ويكيبيديا

    "de l'enfant qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطفل الذي
        
    • الطفل التي
        
    • للطفل الذي
        
    • للطفل هي التي
        
    • ضد الأطفال في كوت
        
    La délégation équatorienne prie instamment les États Membres d'apporter leur appui au projet de résolution sur les droits de l'enfant, qui met en relief les droits des enfants autochtones. UN وذكر أن وفده يحث الدول الأعضاء على تأييد مشروع القرار المتعلق بحقوق الطفل الذي يؤكد على حقوق أطفال الشعوب الأصلية.
    Le Gouvernement a aussi formulé un projet de loi relatif à la protection de l'enfant, qui était en cours de finalisation en 2011. UN ووضعت الحكومة أيضا مشروع قانون حماية الطفل الذي كانت صيغته النهائية في طور الإعداد في عام 2011.
    L'UNICEF aide le Cambodge à établir son rapport périodique à présenter en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui aurait dû être présenté en 2002. UN وتساعد اليونيسيف كمبوديا في إعداد تقريرها الدوري بموجب اتفاقية حقوق الطفل الذي كان مقرراً تقديمه في عام 2002.
    La réalisation de ces objectifs est la condition de l'application intégrale de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui est la finalité des programmes concernant les enfants et le développement. UN وتحقيق هذه اﻷهداف ضروري للتنفيذ التام لاتفاقية حقوق الطفل التي هي منتهى هدف برامج الطفل والتنمية.
    d) A la mise en oeuvre, chaque fois que cela est possible, de mécanismes multisectoriels d'intervention au bénéfice de l'enfant qui demande de l'aide; UN )د( تنفيذ آليات للاستجابة متعددة القطاعات كلما كان ذلك مجديا للطفل الذي يلتمس المساعدة؛
    Dans tous les cas, c'est l'intérêt supérieur de l'enfant qui doit l'emporter sur toute autre considération. UN وفي جميع هذه الحالات، فإن المصلحة العليا للطفل هي التي يجب أن تعلو على جميع الاعتبارات اﻷخرى.
    Le rapport, qui porte sur la période allant de janvier 2005 à septembre 2006, rend compte des violations graves des droits de l'enfant qui sont commises, en particulier des meurtres et des mutilations d'enfants, des viols et autres sévices sexuels graves à l'encontre de filles et de fillettes, des enlèvements et des cas de traite d'enfants. UN وهذا التقرير، الذي يغطي الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير 2005 إلى أيلول/سبتمبر 2006، يحدد الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال في كوت ديفوار، وبخاصة قتل الأطفال وتشويههم، والاغتصاب وغيره من حوادث العنف الجنسي الخطير، خصوصا ضد الفتيات، واختطاف الأطفال والاتجار بهم.
    Il contient une disposition prévoyant qu'un mariage d'enfants peut être déclaré nul si tel est le souhait de l'enfant qui a été amené à contracter un tel mariage. UN ويشمل ذلك القانون حكماً قانونياً يعلن بموجبه زواج الطفل بأنه لاغٍ وباطل بخيار الطفل الذي يكون قد عقد مثل هذا الزواج.
    Dis au revoir, paye ton addition, et retourne auprès de l'enfant qui ne te fera plus confiance. Open Subtitles ،قل لها مساء الخير وادفع الحساب وأذهب إلى الطفل الذي لن تؤتمن عليه مجدداً
    À titre de première mesure, le Costa Rica est favorable à l'adoption du protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant qui porterait à 18 ans l'âge minimum de l'enrôlement dans les forces armées. UN وكخطوة أولى، تؤيد كوستاريكا اعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل الذي سيعلن سن الثامنة عشر حدا أدنى للتجنيد في القوات المسلحة.
    — Les services intégrés pour le développement de l'enfant qui fournissent actuellement à 17 millions d'enfants et 3 millions de femmes enceintes et allaitantes un ensemble de services concernant le développement de l'enfant, l'éducation préscolaire et la nutrition; UN ● برنامج الخدمات المتكاملة لتنمية الطفل الذي يصل حاليا إلى ١٧ مليون طفل و ٣ ملايين أم حامل ومرضع مع مجموعة من خدمات تنمية الطفل، والتعليم قبل المدرسي والتغذية
    Mme Robinson a en particulier évoqué le dialogue soutenu sur les droits de l'enfant, qui a eu lieu pendant la cinquante—cinquième session de la Commission des droits de l'homme. UN وأشارت السيدة روبنسون على وجه الخصوص إلى الحوار المتبادل بشأن حقوق الطفل الذي عقد أثناء الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان.
    La Commission n'a pas contesté la réalité du conflit entre l'auteure et le père de l'enfant, qui l'avait frappée, mais a noté qu'elle ne s'était pas adressée aux autorités lorsque ces actes de violence s'étaient produits ou lorsque son ancien compagnon avait emmené l'enfant. UN وأقر المجلس بوجود نزاع بين صاحبة البلاغ ووالد الطفل الذي تعدى عليها بالضرب، لكنه لاحظ أنها لم تتصل بالسلطات للإبلاغ عن هذا العنف أو عن قيام عشيرها السابق بإبعاد الطفل عنها.
    Dans le cadre de la Convention, le concept de dignité fait référence à la position de l'enfant qui, en tant qu'être humain et non seulement en tant que petite personne, est détenteur de droits qui peuvent être revendiqués et doivent être respectés. UN وبموجب الاتفاقية، تُعد الكرامة مفهوماً يشير إلى موقع الطفل الذي له حقوق يمكن المطالبة بها ويجب احترامها، بوصفه كائناً بشرياً لا مجرد شخص صغير.
    À cette fin, le projet de développement de l'enfant qui intègre les questions d'éducation, de santé et de logement à la protection des droits de l'enfant et qui fait partie du nouveau projet de plan plurinational pour l'enfance, est en cours d'élaboration. UN لهذا الغرض، يجري وضع مشروع تنمية الطفل الذي يجمع بين قضايا التعليم والصحة والسكن وحماية حقوق الطفل ويندرج ضمن المشروع الجديد للخطة المتعددة القوميات للطفولة.
    Ratification par le Parlement d'un des 3 instruments internationaux relatifs aux droits de l'enfant qui n'ont pas encore été ratifiés UN تصديق البرلمان على واحدة من المعاهدات الدولية الثلاث لحقوق الطفل التي لم يصدَّق عليها بعد
    Le Comité est néanmoins inquiet que l'État partie n'ait pas encore finalisé la révision de sa politique de développement de l'enfant, qui date de 1996. UN وهي مع ذلك قلقة من أن الدولة الطرف لم تستكمل الصيغة المنقحة من سياسة نماء الطفل التي وضعتها في عام 1996.
    Il accueille avec satisfaction l'élaboration de codes relatifs aux droits de l'enfant qui peuvent mettre en évidence et souligner les principes énoncés dans la Convention. UN وترحب اللجنة بالنظم الأساسية الموحدة لحقوق الطفل التي تم وضعها، والتي يمكن أن تبرز مبادئ الاتفاقية وتؤكدها.
    L'article 39 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui stipule que les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour faciliter la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants victimes d'un conflit armé, est, dans ce contexte, tout à fait pertinent. UN وتجدر الاشارة في هذا السياق إلى المادة 39 من اتفاقية حقوق الطفل التي تتطلب من الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لتشجيع التأهيل البدني والنفسي للطفل الذي يقع ضحية للنزاع المسلح وإعادة اندماجه في المجتمع.
    Dans les faits, c'est le jugement porté par la communauté sur le développement physique, psychologique et comportemental de l'enfant qui détermine le passage du statut d'enfant à celui d'adulte. UN وفي الواقع، فإن نظرة المجتمع إلى النمو الجسدي والنفساني والسلوكي للطفل هي التي تحدد الانتقال من حالة الطفولة إلى حالة الرشد.
    a) Le rapport rendait compte des violations graves des droits de l'enfant qui sont commises, en particulier des meurtres et des mutilations d'enfants, des viols et autres sévices sexuels graves à l'encontre de filles et de fillettes, des enlèvements et des cas de traite d'enfants; UN (أ) يحدد التقرير الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في كوت ديفوار، وبخاصة قتل الأطفال وتشويههم، والاغتصاب وغيره من حوادث العنف الجنسي الخطير، خصوصا ضد الفتيات، واختطاف الأطفال والاتجار بهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد