ويكيبيديا

    "de l'employeur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رب العمل
        
    • صاحب العمل
        
    • أرباب العمل
        
    • لرب العمل
        
    • لصاحب العمل
        
    • أصحاب العمل
        
    • أرباب الأعمال
        
    • لأرباب العمل
        
    • الجهة المستخدمة لهم
        
    • لحسابهم الجهة المستخدمة
        
    • ورب العمل
        
    • وصاحب العمل
        
    • رب عمل
        
    • جهة العمل
        
    • من رب عملها
        
    Ce changement a amené une légère augmentation de la contribution de l’employeur qui est passée de 8 % à 8,3 %. UN وأدى هذا إلى زيادة طفيفة، من ٨ في المائة إلى ٨,٣ في المائة، في مساهمة رب العمل.
    L'intention pouvait toutefois aussi être déduite du comportement de l'employeur. UN إلا أنه يمكن أيضاً الاستدلال على القصد من سلوك رب العمل.
    Il s'agit des cas où les travailleurs n'ont pas eu préavis de la décision unilatérale de l'employeur visant à mettre fin à la relation de travail (sous réserve, toujours, des cas de juste motif). UN ينطبق ذلك في الحالات التي لا يتلقى فيها العمال إخطاراً مسبقاً بالقرار الذي اتخذه رب العمل من جانبه وحده بإنهاء علاقة العمل، ويُشترط دائما أن يكون إنهاء هذه العلاقة بدون سبب مشروع.
    Les montants de ces cotisations obligatoires sont établis sans distinction de sexe et sont fonction de la masse salariale de l'employeur. UN وتُحدد مبالغ هذه المساهمات الإلزامية دون تمييز بناء على الجنس، وهي تتوقف على مجموع المرتبات لدى صاحب العمل.
    Le centre offre un service de protection à l'enfant, apporte un soutien à la famille et assure la sensibilisation de l'employeur. UN وتقدم المراكز خدمة ورعاية الطفل، دعم الأسرة، وتوعية صاحب العمل.
    Elle joue le rôle de courroie bien établie de transmission du point de vue de l'employeur auprès de tous les organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales. UN كما تعمل كقناة اتصال معترف بها لترويج وجهة نظر أرباب العمل في جميع وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية.
    L'indemnité journalière est à la charge de l'employeur pendant les deux premières semaines qui est relayé ensuite par le régime national d'assurance. UN ويتحمل رب العمل التعويضات التي تدفع عن اﻷسبوعين اﻷولين، وبعد ذلك يتحملها النظام الوطني للتأمين.
    Aux yeux de l'employeur, ces différences de niveaux d'éducation et de formation justifiaient le recours à des pratiques discriminatoires en matière d'embauche. UN وحيثما كان هناك اختلاف في التعليم والتدريب بين الرجل والمرأة أصبح التمييز في مجال العمل منطقيا من وجهة نظر رب العمل.
    Le Comité estime en outre que l'obligation de l'employeur de se garder de toute discrimination fondée sur le sexe, y compris du harcèlement, ne prend pas fin avec la résiliation du contrat de travail. UN وترى اللجنة كذلك أن التزام رب العمل بالامتناع عن التمييز الجنساني، بما فيه التحرش، لا ينتهي بفسخ عقد العمل.
    L'article 10 énonce les obligations de l'employeur en ce qui concerne la nécessité de garantir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وتحدد المادة 10 التزامات رب العمل الناشئة عن ضرورة ضمان المساواة بين الجنسين.
    Des mécanismes obligatoires concernant la garantie des droits professionnels ont été mis en place. Après une consultation populaire, le manquement de l'employeur à ses obligations a été qualifié de délit. UN وأنشئت آليات ملزمة تكفل للعمال حقوقهم، وطرحت على الاستشارة الشعبية دعوة إلى تجريم إخلال رب العمل بالتزاماته تجاههم.
    Cette question est laissée à la discrétion de l'employeur ou est régie par le contrat de travail. UN إذ يترك الأمر لاستنساب رب العمل أو لشروط عقد الاستخدام.
    Avec le consentement de l'employeur, cependant, il peut être transféré une année à la fois jusqu'au huitième anniversaire de l'enfant. UN غير أنه يمكن بموافقة رب العمل تحويلها إلى سنة في المرة الواحدة حتى عيد الميلاد الثامن للطفل.
    La contribution de l'employeur dépend à tout moment du montant que le salarié décide de consacrer à ses économies supplémentaires. UN ويتوقف اشتراك صاحب العمل في جميع الأوقات على المقدار الذي يقرر صاحب الأجر وضعه في المدخرات التكميلية.
    La société était donc en droit d'interrompre les travaux sans autorisation préalable de l'employeur. UN ولذا فمن حق الشركة وقف العمل دون إذن مسبق من صاحب العمل.
    Ce dernier devait régler ces factures dans les sept jours de la réception du paiement correspondant en provenance de l'employeur ou dans un délai de 45 jours à compter de la date de réception de la facture considérée. UN وكان لزاماً على المقاول الرئيسي أن يقوم بالدفع في غضون الأيام السبعة الأولى بعد تسلم الدفعة المتعلقة بتلك الفواتير من صاحب العمل أو في غضون 45 يوماً بعد تاريخ استلام الفواتير المعنية.
    En outre, Energoprojekt devait fournir des pièces détachées et un outillage spécial pendant une période opérationnelle de dix ans et former le personnel de l'employeur à l'utilisation de ce matériel. UN وإضافة إلى أشغال الهندسة المدنية، كان من المقرر أن تقدم انرجوبروجكت قطع غيار وأدوات خاصة لمدة عشر سنوات من التشغيل والتدريب لموظفي صاحب العمل على استخدام المعدات.
    Toutefois, Hanyang n'a pas présenté de certificat de l'employeur indiquant la ventilation des retenues de garantie dues au titre des projets. UN غير أن هانيانغ لم تقدم شهادات صادرة من صاحب العمل تبين تفاصيل محتجزات ضمان الأداء المستحقة بصدد المشاريع.
    Lorsque la législation locale ou la politique de l'employeur interdisait de recourir à ce type de communication pour la transmission de données, on pouvait étudier d'autres solutions. UN وفي الحالات التي يحظر فيها القانون المحلي أو السياسات التي يتّبعها أرباب العمل جمع البيانات عن طريق الوسائل المذكورة أعلاه، يمكن النظر في طرائق بديلة.
    La loi prévoit également le délai de préavis que l'employé doit respecter à l'égard de l'employeur. UN كما يحدد التشريع مدة الإشعار الذي يجب أن يقدمه المستخدم لرب العمل.
    Cela signifie que le travail domestique n'est pas lié à l'activité professionnelle de l'employeur. UN ويعني ذلك أن العمل المنزلي لا يكون مرتبطاً بالعمل التجاري لصاحب العمل.
    Il peut exiger de l'employeur, sous peine d'amende, qu'il négocie avec lui et lui communique certains renseignements. UN وهو يتمتع بسلطة جعل أصحاب العمل يتفاوضون معه ويزودونه بالمعلومات تحت طائلة تغريمهم.
    Toujours en vertu de la même loi, il est illégal de limiter les droits de l'employé ou de l'employeur pour des raisons de statut matrimonial ou d'obligations familiales. UN وطبقا لقانون عقود العمل، فإن تقييد حقوق المستخدمين أو أرباب الأعمال بسبب الحالة الزوجية أو الالتزامات العائلية مخالف للقانون.
    Pour les femmes salariées, une prime de sécurité sociale à la charge de l'employeur pouvait être versée par le fonds de chômage pendant cinq ans. UN وفيما يخص العاملات، يمكن أن يدفع صندوق البطالة علاوة ضمان اجتماعي لأرباب العمل لمدة خمسة أعوام.
    Le but étant de ne pas prendre en compte les rémunérations pour des services passés mais d'inclure les sommes versées pour des services actuels et futurs, les chiffres doivent comprendre les versements directs au personnel ainsi que les autres dépenses annexes qui sont à la charge de l'employeur, tels qu'impôts, pensions et autres cotisations. UN لما كان من الضروري أن يكون الهدف هو استبعاد المبالغ التي تدفع لقاء خدمات سابقة مع إدراج المبالغ التي تدفع لقاء الخدمات الجارية والمقبلة، فإنه يلزم أن تشمل اﻷرقام المبالغ التي تدفع مباشرة الى اﻷفراد باﻹضافة الى النفقات اﻷخرى التي تدفعها لحسابهم الجهة المستخدمة لهم، مثل الضرائب واشتراكات المعاش التقاعدي وغيرها من الاشتراكات.
    Un comité constitué de représentants des salariés et de l'employeur statue en cas de différend entre les deux parties. UN وستفصل لجنة تضم ممثلين للعاملين ولرب العمل في المنازعات التي تنشأ بين العامل ورب العمل.
    Celle—ci devait durer un an après l'achèvement des travaux à la satisfaction de Khalifa et de l'employeur. UN وتستغرق فترة الصيانة مدة سنة واحدة من تاريخ إنجاز الأعمال إنجازاً مرضياً لخليفة وصاحب العمل.
    Il note à cet égard que, bien que les permis de travail soient liés à un employeur spécifique, un travailleur domestique étranger peut solliciter un transfert pour travailler avec un autre employeur avec le consentement de l'employeur actuel. UN ولاحظ أنه على الرغم من أن تصاريح العمل مرتبطة برب عمل محدد، لكن بوسع المشتغل بالخدمة المنزلية أن يتقدم بطلب للانتقال للعمل لدى رب عمل جديد بموافقة رب العمل الحالي.
    10.3 En ce qui concerne le refus de rengager l'auteur dans la police, l'État partie fait valoir que les décisions en matière de recrutement sont dans une large mesure laissées à l'appréciation de l'employeur. UN ٠١-٣ وفيما يتعلق برفض إعادة توظيف صاحب الرسالة في الشرطة، تدفع الدولة الطرف بأن القررات المتعلقة بالتوظيف ما زالت تخضع إلى حد كبير لاختيار وتقدير جهة العمل.
    L'employeur paie les contributions de l'employée à la sécurité sociale et, lorsque cette dernière prend son congé maternel, il ne doit lui verser que la moitié de son salaire. Le système de la sécurité sociale prévoit une indemnité forfaitaire au titre des prestations de maternité, complétant ainsi la contribution de l'employeur. UN وليس هذان بنظامين مستقلين، بل يطبقان معا قرب العمل يدفع أقساطا للإسهام في الضمان الاجتماعي طوال فترة العمل، وعندما تتغيب إحدى الموظفات في إجازة أمومة، لا يطلب من رب عملها سوى دفع نصف أجورها أو مرتبها، في حين يدفع الضمان الاجتماعي بدلا ثابتا من استحقاقات الأمومة، يكمل إسهام رب العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد