Le Gouvernement croate considère que le projet des rebelles serbes va à l'encontre de la déclaration du Conseil et de la position de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتعتقــد الحكومــة الكرواتية اعتقادا راسخا أن الاجراءات التي يزمع المتمردون الصرب اتخاذها لا تتسق مع بيان المجلس اﻵنف الذكر ولا مع موقف المجتمع الدولي ككل. |
La croissance de l'ensemble de la région latino-américaine a été de 3 % en moyenne en 1992. | UN | وبلغ متوسط النمو في منطقة أمريكا اللاتينية ككل ٣ في المائة في سنة ١٩٩٢. |
Ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Les femmes rurales constituent environ 14 % de l'ensemble de la population féminine. | UN | وتشكل نساء الريف قرابة ١٤ في المائة من مجموع النساء من السكان. |
A cet égard, les principes 24 à 26 de l'ensemble de principes stipulent ce qui suit : | UN | وتنص المبادئ من ٤٢ إلى ٦٢ من مجموعة المبادئ، في هذا الصدد، على ما يلي: |
Entre 1989 et 1992, la production industrielle de l'ensemble de la région a baissé de plus de 40 %. | UN | فخلال الفترة بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٢، انخفض الناتج الصناعي في المنطقة بأسرها بمعدل يربو على ٤٠ في المائة. |
Je vous présente les condoléances de l'ensemble de nos services. | Open Subtitles | أريد تقديم تعازيّ نيابة عن مؤسسة العمل بأكملها |
En outre, la poursuite de ce conflit armé semble devoir diminuer la stabilité et la sécurité de l'ensemble de la sous-région. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من شأن تواصل هذا الصراع المسلح، زعزعة الاستقرار والأمن في المنطقة دون الإقليمية برمتها. |
La participation de l'ensemble de la société civile est donc indispensable. | UN | فلا مفر من اشتراك المجتمع المدني ككل في ذلك. |
Ma délégation croit fermement que l'engagement des États Membres envers l'ONU doit découler d'une perception généralisée de la légitimité de l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل. |
Un instrument légal d'aussi grande portée doit pouvoir compter sur l'appui de l'ensemble de la communauté internationale pour réaliser ses nobles objectifs. | UN | وإن صكا قانونيا بعيد اﻷثر مثل هذا الصك يجب أن يعول على تأييد المجتمع الدولي ككل من أجل تحقيق أهدافه النبيلة. |
Il est convaincu que les quatre projets de résolution qui viennent d'être adoptés iront dans le sens des objectifs du Comité et de ceux de l'ensemble de l'Organisation. | UN | كما أعرب عن اقتناعه بأن مشاريع القرارات اﻷربعة التي أقرت لتوها سوف تخدم أغراض اللجنة وأغراض اﻷمم المتحدة ككل. |
Son retour marquera le commencement d'une longue et difficile période de reconstruction. Il aura besoin du plein appui et de l'engagement de notre organisation, ainsi que de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وستمثل عودته بداية فترة طويلة وصعبة للتعمير؛ سيحتاج فيها إلى دعم والتزام كاملين من منظمتنا ومن المجتمع الدولي بأسره. |
Afin que la Convention puisse remplir son rôle en tant que constitution des océans du monde, elle doit continuer à recevoir l'appui de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولكي يتحقق للاتفاقية القيام بدورها بوصفها دستورا لمحيطات العالم، لابد أن تظل متمتعة بتأييد المجتمع الدولي بأسره. |
Cette victoire sera certes celle de tous les Sud-Africains, mais elle sera également celle de toute l'Afrique et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وهذا سيمثل انتصارا ليس بالنسبة لجميع أبناء جنوب افريقيا فحسب بل بالنسبة لافريقيا كلها وللمجتمع الدولي بأسره. |
Il y a dans le pays 135 groupes ethniques minoritaires au total, qui représentent 40 % de l'ensemble de la population. | UN | وفي ميانمار، تشكل مجموعات الأقليات العرقية التي يبلغ مجموعها 135 مجموعة، نسبة 40 في المائة من مجموع السكان. |
Ces derniers financements représentent environ 5 % de l'ensemble de l'aide publique belge au développement. | UN | ويمثل التمويل على هذين الصعيدين حوالي 5 في المائة من مجموع المساعدة الإنمائية العامة البلجيكية. |
En 2009, le nombre d'affiliés au système général de sécurité sociale et de santé est passé à 43 159 524 personnes, réalisant ainsi une couverture de 96 % de l'ensemble de la population. | UN | وبحلول عام 2009، ارتفع عدد الأشخاص المسجلين في النظام العام للضمان الاجتماعي والرعاية الصحية ليصل إلى 524 159 43 شخصا وبذلك بلغ مستوى التغطية 96 في المائة من مجموع السكان. |
M. G. Clerides a, pour des raisons politiques, fait modifier cette disposition de l'ensemble de mesures qu'il avait précédemment acceptée. | UN | وﻷسباب واعتبارات سياسية أدخل السيد ج. كليريدس تغييرات على هذا الحكم من مجموعة التدابير، الذي كان قد قبله من قبل. |
Le Secrétaire général s'attache à trouver une solution pacifique et durable qui assurerait le développement futur du Sahara occidental et de l'ensemble de la région. | UN | ويعمل الأمين العام على التوصل إلى حل عادل ودائم يكفل تنمية الصحراء الغربية والمنطقة بأسرها في المستقبل. |
Le PAM a fourni l'aide alimentaire et assuré la logistique de l'ensemble de l'opération. | UN | أما برنامج اﻷغذية العالمي فقد وفر الاحتياجات الغذائية وأدار المسائل السوقية للعملية بأكملها. |
Un examen périodique d'un Conseil de sécurité élargi doit faire partie intégrante de l'ensemble de la réforme. | UN | ويجب أن يكون إجراء استعراض دوري لمجلس الأمن بعد توسيعه جزءا لا يتجزأ من عملية الإصلاح برمتها. |
Le plan de paix du Groupe de contact présenté aux parties a reçu l'appui de l'ensemble de la communauté internationale et a été accepté par toutes les parties, à l'exception d'une seule. | UN | إن خطة السلم التي قدمها فريق الاتصال لﻷطراف أيدها المجتمع الدولي برمته وقبلتها جميع اﻷطراف باستثناء طرف واحد. |
Pendant les discussions, ils ont examiné les contributions apportées par l'UEO aux efforts de l'ensemble de la communauté internationale pour ramener la paix dans cette région. | UN | واستعرض الوزراء في مناقشاتهم مساهمات اتحاد غرب أوروبا في جهود المجتمع الدولي بأكمله ﻹحلال السلم في هذه المنطقة. |
Le pétrole compte pour environ 65 % de l'ensemble de leurs besoins énergétiques à des fins industrielles et constitue l'unique source d'énergie industrielle de base dans 28 d'entre eux. | UN | والنفط يشكل حوالي ٦٥ في المائة من إجمالي احتياجات هذه الدول من الطاقة على الصعيد التجاري، كما أنه يشكل المصدر الوحيد للطاقة التجارية اﻷساسية في ٢٨ من هذه الدول. |
Il nous reste encore un an pour améliorer la Partie XI de façon que, lorsqu'elle entrera en vigueur, la Convention soit un document qui bénéficie du soutien de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ولا يزال أمامنا عام لتحسين الجزء الحادي عشر حتى تصبح الاتفاقية بعد نفاذها صكا يحظى بتأييد المجتمع الدولي كله. |
Étude de l'ensemble de toutes les questions des opérations de maintien de la paix sous tous leurs aspects | UN | استعراض شامل لكامل مسألة عمليات حفظ السلام من جميع نواحي هذه العمليات |
Cependant, on ne constate aucun signe du côté des Serbes bosniaques qui donne à penser qu'ils sont prêts à céder à la pression concertée de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، لم تصدر عن الصرب البوسنيين حتى اﻵن أية بادرة تنم عن استعدادهم لﻹذعان للضغوط المتضافرة للمجتمع الدولي قاطبة. |
La Commission estime que la gratuité de l'interprétation est nécessaire pour assurer l'exercice effectif, par l'étranger en question, de l'ensemble de ses droits procéduraux. | UN | وترى اللجنة أن مجانية الترجمة الشفوية ضرورية لضمان ممارسة الأجنبي المعني ممارسة فعلية لمجموع حقوقه الإجرائية. |
La Fédération s'engage à investir, d'ici à 2015, au moins 0,7 % de l'ensemble de ses revenus dans des organisations de développement durable sur tous les continents. | UN | والاتحاد ملتزم باستثمار ما لا يقل عن 0.7 في المائة من مجمل موارده في المنظمات المستدامة في جميع القارات بحلول عام 2015. |