ويكيبيديا

    "de l'expérience d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من تجارب
        
    • من تجربة
        
    • الدروس المستفادة من كيانات
        
    • التجارب التي خاضتها
        
    • عن خبرة كل من
        
    • على تجارب
        
    Il encourage pour ce faire la MINUL à mettre à profit les enseignements tirés de l'expérience d'autres missions. UN وتحقيقا لتلك الغاية، تشجع اللجنة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على اللجوء إلى الدروس المستفادة من تجارب البعثات الأخرى.
    Nous sommes tout prêts à tirer parti de l'expérience d'autres pays et à améliorer davantage encore notre mécanisme de contrôle des exportations au titre de la non-prolifération. UN ونحن مستعدون للاستفادة من تجارب البلدان الأخرى والمضي في تحسين آلية عدم الانتشار الخاصة بنا في مجال مراقبة الصادرات.
    Il faut donc tirer enseignement de l'expérience d'autres pays et des meilleures pratiques pour traiter de ces questions. UN وينبغي بالتالي الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى، ومن الممارسات المثلى لعلاج هذه المسائل.
    Les principales leçons tirées de l'expérience d'Aceh, dont l'Indonésie estime qu'elles sont essentielles pour mettre en place un processus de médiation efficace, sont les suivantes : UN وفيما يلي أهم الدروس المستفادة من تجربة إقليم أتشيه التي تعدّها إندونيسيا ضرورية لبلورة عملية وساطة فعالة:
    On devrait pouvoir tirer profit de l'expérience d'autres organisations, sur la base d'informations fournies par le secrétariat. UN واستناداً إلى المعلومات التي ستقدمها الأمانة، سوف تتاح إمكانية الاستفادة من تجربة المنظمات الأخرى.
    Le Comité félicite le Tribunal de chercher à tirer parti de l'expérience d'autres organismes des Nations Unies et compte qu'il continuera d'analyser et de surveiller la répartition des tâches afin de réduire encore les heures supplémentaires. UN وتثني اللجنة على المحكمة لتطبيقها الدروس المستفادة من كيانات منظومة الأمم المتحدة الأخرى وتثق بأنها ستواصل عن كثب تحليل ورصد توزيع تدفق عملها بهدف مواصلة خفض وقت العمل الإضافي.
    Pour ce faire, on s'est inspiré de l'expérience d'autres pays, ainsi que des recommandations des organismes internationaux spécialisés dans ce domaine, et un ensemble de données statistiques a été sollicité auprès de plus de 60 organismes publics au niveau central. UN ورُوعيت، لدى صياغة المقترح، التجارب التي خاضتها بلدان أخرى والتوصيات التي وضعتها منظمات دولية متخصصة في هذا الميدان، وطُلب تحقيقاً لهذه الغاية إلى ما يزيد على 60 هيئة عمومية على الصعيد المركزي أن تقدم مجموعة من المعلومات الإحصائية؛
    Les données sur les aspects économiques des opérations multinationales de retraitement basées sur le procédé PUREX sont tirées de l'expérience d'Eurochemic et d'UNIREP et d'études pertinentes. UN تنبثق أوجه التبصـّر في اقتصاديات إعادة المعالجة المتعددة الجنسيات القائمة على عملية بيوركس عن خبرة كل من شركة يوروكيميك وشركة يونيريب وعن الدراسات ذات الصلة.
    S'inspirant de l'expérience d'autres pays et des directives de l'UNODC, le Gouvernement coréen exécute actuellement des stratégies de réduction de la demande et s'emploie à sensibiliser le public aux conséquences destructrices des stupéfiants. UN واعتماداً على تجارب بلدان أخرى وعلى المبادئ التوجيهية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، تطبق حكومته استراتيجيات لتخفيض الطلب وتركز على زيادة وعي الجماهير عن العواقب المدمرة للمخدرات.
    Par l'intermédiaire de sa Commission de réconciliation, il s'est employé à mettre au point les outils de la réconciliation nationale et à tirer des enseignements de l'expérience d'autres pays. UN وإنه سعى أيضا إلى وضع أدوات للمصالحة الوطنية، من خلال لجنة المصالحة التابعة لها، وإلى التعلم من تجارب بلدان أخرى.
    D'autres enseignements pourraient être tirés de l'expérience d'autres pays. UN ويمكن أن يستخلص من تجارب بلدان أخرى عدد آخر من الدروس.
    Il a été également reconnu que les pays peuvent beaucoup apprendre de l'expérience d'autres pays. UN ومن المسلم أيضاً أنه يمكن للبلدان الاستفادة كثيرا من تجارب البلدان اﻷخرى.
    La réunion du Groupe offrait un cadre des plus utiles pour échanger des idées et tirer des leçons de l'expérience d'autres pays. UN وقال إن اجتماع الفريق يوفر محفلاً ثميناً يمكن فيه تبادل اﻵراء والتعلم من تجارب البلدان اﻷخرى.
    A cet égard, la Sierra Leone devrait s'inspirer de l'expérience d'autres pays qui ont dû relever le même type de défis. UN وينبغي لسيراليون في هذا الصدد أن تستفيد من تجارب بلدان أخرى تغلبت على مشكلات مماثلة لتلك التي تواجهها هي.
    Les enseignements tirés de l'expérience d'autres pays montrent combien les incitations financières jouent un rôle important dans ce domaine. UN وتدل الدروس المستفادة من تجارب البلدان الأخرى على أهمية الحوافز المالية في هذا الصدد.
    Opportunités de tirer des enseignements de l'expérience d'autres pays dans ce domaine. UN :: استصواب التعلم من تجارب البلدان الأخرى في هذا المجال.
    On devrait pouvoir tirer profit de l'expérience d'autres organisations, sur la base d'informations fournies par le secrétariat. UN واستناداً إلى المعلومات التي ستقدمها الأمانة، سوف تتاح إمكانية الاستفادة من تجربة المنظمات الأخرى.
    On devrait pouvoir tirer profit de l'expérience d'autres organisations, sur la base d'informations fournies par le secrétariat. UN واستناداً إلى المعلومات التي ستقدمها الأمانة، سوف تتاح إمكانية الاستفادة من تجربة المنظمات الأخرى.
    Par ailleurs, les pays en développement pourraient s'inspirer de l'expérience d'adaptation de l'industrie textile japonaise. UN ويمكن للبلدان النامية أيضاً أن تستخلص العبرة من تجربة اليابان في مجال تعديل صناعة المنسوجات.
    Il est possible de tirer de précieux enseignements de l'expérience d'autres centres de conférence des Nations Unies. UN وأضاف أنه يمكن تعلم دروس قيّمة من تجربة مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات.
    Le Comité félicite le Tribunal de chercher à tirer parti de l'expérience d'autres organismes des Nations Unies et compte qu'il continuera d'analyser et de surveiller la répartition des tâches afin de réduire encore les heures supplémentaires (par. 14). UN تثني اللجنة على المحكمة لتطبيقها الدروس المستفادة من كيانات منظومة الأمم المتحدة الأخرى وهي على ثقة من أنها ستواصل عن كثيب تحليل ورصد توزيع تدفق عملها بهدف مواصلة خفص وقت العمل الإضافي. (الفقرة 14)
    23.3 Les activités de renforcement des capacités sont le prolongement naturel des travaux normatifs et analytiques menés par les agents de réalisation et permettent aux pays en développement de bénéficier tant des savoirs découlant de ces activités que de l'expérience d'autres régions et de mettre en commun et d'échanger les pratiques optimales. UN 23-3 وتشكل أنشطة تنمية القدرات التي تضطلع بها الكيانات المنفذة امتدادا طبيعيا لعملها المعياري والتحليلي، الذي يمكّن البلدان النامية من الاستفادة من المعارف المكتسبة من إنجاز ذلك العمل والاستفادة من التجارب التي خاضتها مختلف المناطق الجغرافية على السواء، مما يتيح تقاسم الممارسات الجيدة وتبادلها.
    Les données sur les aspects économiques des opérations multinationales de retraitement basées sur le procédé PUREX sont tirées de l'expérience d'Eurochemic et d'UNIREP et d'études pertinentes. UN تنبثق أوجه التبصـّر في اقتصاديات إعادة المعالجة المتعددة الجنسيات القائمة على عملية بيوركس عن خبرة كل من شركة يوروكيميك وشركة يونيريب وعن الدراسات ذات الصلة.
    En outre, la Commission a veillé à prendre connaissance de l'expérience d'autres pays et a procédé à une étude comparative des législations antiterroristes de plusieurs États. Ses membres se sont rendus dans divers pays pour y mener des discussions au sujet du processus législatif relatif à la lutte antiterroriste. UN كما حرصت اللجنة فى عملها على الإطلاع على تجارب الدول الأخرى وأجرت دراسات مقارنة لتشريعات مكافحة الإرهاب فى عدد كبير من الدول، كما قام أعضاؤها بزيارات إلى عدد من الدول لإجراء مناقشات مع المسئولين فيها حول العملية التشريعية المتعلقة بمكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد