Quiconque n'est pas parvenu à acquérir ces libertés a nécessairement été privé de l'exercice de ses droits en la matière. | UN | وكل فرد لم يتمكن من اكتساب تلك الحريات قد تعرَّض حتماً إلى حرمانه من ممارسة حقوقه في ذلك المجال. |
Fiches de suivi des programmes et projets soumises à la CNULD dans le cadre de l'exercice de présentation de rapports. | UN | قُدمت أوراق البرامج والمشاريع إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر كجزء من ممارسة الإبلاغ. |
Pour ce qui est de la liberté de religion, le Comité recommande un contrôle minutieux et indépendant de l'exercice de ce droit par tous les groupes de la population en Tunisie. | UN | وتوصي اللجنة فيما يتعلق بحرية الديانة، بأن تكون هناك مراقبة وثيقة ومستقلة لممارسة جميع الطوائف في تونس لهذا الحق. |
La source fait valoir que son maintien en détention est une conséquence directe de l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويقول المصدر إنّ استمرار احتجازه هو نتيجة مباشرة لممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Même la société démocratique la plus avancée ne peut répondre pleinement aux besoins découlant de l'exercice de la liberté. | UN | ولا يمكن حتى للمجتمع الديمقراطي اﻷكثر تقدما أن يلبي على نحو كامل الاحتياجات المترتبة على ممارسة الحرية. |
Elle demande au Rapporteur spécial de quelle manière il entend intégrer ces questions dans le cadre de l'exercice de son mandat. | UN | وسألت المقرر الخاص عن الطريقة التي يعتزم بها إدراج هذه المسائل في إطار ممارسته لولايته. |
Nul n'est privé de l'exercice de ces droits, que ce soit en droit ou en pratique. | UN | ولا يُستثنى أحد، بحكم القانون أو في الواقع، أو في كلتا الحالتين، من التمتع بهذه الحقوق. |
Dans son esprit, cette décision pose qu'aucun groupe ethnique constitutif de la population présente sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine ne peut être privée de l'exercice de ses droits dans les entités constitutives. | UN | ويقضى القرار أساسا بأنه لا يجوز حرمان أي مجموعة عرقية تأسيسية على أراضي البوسنة والهرسك من ممارسة حقوقها داخل الكيانين. |
Cela dit, tous ces instruments ne sont pas allés jusqu'à consacrer l'égalité en matière de revenu ou fixer le niveau ou la quantité des bienfaits résultant de l'exercice de ces droits. | UN | ولكن صكوك حقوق الإنسان هذه كلها امتنعت عن النص على المساواة في الدخل أو مستوى أو حجم المكاسب المحققة من ممارسة الحقوق. |
Les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères bénéficient de l'immunité ratione personae à l'égard de l'exercice de la juridiction pénale étrangère. | UN | يتمتع رؤساء الدول، ورؤساء الحكومات، ووزراء الخارجية بالحصانة الشخصية من ممارسة الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Ce n'est pas Cuba, mais les États-Unis qui privent les personnes d'origine cubaine de l'exercice de ce droit. | UN | والجهة التي تمنع هؤلاء الأشخاص من ممارسة حقهم هذا ليست كوبا بل الولايات المتحدة. |
Une telle décision parachèverait l'aspiration légitime des peuples et pays privés de l'exercice de cette responsabilité depuis plus de 60 ans. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يتوج التطلعات المشروعة للشعوب والبلدان التي لم تتمكن من ممارسة هذه المسؤولية لأكثر من 60 عاما. |
Le respect du droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne est un élément central de l'exercice de tous les droits de l'homme. | UN | إن احترام حق الأفراد في الحياة وحريتهم وأمنهم حجر الزاوية لممارسة جميع حقوق الإنسان. |
Nous estimons que la meilleure garantie de l'exercice de ce droit devrait se faire au moyen d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire. | UN | ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي. |
Nous estimons que la meilleure garantie de l'exercice de ce droit devrait se faire au moyen d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire. | UN | ونعتقد بأن أفضل ضمان لممارسة هذا الحق ينبثق من النهج المتعددة الأطراف لمعالجة دورة الوقود النووي. |
Un très grand nombre de nouveaux États sont nés par suite de l'exercice de ce droit. | UN | وخرج إلى الوجود عدد كبير من الدول الجديدة نتيجة لممارسة هذا الحق. |
D'autres membres voyaient dans l'absence de lien volontaire une condition sine qua non de l'exercice de la protection diplomatique, et non une exception à la règle de l'épuisement. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن شرط العلاقة الاختيارية هو شرط لازم للقبول لممارسة الحماية الدبلوماسية وليس استثناءً. |
Aucun désavantage quel qu'il soit ne saurait résulter de l'exercice de ce droit. | UN | ولا يجوز أن يترتب على ممارسة هذا الحق أي ضرر من أي نوع. |
Aucune discrimination quelle qu'elle soit ne saurait résulter de l'exercice de ce droit. | UN | ولا يجوز أن يترتب على ممارسة هذا الحق تمييز من أي نوع. |
Il doit rédiger une courte note rendant compte de l'exercice de son pouvoir d'appréciation. | UN | وعليه أن يحرر مذكرة مقتضبة يوضح فيها كيفية ممارسته لسلطته التقديرية. |
Les personnes qui ont été privées arbitrairement de leur nationalité risquent donc d'être exclues de l'exercice de ces droits. | UN | وقد يُستبعد الأشخاص الذين حرموا تعسفاً من جنسيتهم، من التمتع بهذه الحقوق، نتيجة لذلك. |
Les Cachemiriens ont droit à la légitime défense dans le cadre de l'exercice de leur droit à l'autodétermination. | UN | وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير. |
Ces dispositions constitutionnelles ont été développées dans la loi organique no 9/1983, relative au droit de réunion, qui réglemente les éléments fondamentaux de l'exercice de ce droit. | UN | وقد فُصّلت هذه الأحكام الدستورية بموجب القانون الأساسي رقم 9/1983، المنظم لحق التجمع والعناصر الأساسية لممارسته. |
Des ressources adéquates et prévisibles sont indispensables pour garantir le bon fonctionnement et l'efficacité du secrétariat s'agissant de l'exercice de ses fonctions essentielles et de la fourniture des services nécessaires à l'exécution du présent plan stratégique selon une démarche de gestion axée sur les résultats, comme il a été indiqué dans le rapport du CCI. | UN | من الضروري توافر موارد كافية ويمكن التنبؤ بها لضمان حسن سير عمل الأمانة وعملها بكفاءة في تأدية مهامها الأساسية وتقديم خدماتها المطلوبة لتنفيذ هذه الخطة الاستراتيجية، ضمن إطار للإدارة القائمة على النتائج، على نحو ما ذُكر في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
b) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de faciliter l'utilisation d'éléments d'information et autres pièces obtenus de l'Organisation des Nations Unies aux fins de l'exercice de poursuites pénales sur leur territoire contre des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies pour infractions graves, les droits de la défense étant pris en compte; | UN | (ب) القيام، وفقا لقانونها الداخلي، باستكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتيسير إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد المتحصل عليها من الأمم المتحدة لخدمة أغراض الدعاوى الجنائية المقامة في إقليمها من أجل محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛ |
201. Les autorités et fonctionnaires de l'administration publique sont tenus de communiquer au Défenseur du peuple les renseignements qu'il demande aux fins de l'exercice de ses fonctions. | UN | ١٠٢- وينبغي للسلطات العامة وللمسؤولين العموميين تزويد أمين الظالم بالمعلومات التي يطلبها فيما يتصل بأداء مهامه. |
2. La Cour exercera sa compétence à l'égard du crime d'agression quand une disposition aura été adoptée conformément aux articles 121 et 123, qui définira ce crime et fixera les conditions de l'exercice de la compétence de la Cour à son égard. | UN | 2 - تمارس المحكمة الاختصاص على جريمة العدوان متى اعتُمد حكم بهذا الشأن وفقا للمادتين 121 و 123 يعرّف جريمة العدوان ويضع الشروط التي بموجبها تمارس المحكمة اختصاصها فيما يتعلق بهذه الجريمة. |
2. Aux fins de l'exercice de ce droit, les États Parties veillent à ce que : | UN | 2 - تحرص الدول الأطراف في إعمالها هذا الحق على كفالة ما يلي: |
Torture commise par un officier ou un fonctionnaire public, un dépositaire ou un agent de la force publique agissant à l'occasion de l'exercice de ses fonctions; | UN | جريمة التعذيب التي يرتكبها مسؤول أو موظف عمومي أو مسؤول أو موظف مكلف بإنفاذ القانون في إطار أداء وظيفته؛ |