Il demande au Comité, au cas où celui-ci ne jugerait pas la communication irrecevable, de l'examiner quant au fond dès que possible. | UN | وطلبت إلى اللجنة، إذا وجدت أن البلاغ مقبول، أن تنظر فيه من حيث الوقائع الموضوعية في أقرب وقت ممكن. |
La Conférence a pris note de la proposition de la Croatie et a prié le SBI de l'examiner à sa session suivante. | UN | وأخذ المؤتمر علماً بالمقترح المذكور أعلاه من كرواتيا وطلب إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظر فيه في دورتها المقبلة. |
Il prie le Comité, s'il ne déclare pas la communication irrecevable, de l'examiner quant au fond le plus tôt possible. | UN | والدولة الطرف تطلب من اللجنة، إذا وجدت أن البلاغ مقبول، النظر فيه من حيث موضوعه في أقرب وقت ممكن. |
M. Puracal a alors fait appel contre le jugement mais le juge Artola Narváez a refusé de l'examiner. | UN | وعلى الفور استأنف السيد بوراكال الحكم، لكن القاضي أرتولا نارفايز رفض النظر فيه. |
Le Bureau décide de recommander l'inscription de cette question additionnelle à l'ordre du jour de la présente session et de l'examiner directement en séance plénière. | UN | وقرر المكتب التوصية بإدراج هذا البند اﻹضافي في جدول أعمال الدورة الحالية للنظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
L'Assemblée générale décide de reprendre l'examen du point 19 de l ordre du jour et de l'examiner directement en séance plénière. | UN | قررت الجمعية العامة إعادة النظر في البند 19 من جدول الأعمال والنظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
L'Assemblée générale décide d'inscrire la nouvelle question (Appui du système des Nations Unies aux efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocra-ties nouvelles ou rétablies) à l'ordre du jour de la présente session et de l'examiner directement en séance plénière. | UN | قررت الجمعية العامة أن تدرج هذا البند الاضافي في جدول أعمال الدورة الحالية وأن تنظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
L’Assemblée décide en outre de l’examiner immédiate- ment. | UN | ووافقت الجمعية العامة كذلك على أن تنظر فيه على الفور. |
Il recommande donc à la Sixième Commission de l'examiner en vue de l'adopter. | UN | ولذا، فإنه يوصي اللجنة السادسة بأن تنظر فيه بغية اعتماده. |
Celleci sera transmise juste après cette réunion à notre capitale et − j'en suis persuadé − notre gouvernement ne manquera pas de l'examiner avec toute l'attention requise. | UN | وسنحيله إلى عاصمتنا على الفور بعد انتهاء هذه الجلسة، وأنا مقتنع بأن حكومتي سوف تنظر فيه يقيناً بكل عناية هو جدير بها. |
Je voudrais tout d'abord saluer la publication en temps utile de ce rapport, ce qui permet à l'Assemblée générale de l'examiner pendant la première partie de sa session ordinaire. | UN | اسمحوا لي بداية أن أرحب بتقديم التقرير في موعده، اﻷمر الذي يتيح للجمعية العامة أن تنظر فيه في الشطر اﻷول من دورتها العادية. |
L'amendement est conforme à la résolution et toutes les délégations sont instamment priées de l'examiner positivement. | UN | والتعديل يتفق مع القرار، وتُحَثّ جميع الوفود على النظر فيه على نحو إيجابي. |
Une autre délégation a déclaré que la parution tardive de ce rapport avait empêché les autorités de son pays de l'examiner d'une manière approfondie. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن تقرير اللجنة لم يُتح في الوقت المناسب لتتمكن السلطات الوطنية من النظر فيه كما يجب. |
Le Comité considère que cette partie de la communication est suffisamment étayée aux fins de la recevabilité et décide de l'examiner quant au fond. | UN | وتعتبر اللجنة أنّ هذا الجزء من البلاغ مدعوم بالأدلة الكافية لقبوله وتقرر النظر فيه بالاستناد إلى أسسه الموضوعية. |
Il voulait simplement faire observer que sa délégation n'ayant pas eu le temps de l'examiner ne formulera des observations à ce sujet qu'à une séance ultérieure. | UN | وكان يريد أن يشير فقط إلى أن وفده لم يكن لديه الوقت الكافي للنظر فيه وعليه فإنه سيقدم تعليقاته في جلسة مقبلة. |
Je vous remets mon rapport six mois avant cette réunion pour que vos gouvernements aient largement le temps de l'examiner. | UN | وأقدم إليكم تقريري قبل ستة أشهر من ذلك الاجتماع بقصد أن يتاح لحكوماتكم وقت واف للنظر فيه. |
L'Assemblée générale décide de rouvrir l'examen du point 101 de l'ordre du jour et de l'examiner directement en séance plénière. | UN | قررت الجمعية العامة إعادة فتح باب النظر في البند 101 من جدول الأعمال والنظر فيه مباشرة في الجلسات العامة. |
1. Prend note du rapport du Secrétaire général qui est centré sur l'égalité des sexes et le développement durable, et décide de l'examiner à sa soixante-dixième session au titre de la question subsidiaire intitulée " Participation des femmes au développement " ; | UN | 1 - تحيط علماً بتقرير الأمين العام، الذي يركز على المساواة بين الجنسين والتنمية المستدامة، وتقرر النظر في هذا التقرير في دورتها السبعين في إطار البند الفرعي المعنون " دور المرأة في التنمية " ؛ |
Au paragraphe 23 de cette résolution, l'Assemblée a noté que le Secrétaire général lui avait soumis le projet de Code de conduite des fonctionnaires des Nations Unies et convenu de l'examiner dans les meilleurs délais. | UN | وفي الفقرة ٣٢، من ذلك القرار، لاحظت الجمعية أن اﻷمين العام قد قدم مشروع مدونة قواعد السلوك لموظفي اﻷمم المتحدة إلى الجمعية وأنها وافقت على التعجيل بالنظر فيه. |
L'article 17 de la loi définit tous les domaines dans lesquels une discrimination injustifiée est interdite et il vaut la peine de l'examiner en détail : | UN | وتجمل المادة 17 من القانون جميع المجالات التي يُحظر فيها التمييز غير العادل وهي جديرة بالنظر فيها بمزيد من التفصيل: |
Il a donc déclaré que cette partie de la communication était recevable et qu'il convenait de l'examiner au fond. | UN | ولذلك تجد اللجنة هذا البلاغ مقبولاً وينبغي فحصه استناداً إلى أسسه الموضوعية. |
Sur la recommandation du Bureau, l'Assemblée générale décide d'inscrire à l'ordre du jour de la cinquante-cinquième session une question additionnelle intitulée " Suite à donner aux recommandations du Sommet du millénaire " et de l'examiner directement en séance plénière. | UN | وقررت الجمعية العامة، بناء على توصية المكتب، أن تدرج في جدول أعمال دورتها الخامسة والخمسين بندا إضافيا عنوانه " متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية " وأن تنظر في البند الإضافي مباشرة في جلسة عامة. |
4) Il lui est apparu en particulier que mieux valait ne pas y mentionner le moment auquel l'objection pouvait être formulée: la question n'était pas clairement résolue dans les Conventions de Vienne et il était préférable de l'examiner séparément et de tenter d'y répondre par un projet de directive distinct. | UN | (4) وبدا لها بوجه خاص أنه من الأفضل عدم الإشارة إلى المهلة الزمنية التي يتعيّن خلالها إبداء الاعتراض: فاتفاقيتا فيينا لم تحسما هذه المسألة بوضوح، ومن المستصوب دراستها على حدة ومحاولة إيجاد حل لها بواسطة مشروع مبدإ توجيهي منفصل(). |
Un État partie va à l'encontre de ces obligations s'il adopte une quelconque mesure qui empêche le Comité de se saisir d'une communication, de l'examiner ou de faire part de ses constatations à son sujet. | UN | ومما يتنافى مع هذه الالتزامات أن تقوم الدولة الطرف بأي إجراء قد يمنع أو يبطل نظر اللجنة في البلاغ وبحثه والإدلاء بآرائها بشأنه. |
Il suggère que la séance soit suspendue pour permettre aux délégations de l'examiner. | UN | واقترَح رفع الجلسة لتمكين الوفود من استعراض محتويات ورقة العمل. |
À cet égard, elle a estimé que la margarine étant, sans aucun doute, un produit périssable, l'acheteur était tenu, en vertu de la Convention, de l'examiner aussi rapidement que possible pour, le cas échéant, en dénoncer les défauts de conformité dans un délai raisonnable. | UN | وفي ذلك السياق، رأت المحكمة أنَّه بما أنَّ السمن النباتي بلا شكَّ منتج قابل للتلف، فإنَّ المشتري ملزم، بموجب الاتفاقية، بفحصه بالسرعة الممكنة والشكوى، لدى الاقتضاء، من العيوب خلال فترة زمنية معقولة. |
Et ils ne sont pas en position de l'examiner. | Open Subtitles | وهم ليسوا بموقع يمكنهم من تقييمه أنا الوحيدة القادرة على ذلك |