Le présent rapport donne les résultats de l'enquête menée par la police militaire de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | وفيما يلي نتائج التحقيق الذي أجرته بشأن حادث الشرطة العسكرية التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. | UN | وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالتعذيب. |
Aussi celui-ci a-t-il décidé d'attendre les résultats de l'enquête menée par la commission d'enquête et de remettre sa visite à une date ultérieure. | UN | وهكذا، قرر المقرر الخاص انتظار نتائج التحقيق الذي تجريه لجنة التحقيق وإرجاء زيارته إلى موعد لاحق. |
Il ressort toutefois des résultats de l'enquête menée par la représentation de l'État partie que le requérant était inconnu à cette adresse. | UN | بيد أن نتائج التحقيقات التي أجرتها ممثلية الدولة الطرف أظهرت أن صاحب الشكوى غير معروف على هذا العنوان. |
Il attend le résultat de l'enquête menée par le Bureau de l'audit et des études de performance et le Bureau des services de contrôle interne avant de prendre des mesures de recouvrement. | UN | ولم تتخذ بعد خطوات للاسترداد انتظارا لمحصلة التحقيق الذي يجريه مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء ومكتب المراقبة الداخلية. |
Les économies théoriques liées à la mise en œuvre du barème révisé des salaires des agents des services généraux et catégories connexes à Rome découlant de l'enquête menée par la Commission sont estimées à 7,8 millions de dollars par an à l'échelle du régime commun. | UN | قُدرت الوفورات الافتراضية التي سوف تنتج عن تطبيق جدول الأجور المنقح لموظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة في روما، على أساس الدراسة الاستقصائية التي أجرتها اللجنة، بمبلغ 7.8 مليون دولار سنويا في كامل المنظومة. |
Les principaux policiers potentiellement impliqués n'ont pas été interrogés dans le cadre de l'enquête menée par le coroner. | UN | ولم يشمل التحقيق الذي أجراه محقق الوفيات التابع للولاية مقابلة بعض رجال الشرطة الرئيسيين المحتمل تورطهم. |
À l'issue de l'enquête menée par l'unité spéciale d'investigation, l'intéressé a été rappelé à l'ordre. | UN | وعلى إثر التحقيق الذي أجرته وحدة التحقيق الخاصة، جرى توبيخ الموظف المتورط. |
Lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. | UN | وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بالتعذيب. |
Le Rapporteur spécial a demandé au gouvernement de lui indiquer les résultats de l'enquête menée par la Commission nationale. | UN | وطلب المقرر الخاص من الحكومة معلومات عن نتائج التحقيق الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
D'après les résultats de l'enquête menée par les FDI, qui ont été communiqués à la FINUL, il s'agissait d'une erreur faite par des militaires israéliens. | UN | وتبيﱠن من التحقيق الذي أجرته قوات الدفاع الاسرائيلية، والذي أبلغت نتائجه الى قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، أن إطلاق النيران نجم عن أخطاء ارتكبها اﻷفراد الاسرائيليون. |
C. Résultats de l'enquête menée par la Commission de Juba sur les événements de 1992 | UN | جيم - نتائج التحقيق الذي أجرته لجنة جوبا في أحداث عام ١٩٩٢ |
Sa délégation attendait avec intérêt l'analyse, lors de la deuxième session ordinaire, des résultats de l'enquête menée par la Division de l'audit et des études de gestion. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع إلى الدورة العادية الثانية لكي يتاح له استعراض نتائج التحقيق الذي تجريه شعبة مراجعة الحسابات. |
Sa délégation attendait avec intérêt l'analyse, lors de la deuxième session ordinaire, des résultats de l'enquête menée par la Division de l'audit et des études de gestion. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع إلى الدورة العادية الثانية لكي يتاح له استعراض نتائج التحقيق الذي تجريه شعبة مراجعة الحسابات. |
Dans son prochain rapport, l'État partie devrait informer le Comité des suites de l'enquête menée par le parquet de Kadéi sur la mort du jeune Lamine Manghane. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تطلع اللجنة في تقريرها المقبل على مستجدات التحقيق الذي تجريه النيابة العامة لكيهيدي بشأن موت الشاب لمين مانغان. |
Le Gouvernement a indiqué qu'il ressortait de l'enquête menée par la Commission des droits de l'homme qu'Alejandro Pérez avait fait sa déclaration assisté d'un défenseur commis d'office, sans avoir à aucun moment déclaré avoir subi des pressions de la part de la police judiciaire. | UN | ووفقا للحكومة، فإن التحقيقات التي أجرتها لجنة حقوق الإنسان قد كشفت عن أن أليخاندرو بيريس قال إنه تلقى مساعدة من قِبَل محام تم تعيينه رسميا وأنه لم يتعرض في أي وقت من الأوقات لضغوط من الشرطة القضائية. |
Dans sa première réponse, le Gouvernement a fourni des informations sur la deuxième réunion d'information sur les résultats de l'enquête menée par la police afin de faire la lumière sur le sort de M. Somphone. | UN | وفي الرد الأول، قدمت الحكومة معلومات عن الإحاطة الثانية بشأن نتائج التحقيقات التي أجرتها الشرطة للتحري عن مكان وجود السيد سومفون. |
En attendant les résultats de l'enquête menée par l'Union africaine, certains membres du Mécanisme d'application conjoint ont conclu de façon préliminaire que la responsabilité des attaques incombe à l'Armée de libération du Soudan. | UN | وانتظارا للنتيجة التي يسفر عنها التحقيق الذي يجريه الاتحاد الأفريقي، توصل بعض أعضاء آلية التنفيذ المشتركة إلى نتيجة أولية مفادها أن جيش تحرير السودان مسؤول عن الهجمات على الطويلة وكلمة. |
9. Le Comité note que le PNUD s'est engagé à recouvrer les paiements non conformes aux dispositions des contrats et attend le résultat de l'enquête menée par le Bureau de l'audit et des études de performance et le Bureau des services de contrôle interne. | UN | ٩ - يلاحظ المجلس التزام البرنامج اﻹنمائي باسترداد المدفوعات المسددة خارج شروط العقد وينتظر محصلة التحقيق الذي يجريه مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء ومكتب المراقبة الداخلية. |
IV. Contributions organisées dans le cadre de l'Année internationale de la coopération dans le domaine de l'eau et de la Journée mondiale de l'eau et organisations participantes, telles que recensées à l'issue de l'enquête menée par l'UNESCO et ONU-Eau de décembre 2013 à mars 2014. | UN | المرفق الرابع الإسهامات والمنظمات المساهِمة في فعاليات السنة الدولية للتعاون في مجال المياه واليوم العالمي للمياه حسب ما سجلته الدراسة الاستقصائية التي أجرتها اليونسكو وآلية الأمم المتحدة للمياه، من كانون الأول/ ديسمبر 2013 إلى آذار/ مارس 2014. |
Elle souhaiterait recevoir des informations sur les résultats de l'enquête menée par le procureur général au sujet de la seconde affaire mentionnée dans le rapport. | UN | وإنها تُقدِّر أي معلومات تُقدَّم إليها عن نتيجة التحقيق الذي أجراه النائب العام في القضية الثانية المذكورة في التقرير. |
Les réponses reçues dans le cadre de l'enquête menée par le Bureau auprès des coordonnateurs résidents éclairent ce problème. | UN | وتلمح الاستجابات الواردة من الدراسة الاستقصائية التي أجراها المكتب لنظام المنسق المقيم إلى هذه المشكلة. |
Le bureau a répondu que M. Sharma avait été arrêté par les forces de sécurité, en particulier celles de la caserne de Kalidal Gulm, non pas en vertu d'une ordonnance ou d'une loi invoquée par le bureau de l'administration du district mais aux fins de l'enquête menée par la caserne. | UN | وأجاب مكتب إدارة المنطقة بأنه أُلقي القبض عليه من قبل قوات الأمن وبالتحديد تلك المرابطة في ثكنة كاليدال غُولم دون أمر أو مرسوم من مكتب إدارة المنطقة، وإنما لأغراض التحقيق التي كانت تقوم به. |
L'impartialité de l'enquête menée par la section spéciale du Ministère de l'intérieur est contestable. | UN | ويبقى حياد التحقيقات التي يجريها القسم الخاص في وزارة الداخلية موضع تشكيك. |
Human Rights Watch/Asia s'est félicité de l'enquête menée par la Commission nationale des droits de l'homme au sujet des assassinats de Liquica. | UN | ورحبت منظمة رصد حقوق الانسان في آسيا بالتحقيق الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الانسان في أعمال القتل التي وقعت في ليكويسا. |
Le Maroc a nié ces incidents mais les résultats de l'enquête menée par la MINURSO au sujet des deux incidents n'ont pas été concluants. | UN | وفيما أنكر المغرب وقوع هذين الحادثين، فإن التحقيق الذي قامت به البعثة في الحادثين كليهما لم يفض إلى نتائج قاطعة. |