ويكيبيديا

    "de l'exode" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نزوح
        
    • لهجرة
        
    • المهجرين إلى ديارهم
        
    • النازحين إلى ديارهم
        
    • الخروج الجماعي
        
    • لتدفقات اللاجئين
        
    • للهجرة الجماعية
        
    • الهجرة من الريف إلى
        
    • الهجرة من المناطق
        
    • عملية الخروج
        
    vii) Quels programmes ont été formulés et mis en application pour réduire l'impact de l'exode rural par l'amélioration des conditions de vie en milieu rural? UN ' ٧ ' ما هي البرامج التي تمت صياغتها وتنفيذها للحد من تأثير نزوح الريفيين الى المناطق الحضرية من خلال تحسين ظروف المعيشة في الريف؛
    Il a demandé quelles mesures avaient été prises pour lutter contre le problème de l'exode de travailleurs hautement qualifiés. UN واستفسرت أنغولا عن التدابير التي اتخذتها زمبابوي للتصدي لمشكلة نزوح العاملين ذوي المهارات العالية.
    Certains délégués ont demandé à ce qu'une attention accrue soit accordée au problème de l'exode des cerveaux, y compris dans le contexte de la migration irrégulière. UN ودعا بعض المندوبين إلى زيادة الاهتمام بمسألة نزوح الأدمغة، بما في ذلك في سياق الهجرة غير القانونية.
    Du fait de l'exode rural, de plus en plus important, cette tradition de solidarité se perd et le Gouvernement a dû s'assurer le concours d'organisations non gouvernementales et d'institutions religieuses pour venir en aide aux personnes âgées dans le besoin. UN وهذا التضامن التقليدي بدأ يختفي نتيجة لهجرة القرويين التي تزداد أكثر فأكثر واضطرت الحكومة إلى الاستعانة بالمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدينية لضمان ما يحتاج إليه المسنون من مساعدة.
    109. Tous ces enlèvements et disparitions forcées, et surtout les événements de Kibeho ne peuvent qu'engendrer de nouveaux obstacles au mouvement de retour de l'exode. UN ٩٠١- ولا يمكن أن تولﱢد جميع حوادث الاختطاف والاختفاء القسري المذكورة، ولا سيما اﻷحداث التي وقعت في كيبيهو، إلا عقبات جديدة أمام عودة المهجرين إلى ديارهم.
    III. LE PROBLÈME DU RETOUR de l'exode 110 - 135 59 UN مشكلة عودة النازحين إلى ديارهم
    30. Lors d'entretiens avec le Rapporteur spécial au début de juin, le Gouvernement croate a déclaré que les réfugiés qui avaient quitté la Slavonie occidentale, que ce soit au cours de l'exode initial du début du mois de mai ou dans le cadre de l'" Opération passage en sûreté " , seraient autorisés à revenir. UN ٠٣- وفي الاجتماعات التي عقدت مع المقرر الخاص في أوائل حزيران/يونيه ذكرت حكومة كرواتيا أنها ستسمح بعودة اللاجئين الذين فروا من سلافونيا الغربية سواء في عملية الخروج الجماعي اﻷولي في أيار/مايو أو في عملية العبور اﻵمن.
    Dans le cas des demandeurs d'asile provenant de la République populaire démocratique de Corée, c'est le régime répressif et ses atteintes au droit de l'homme qui sont la cause principale de l'exode de réfugiés. UN وفي حالة ملتمسي اللجوء القادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يشكل النظام القمعي للدولة الأصلية، بما يسفر عنه من انتهاكات لحقوق الإنسان، السبب الجذري الرئيسي لتدفقات اللاجئين.
    Il ressort des informations disponibles qu'au début de l'exode, les pays limitrophes du Koweït et de l'Iraq ont appliqué des contrôles et des procédures rigoureux, qui ont souvent eu pour conséquence d'obliger les candidats au départ à attendre plusieurs jours avant d'être autorisés à entrer dans un pays ou à en sortir. UN وذُكر أنه أثناء المراحل اﻷولى للهجرة الجماعية من الكويت والعراق، عمدت البلدان المتاخمة إلى تطبيق ضوابط واجراءات صارمة، كثيرا ما ترتب عليها اضطرار المغادرين الى الانتظار عدة أيام قبل أن يُسمَح لهم بدخول البلد أو مغادرته.
    Les participants se sont penchés sur la question de l'exode des cerveaux et des propositions ont été présentées concernant l'introduction de nouvelles technologies dans les programmes de développement. UN وجرى تسليط الضوء على مشكلة نزوح الأدمغة، وأُعرب عن آراء تتعلق باستحداث تكنولوجيات جديدة في البرامج الإنمائية والتكامل بين القطاعات ذات الصلة من أجل تقاسم المعلومات.
    Toutefois, on note une recrudescence de l'exode rural, liée au phénomène urbain entre autres causes; UN غير أنه يلاحظ تزايد النزوح من الريف إلى المدين ة، وهو نزوح متصل بجملة أسباب منها ظاهرة التحضر؛
    Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement. UN ورغم أننا لا نجادل في حتمية الهجرة، فإن مشكلة نزوح الأدمغة تسبب قلقا شديدا لحكومتي، وكذلك للبلدان النامية الأخرى.
    Le souhait du Zaïre, c'est de voir la stabilité revenir dans la région des Grands Lacs, stabilité remise en cause par ceux qui sont à l'origine de l'exode des réfugiés. UN تأمل زائير في عودة الاستقرار الى منطقة البحيرات الكبرى وتعزو تقويضه الى المتسببين في نزوح اللاجئين.
    Ils ont aussi demandé aux pays africains d'adopter des mesures pour renverser le processus de l'exode des cadres et retenir les compétences nationales dans leurs pays. UN وحث البلدان اﻷفريقية أيضا على اتخاذ تدابير تهدف إلى عكس تيار نزوح اﻷدمغة وعلى استبقاء الكفاءات الوطنية والمحافظة عليها.
    Il a décrit et analysé en particulier le problème critique de l'exode des compétences et de l'expatriation des scientifiques et des ressources humaines qualifiées. UN وذكرت وحللت بصفة خاصة المشكلة الحرجة المتمثلة في " نزوح اﻷدمغة " من العلماء والموارد الانسانية الماهرة.
    Par suite de l'exode rural des hommes et de leur emploi en dehors de l'agriculture, les femmes jouent un rôle de plus en plus important dans les campagnes européennes et sont mieux formées et plus spécialisées en techniques de gestion et de commercialisation. UN ونتيجة لهجرة الذكور للخارج وعملهم في اﻷعمال غير الزراعية، تضطلع المرأة اﻷوروبية في المناطق الريفية بدور متزايد اﻷهمية ويزداد تعليمها واقتدارها فيما تمارسه من أساليب إدارية وتسويقية.
    Dans une première phase, le HCR et ses partenaires ont procédé à des préparatifs d'urgence en prévision de l'exode potentiel de quelque 1,5 million de réfugiés et ont préconisé fermement une politique de frontières ouvertes avec tous les États voisins. UN ففي مرحلة أولية، اتخذت المفوضية وشركاؤها ترتيبات تحضيرية عاجلة توقعاً لهجرة محتملة تصل إلى 1.5 مليون لاجئ، ودعت دعوة قوية إلى اتباع سياسة فتح الحدود في جميع الدول المجاورة.
    109. Tous ces enlèvements et disparitions forcées, et surtout les événements de Kibeho ne peuvent qu'engendrer de nouveaux obstacles au mouvement de retour de l'exode. UN ٩٠١- ولا يمكن أن تولﱢد جميع حوادث الاختطاف والاختفاء القسري المذكورة، ولا سيما اﻷحداث التي وقعت في كيبيهو، إلا عقبات جديدة أمام عودة المهجرين إلى ديارهم.
    III. LE PROBLEME DU RETOUR de l'exode UN ثالثا - مشكلة عودة النازحين إلى ديارهم
    30. Lors d'entretiens avec le Rapporteur spécial au début de juin, le Gouvernement croate a déclaré que les réfugiés qui avaient quitté la Slavonie occidentale, que ce soit au cours de l'exode initial du début du mois de mai ou dans le cadre de l'" Opération passage en sûreté " , seraient autorisés à revenir. UN ٠٣- وفي الاجتماعات التي عقدت مع المقرر الخاص في أوائل حزيران/يونيه ذكرت حكومة كرواتيا أنها ستسمح بعودة اللاجئين الذين فروا من سلافونيا الغربية سواء في عملية الخروج الجماعي اﻷولي في أيار/مايو أو في عملية العبور اﻵمن.
    À la suite de l'exode provoqué par les événements d'octobre 1993 au Burundi et ceux du Rwanda depuis avril 1994, le HCR a été amené à secourir plus de 2,2 millions de victimes en République-Unie de Tanzanie, au Zaïre, en Ouganda, au Burundi et au Rwanda. UN ونتيجة لتدفقات اللاجئين التي أثارتها أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ في بوروندي واﻷحداث الجارية في رواندا منذ نيسان/ابريل ١٩٩٤، قدمت المفوضية المساعدة لما يزيد على ٢,٢ من ملايين الضحايا في جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير وأوغندا وبوروندي ورواندا.
    " Il ressort des informations disponibles qu'au début de l'exode, les pays limitrophes du Koweït et de l'Iraq ont appliqué des contrôles et des procédures rigoureux, qui ont souvent eu pour conséquence d'obliger les candidats au départ à attendre plusieurs jours avant d'être autorisés à entrer dans un pays ou à en sortir. UN " وذُكر أنه أثناء المراحل الأولى للهجرة الجماعية من الكويت والعراق، عمدت البلدان المتاخمة إلى تطبيق ضوابط وإجراءات صارمة، كثيراً ما ترتب عليها اضطرار المغادرين إلى الانتظار عدة أيام قبل أن يُسمَح لهم بدخول البلد أو مغادرته.
    Dans de nombreux pays, le fait d'assurer des revenus aux ménages ruraux et un appui à la prestation de soins aide à soulager le fardeau de l'exode rural. UN كما أن إتاحة الدخل والدعم المتصل بالرعاية للأسر المعيشية الريفية أمور تؤدي بدورها إلى تخفيف الأعباء الناجمة عن الهجرة من الريف إلى الحضر في بلدان شتى.
    Dans leur rôle de pôle régional, les petites villes peuvent également contribuer au développement des zones rurales et, par conséquent, à réduire la pression de l'exode rural vers les grandes villes. UN وتستطيع المدن الصغيرة، إذا عملت كمراكز إقليمية، أن تسهم أيضا في تنمية المناطق الريفية ومن ثم تقلـل الضغوط التي تفرضها الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية على المدن الكبيرة.
    42. De plus, le Rapporteur spécial a appris qu'à l'occasion de l'exode du mois d'août, quelques membres de mouvements d'opposition avaient subi de la part d'agents de l'Etat des pressions destinées à les inciter à quitter le pays. UN ٢٤- وأحيط المقرر الخاص علماً أيضاً بأنه في وقت عملية الخروج في آب/أغسطس، تعرّض بعض أعضاء المعارضة للضغط من مندوبي الحكومة لغرض محدد هو دفعهم إلى مغادرة البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد