La source fait valoir que le placement en détention de M. Bialatski au cours de l'enquête préliminaire constituait une violation des normes mentionnées ci-dessus. | UN | ويفيد المصدر بأن وضع السيد بيالاتسكي رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة التحقيق الأولي انتهاك للمعايير المذكورة أعلاه. |
Rien dans le dossier pénal n'indique que M. Kodirov ait subi des violences physiques ou psychiques au cours de l'enquête préliminaire ou du procès. | UN | فليس ثمة أية معلومات في ملف القضية الجنائية عن تعرض السيد قوديروف للعنف الجسدي أو النفسي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء المحاكمة. |
Abolir le stade de l'enquête préliminaire dans les tribunaux d'instance pour permettre la production de pièces en cas d'infraction à caractère sexuel. | UN | إلغاء مرحلة التحقيق الأولي في المحكمة الجزئية للسماح بإحالة المستندات في قضايا الجرائم الجنسية. |
Le tribunal de première instance avait rendu une décision spéciale concernant les graves fautes des organes chargés de l'enquête préliminaire. | UN | وأصدرت محكمة الدرجة الأولى قراراً خاصاً بشأن أوجه القصور الخطيرة في ما قامت به هيئات التحقيقات الأولية. |
Aucune plainte ou requête émanant de M. Bialatski ou déposée en son nom n'a été reçue au cours de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتقدم السيد بيالاتسكي في فترة التحقيق السابق للمحاكمة بأية شكوى أو مطالبة، إن كان شخصياً أو بواسطة شخص آخر. |
L'auteur réaffirme qu'il n'a pas été représenté par un conseil au cours de l'enquête préliminaire et qu'aucun conseil n'était présent pendant les interrogatoires. | UN | ويكرر أنه لم يكن ممثلاً بمحام أثناء التحقيق الأولي ولم يكن أي محام حاضراً عند استجوابه. |
Rien dans le dossier pénal n'indique que M. Kodirov ait subi des violences physiques ou psychiques au cours de l'enquête préliminaire ou du procès. | UN | فليس ثمة أية معلومات في ملف القضية الجنائية عن تعرض السيد قوديروف للعنف الجسدي أو النفسي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء المحاكمة. |
En vertu d'une nouvelle disposition de la Constitution, l'avocat peut intervenir lors de l'enquête préliminaire pendant la garde à vue de son client. | UN | ويجوز للمحامي بموجب حكم جديد نص عليه الدستور، أن يتدخل لدى الشرطة عند إجراء التحقيق الأولي أثناء احتجاز موكله. |
En outre, certaines déclarations faites au cours de l'enquête préliminaire ont disparu du dossier. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض الإفادات التي أُدلي بها أثناء التحقيق الأولي قد اختفت من المحضر. |
La différence est qu'un comité d'enquête est saisi à l'issue de l'enquête préliminaire. | UN | ولكن في حالة الأفراد من هذه الفئات، يلي التحقيق الأولي تحقيق يجريه مجلس للتحقيق. |
Il est donc clair que la qualité de l'enquête préliminaire est également cruciale pour les affaires disciplinaires concernant les fonctionnaires. | UN | ولذا فمن الواضح أن نوعية التحقيق الأولي لها أيضاً أهمية بالغة بالنسبة لحالات تأديب الموظفين. |
La commission d'enquête doit être constituée dans un délai de 48 à 72 heures après notification au chef de mission des résultats de l'enquête préliminaire. | UN | ويتعين أن ينعقد مجلس التحقيق في غضون ما بين 48 و 72 ساعة في أعقاب توصل التحقيق الأولي إلى نتائج. |
La différence est qu'un comité d'enquête est saisi à l'issue de l'enquête préliminaire. | UN | ولكن في حالة الموظفين من هذه الفئات، يلي التحقيق الأولي تحقيق يجريه مجلس للتحقيق. |
de l'enquête préliminaire il est ressorti que toutes ces personnes s'étaient enfuies sur le territoire kirghiz. | UN | وتبيَّن من التحقيق الأولي أن جميع هؤلاء الأشخاص فروا إلى الأراضي القيرغيزية. |
:: Le Département des affaires politiques (DAP) avait signalé une allégation, jugée infondée lors de l'enquête préliminaire. | UN | :: وأبلغت إدارة الشؤون السياسية عن حالة واحدة، وبينت التحقيقات الأولية أن الادعاءات لا تدعمها أدلة كافية. |
D'après l'auteur, ceci témoigne de l'absence d'objectivité et d'impartialité de l'enquête préliminaire et de la Cour. | UN | ويبين هذا، في رأي صاحبة البلاغ، مدى تحيز وعدم نزاهة التحقيقات الأولية والمحكمة على السواء. |
Ils indiquent en outre que la torture est principalement utilisée au stade de l'enquête préliminaire. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 2 أن التعذيب كان يستخدم بالأساس خلال التحقيقات الأولية. |
Les auteurs ont demandé à être défendus par le même avocat que lors de l'enquête préliminaire mais leur requête a été rejetée par le tribunal. | UN | ورفضت المحكمة طلب صاحبي البلاغ تعيين المحامي نفسه الذي دافع عنهما أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
Mme Khachatrian n'en a pas été informée jusqu'à la fin de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتم إخطار السيدة خاشاتريان بذلك إلا في نهاية التحقيق السابق للمحاكمة. |
Ces plaintes ont été déposées dans le cadre de l'enquête préliminaire ayant suivi la transmission de la lettre envoyée par un représentant d'Amnesty International. | UN | وقدمت هذه الشكاوى في سياق التحقيق التمهيدي بعد إحالة رسالة ممثل منظمة العفو الدولية. |
À l'époque, la délégation suisse avait indiqué que les personnes en détention provisoire pouvaient bénéficier des services d'un avocat commis d'office, si nécessaire dès l'ouverture de l'enquête préliminaire. | UN | وكان الوفد السويسري قد ذكر في ذلك الوقت أنه يمكن للأشخاص المحبوسين احتياطياً أن ينتفعوا بخدمات محام ينتدب لهم دون طلب، وذلك عند الضرورة فور افتتاح التحقيق الأوّلي. |
Ainsi, tout vice éventuel de l'enquête préliminaire aurait pu alors être corrigé. | UN | ومن هنا فإنه لو كانت هناك أخطاء محتملة في التحقيق الأولى لكانت قد صححت في ذلك الوقت. |
L'état d'avancement de l'enquête préliminaire a été suivi lors de réunions opérationnelles dans le Bureau du Procureur de Kiev et le Bureau du Procureur général. | UN | وتوبع وضع التحقيق قبل المحاكمة في إطار اجتماعات متابعة في مكتب المدعي بكييف ومكتب المدعي العام. |
Certains États avaient promulgué des lois ou d'autres mesures pratiques pour assurer aux témoins et autres personnes entendues lors de l'enquête préliminaire ou au tribunal une protection minimale consistant à ne pas divulguer leur identité ni le lieu où ils se trouvaient. | UN | وقد سنّت بعض الدول تشريعات أو وضعت تدابير عملية أخرى لتوفير حد أدنى من الحماية لإخفاء هوية أو مكان وجود الشهود وغيرهم من الأشخاص الذين يُستمع إلى أقوالهم في مراحل التحقيقات السابقة على المحاكمة أو أمام المحكمة. |
Étant donné le caractère informel de l'enquête préliminaire, il n'est pas établi de rapport administratif/d'enquête et les témoins ne sont pas appelés à déposer sous serment. | UN | ونظراً للطبيعة غير الرسمية للتحقيق الأولي لا تعد أية تقارير إدارية/تحقيقيه ولا يؤدي الشهود اليمين قبل استجوابهم. |
La durée de l'enquête préliminaire peut être prorogée par le procureur sur requête motivée de l'enquêteur. | UN | ويمكن تمديد الأجل المحدد للتحقيق التمهيدي من قبل المدعي العام بناء على قرار مبرر للمحقق. |
L'auteur affirme qu'il a demandé au tribunal et aux enquêteurs chargés de l'enquête préliminaire de soumettre des documents confirmant son identité, mais cette demande a été ignorée. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه طلب إلى المحكمة وإلى المحققين المكلفين بالتحقيق الأولي تقديم وثائق تؤكد هويته، ولكن طلبه رفض. |
Au cours de l'enquête préliminaire de la deuxième affaire pénale, l'avocat de son père a déposé de nombreuses plaintes concernant des irrégularités de procédure dans le recueil et l'appréciation des preuves, et des violations des droits de la défense. | UN | وقالت إن محامي والدها قدَّم خلال التحقيقات السابقة للمحاكمة في القضية الجنائية الثانية العديد من الشكاوى المتعلقة بحدوث انتهاكات للإجراءات في جمع وتقييم الأدلة، وانتهاكات لحقوق الدفاع، وإنه تم تجاهل جميع هذه الشكاوى. |
Le fait que, ni lors de l'enquête préliminaire, ni lors du procès, aucun des six policiers impliqués dans l'opération de coup d'achat de drogues le 25 juin 2009 n'ait pu dire qui avait pris les photographies atteste l'exactitude de ces conclusions (les intéressés ont déclaré qu'ils ne s'en souvenaient pas). | UN | والدليل على صحة هذه الاستنتاجات أن لا أحد من رجال الشرطة الستة المشاركين في عملية الاستدراج المضطلع بها في 25 حزيران/يونيه 2009 كان قادراً على كشف هوية ملتقط الصور، سواء في مرحلة التحقيق الأولية أو في المحكمة. فقد قالوا إنهم لا يتذكرون. |
13. Le dossier de l'enquête préliminaire est soumis au juge compétent dans les vingt-quatre heures qui suivent l'arrestation de l'accusé; ce délai ne peut être prorogé qu'une seule fois, de la même durée. > > . | UN | ثالث عشر: تعرض أوراق التحقيق الابتدائي على القاضي المختص خلال مدة لا تتجاوز أربعاً وعشرين ساعة من حين القبض على المتهم، ولا يجوز تمديدها إلا مرة واحدة وللمدة ذاتها " . |