. |
Le budget a ensuite été soumis à l'Assemblée de l'Autorité, qui après un examen attentif, l'a approuvé sans proposer d'amendements. | UN | ثم قدمت الميزانية بعد ذلك الى جمعية السلطة التي أقرتها بعد دراستها بعناية، وذلك دون أن تقترح أي تعديلات عليها. |
C'est à l'Etat de décider de l'autorité qui présentera le rapport. | UN | ويتعين على الدولة أن تحدد السلطة التي ستقدم التقارير. |
ii) La date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'identité de l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; | UN | ' 2 ' تحديد تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من الحرية وهوية السلطة التي قامت بذلك؛ |
Une autre a estimé au contraire que cela émousserait le mandat de l'Autorité, qui pourrait par ailleurs ne pas disposer des compétences voulues. | UN | ومن ناحية أخرى، أُعرب عن رأي مفاده أن هذا من شأنه أن يضعف ولاية السلطة التي يمكن أن تفتقر كذلك إلى الخبرة اللازمة. |
ii) la date, l'heure et l'endroit où la personne a été privée de liberté et l'identité de l'autorité qui a procédé à la privation de liberté; | UN | ' 2 ' تحديد تاريخ وساعة ومكان حرمان الشخص من الحرية وهوية السلطة التي قامت بذلك؛ |
Ceci marque la première étape importante du processus de mise en route des activités de l'Autorité, qui permettra en définitive à toutes les nations de partager l'exploitation des ressources des fonds marins. | UN | وهذا يشكل خطوة أولى هامة في العملية الموجهة نحو الإنشاء الكامل لعمليات السلطة التي ستمكن جميع الدول في نهاية المطاف من تشاطر استغلال موارد قاع البحار. |
Le pourvoi s'exerce par le dépôt d'une déclaration, dans les 10 jours dès la communication selon le droit cantonal de la décision attaquée, auprès de l'autorité qui l'a prise. | UN | ويتم الطعن عن طريق إيداع إقرار لدى السلطة التي تكون قد اتخذت القرار، خلال اﻷيام العشرة التي تبدأ وفقا لقانون الكانتون، بمجرد إبلاغ القرار موضع الطعن. |
Elle participe en outre à de nombreux comités et est chargée d'analyser les conventions internationales ayant trait aux travaux de l'autorité qui ont été ratifiées par l'État et d'étudier leur mise en application. | UN | وهي تشارك في العديد من اللجان، وتقوم بتحليل الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بعمل السلطة التي صدقت عليها الدولة، كما تدرس سبل تنفيذها. |
Créée par l'article 170 et l'annexe IV de la Convention, l'Entreprise est l'organe de l'autorité qui mène des activités dans la Zone directement, ainsi que des activités de transport, de traitement et de commercialisation des minéraux tirés de la Zone. | UN | 5 - أُنشئت المؤسسة بموجب المادة 170 من الاتفاقية والمرفق الرابع لها، وهي جهاز السلطة الذي يضطلع مباشرةً بالأنشطة في المنطقة، وكذلك بنقل المعادن المستخرجة من المنطقة وتجهيزها وتسويقها. |
3. Exprime ses remerciements aux membres de l'autorité qui ont annoncé le versement de contributions au Fonds de dotation et au Fonds de contributions volontaires au cours de la dix-septième session; | UN | 3 - تعرب عن تقديرها لأعضاء السلطة الذي أعلنوا عن دفع تبرعات لصندوق الهبات وصندوق التبرعات الاستئماني أثناء الدورة السابعة عشرة؛ |
Conformément à l'article 184 de la Convention et à l'article 80 du Règlement intérieur de l'Assemblée, un membre de l'autorité qui n'est pas à jour de sa contribution n'a pas le droit de vote si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à celui de sa quote-part au titre des deux années précédentes. | UN | ووفقًا للمادة 184 من الاتفاقية والمادة 80 من النظام الداخلي للجمعية، لا يكون لعضو السلطة الذي يتأخر في سداد اشتراكه المالي المقرر حق التصويت إذا كان المبلغ المتأخر يساوي أو يزيد على مبلغ الاشتراك المالي المستحق عليه عن السنتين السابقتين. |
< < S'agissant de l'autorité qui administrait Badmé avant le 12 mai 1998, et sur la base de l'information à notre disposition, nous sommes parvenus à la conclusion que la ville de Badmé et ses environs étaient administrés par les autorités éthiopiennes avant le 12 mai 1998. > > | UN | " فيما يتعلق بالسلطة التي كانت مسؤولة عن إدارة بادمي قبل 12 أيار/مايو 1998، وعلى أساس المعلومات المتاحة لنا، توصلنا إلى نتيجة مفادها أن مدينة بادمي والمناطق المحيطة بها كانت تحت مسؤولية السلطات الإثيوبية قبل 12 أيار/مايو 1998 " . |
S'agissant de l'autorité qui administrait Badmé avant le 12 mai 1998, et sur la base de l'information à notre disposition, nous sommes parvenus à la conclusion que la ville de Badmé et ses environs était administrés par les autorités éthiopiennes avant le 12 mai 1998. | UN | " فيما يتعلق بالسلطة التي كانت قائمة على إدارة بادميه قبل 12 أيار/مايو 1998 توصلنا، استنادا إلى ما هو تحت يدينا من معلومات، إلى استنتاج مؤداه أن بلدة بادميه والمناطق المحيطة بها كانت تديرها السلطات الإثيوبية قبل 12 أيار/مايو 1998 " . |
Les autres membres de l'autorité qui participaient au régime d'entente réciproque, à savoir la Fédération de Russie (dont l'URSS était le prédécesseur), la France, l'Italie et le Japon, n'ont pas répondu à la note verbale no 297/11 que leur a adressée le secrétariat le 6 octobre 2011. | UN | 28 - أما الأعضاء الآخرون في السلطة ممن كانوا في السابق من الدول المتعاملة بالمثل، ومنهم الاتحاد الروسي (الاتحاد السوفياتي سابقا) وإيطاليا وفرنسا واليابان، فلم يردوا على المذكرة الشفوية رقم 297/11 التي أرسلتها الأمانة في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
Aux termes de la section 8 de l'ordonnance, tout exercice illégal ou indu de l'autorité qui cause à quiconque une perte ou un préjudice constitue une faute disciplinaire. IV. INFORMATION ET PUBLICITÉ | UN | وبمقتضى البند 8 من تشريع خدمات الهجرة، فإن ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو غير ضروري تسفر عن خسارة أو إصابة لأي شخص تعتبر جرماً يخضع للتأديب. |