Elle doit remplir ce rôle en coordination avec d'autres institutions publiques, ce qui nécessite un appui politique de l'exécutif. | UN | وتجب عليه ممارسة هذا التنظيم بالتنسيق مع سائر المؤسسات العامة، مما يقتضي حصوله على دعم السلطة التنفيذية السياسي. |
Une telle nomination laisse présager l'emprise de l'exécutif sur cette Institution. | UN | ويدل هذا التعيين، فيما يبدو، على تأثير السلطة التنفيذية على هذه المؤسسة. |
Il prévoit un système purement présidentiel, mais qui met fortement l'accent sur le contrôle de l'exécutif par le Parlement. | UN | وهو ينص على وضع نظام رئاسي صريح ولكنه نظام يركِّز بقدر كبير على المراقبة البرلمانية على السلطة التنفيذية. |
Premièrement, il est courant que leurs décisions soient fonction de directives expresses de l'exécutif. | UN | ففي المقام الأول، كثيرا ما تعتمد القرارات على توجيه صريح من الجهاز التنفيذي. |
L'Institut est un organe décentralisé qui dépend de l'exécutif et est responsable de la promotion et de la coordination du système national de statistique. | UN | كما أن المعهد الوطني هيئة لا مركزية خاضعة للسلطة التنفيذية الوطنية، ومسؤولة عن تعزيز وتنسيق النظام الإحصائي الوطني. |
Ils se sont dit préoccupés par les clivages du paysage médiatique et par l'ingérence de l'exécutif. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة الاحتقان في الوسط الإعلامي وتدخل الهيئة التنفيذية. |
Cette dernière aura des pouvoirs judiciaires et d'enquête et sera totalement indépendante de l'exécutif. | UN | وستكون لهذه اللجنة سلطات قضائية وتحقيقية، كما ستكون مستقلة بصورة تامة عن السلطة التنفيذية. |
Politique de l'exécutif en matière de droits de l'homme | UN | سياسة السلطة التنفيذية في ميدان حقوق اﻹنسان |
Le culte est soumis en dernier ressort à l'inspection de l'exécutif national, conformément à la loi. | UN | ويخضع الدين في نهاية المطاف لتفتيش السلطة التنفيذية الوطنية، وفقا للقانون. |
Par ailleurs, les conclusions d'une commission d'enquête peuvent éclairer les décisions politiques de l'exécutif et du Législatif, qui ne doivent pas dépendre de l'issue des procès. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تثري نتائج لجنة التحقيق القرارات التي تتخذها السلطة التنفيذية أو التشريعية في مجال السياسة العامة، والتي ينبغي ألا تعتمد على نتائج المحاكمات. |
Les objectifs majeurs de cette relecture étaient l'ouverture de cette institution à la société civile et la réduction des l'influence de l'exécutif. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية من هذا التعديل في فتح هذه المؤسسة أمام المجتمع المدني والحد من نفوذ السلطة التنفيذية. |
Le Conseil des ministres est l'organe suprême de l'exécutif. | UN | ويمثل مجلس الوزراء أعلى جهاز في السلطة التنفيذية. |
L'Assemblée nationale n'est parvenue que de façon limitée à modérer cette tendance de l'exécutif. | UN | وظلت قدرة البرلمان الكمبودي على كبح جماح هذا الاتجاه لدى السلطة التنفيذية قدرة محدودة. |
Les règles susmentionnées ont pour conséquence de restreindre la capacité de l'Assemblée nationale à contrôler l'action de l'exécutif. | UN | وفي ضوء ما تقدم ذكره من أسباب، ظل دور البرلمان محدوداً في مراقبة عمل السلطة التنفيذية. |
Premièrement, il est courant que ces tribunaux dépendent de directives expresses de l'exécutif. | UN | ففي المقام الأول، تعوِّل هذه المحاكم على توجيه صريح من الجهاز التنفيذي. |
Elle peut permettre une représentation équitable des minorités dans les organes législatifs régionaux et au sein de l'exécutif. | UN | ويمكن أن يتيح الاستقلال الذاتي الإقليمي تمثيلاً عادلاً للأقليات في الأجهزة التشريعية الإقليمية وفي الجهاز التنفيذي. |
Dans certains pays, les affaires internationales sont traditionnellement le domaine réservé de l'exécutif. | UN | وفي بعض البلدان، تقع الشؤون الدولية بصورة تقليدية في نطاق الاختصاص الحصري للسلطة التنفيذية. |
D'autres instances spécialisées dans les questions féminines ont également été créées dans des organismes de l'exécutif qui participent au Conseil consultatif. | UN | وأنشئت أجهزة أخرى متخصصة في شؤون المرأة في هيئات تابعة للسلطة التنفيذية ومشاركة في المجلس الاستشاري. |
Il est le principal conseiller juridique auprès de l'exécutif d'Irlande du Nord. | UN | وهو كبير المستشارين القانونيين لدى الهيئة التنفيذية لآيرلندا الشمالية. |
Le pouvoir judiciaire était distinct et pleinement indépendant du législatif et de l'exécutif. | UN | والقضاء سلطة منفصلة عن باقي السلطات ومستقلة تماماً عن السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
La Cour d'appel suprême a estimé que le chef de l'exécutif avait agi dans le respect de la loi en ne donnant pas effet à cette ordonnance. | UN | وقد حكمت محكمة الاستئناف النهائي بأن المسؤول التنفيذي الأول قد تصرف بشكل قانوني في عدم إدخال المرسوم حيز النفاذ. |
En effet, ce jugement confirmait le pouvoir de nomination du corps judiciaire au détriment de l'exécutif. Pérou | UN | فقد أكد القضاء بهذا الحكم اناطة سلطة التعيين بالقضاء وليس بالسلطة التنفيذية كما كان الحال في السابق. |
Il en résulte qu'au niveau tant fédéral que des Etats, le chef de l'exécutif (le président ou le gouverneur, par exemple) peut appartenir à un parti politique différent de celui de la majorité des représentants élus aux organes législatifs. | UN | ونتيجة لذلك فإنه على مستوى الاتحادي وعلى المستوى الولاية يمكن أن يكون الشخص الذي يتولى أعلى منصب تنفيذي مثل الرئيس أو الحاكم من حزب سياسي مختلف عن أغلبية النواب المنتخبين في الفرع التشريعي. |
Une grande partie des projets de loi dont est saisi le Congrès émanent de l'exécutif. | UN | وكثير من التشريعات التي تقدم الى الكونغرس معدة بمبادرة من الفرع التنفيذي. |
S'agissant du gouvernement, la question la plus difficile entre les parties tenait peut-être à la forme de l'exécutif central. | UN | 80 - لعلّ أصعب مسألة قائمة بين الأطراف، فيما يتعلق بالحكم، هو شكل الحكومة التنفيذية المركزية. |
Il importe de signaler que le taux de participation des femmes a néanmoins été élevé aux échelons moyens de l'exécutif pendant la période qui s'est écoulée entre 1980 et 1990. | UN | وجدير باﻹشارة أن مشاركة المرأة في اﻹدارة الوسطى بالجهاز التنفيذي كانت مرتفعة خلال العقد ١٩٨٠-١٩٩٠. |
En vertu de l'article 90 de la Constitution, le Parlement peut également examiner et instruire les plaintes écrites émanant de particuliers visant ses propres travaux ainsi que ceux de l'exécutif et du judiciaire. | UN | وبموجب المادة 90 من الدستور، يمكن للجهاز التشريعي أيضا أن ينظر في الشكاوى الخطية التي يقدمها الجمهـور ضد عمل الجهاز التشريعي نفسه وعمل الجهازين التنفيذي والقضائي، وأن يحقق فيها. |
La loi de 1998 sur l'Écosse, qui porte création du Parlement et de l'exécutif écossais, exige que les ministres écossais agissent en conformité avec les droits énoncés dans la Convention et dispose que tout acte commis par eux en violation de la Convention sont constitutifs d'un excès de pouvoir. | UN | ويشترط قانون اسكتلندا لعام 1998، الذي أنشأ البرلمان الاسكتلندي والهيئة التنفيذية الاسكتلندية أن يتصرف الوزراء الاسكتلنديون بما يمتثل لحقوق الاتفاقية، وينص على أن أي تصرف من قبلهم يخالف الاتفاقية يعتبر متجاوزاً لسلطتهم. |
Il existe donc une ligne de responsabilité assez directe qui va du peuple qui élit les membres du Parlement aux membres de l'exécutif | UN | ولذا فهناك خط مباشر للمساءلة من الذين ينتخبون أعضاء البرلمان للهيئة التنفيذية. |
L'organe actuel, qui relève de l'exécutif, est a priori en contradiction avec cette prescription. | UN | والهيئة القائمة حالياً التابعة للجهاز التنفيذي للدولة تتعارض لأول وهلة مع هذا الالتزام. |