ويكيبيديا

    "de l'expérience de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من تجربة
        
    • والخبرات المكتسبة في
        
    • دراسة تجربة
        
    • على تجربة
        
    Les éléments clefs qui, au vu de l'expérience de l'Organisation et d'un bon nombre de nos partenaires, se sont révélés essentiels à cet égard sont décrits ci-après. UN وفيما يلي بيان العناصر الرئيسية التي ثبت من تجربة الأمم المتحدة والعديد من شركائنا أن لها دورا أساسيا في هذا الصدد.
    À cet égard, je voudrais mettre en lumière les trois enseignements tirés de l'expérience de l'année dernière. UN وفي هذا الصدد، أود أن أسلط الضوء على الدروس الثلاثة التي استقيناها من تجربة العام الماضي.
    Les efforts que déploie la communauté internationale pour mettre fin aux actes de racisme et de discrimination raciale ne peuvent que bénéficier de l'expérience de l'Afrique du Sud. UN فالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوضع حد لأعمال العنصرية والتمييز العنصري ستستفيد قطعاً من تجربة جنوب أفريقيا.
    8. Encourage le Programme à entreprendre l'élaboration du prochain plan de financement pluriannuel en tenant compte notamment de la Déclaration du Millénaire, des résultats des grandes conférences des Nations Unies et de l'expérience de l'application du plan en cours. UN 8 - يشجع البرنامج الإنمائي على الشروع في عملية وضع الإطار التمويلي التالي المتعدد السنوات، آخذا في الاعتبار جملة أمور منها إعلان الألفية، ونتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، والخبرات المكتسبة في تنفيذ الإطار التمويلي الحالي المتعدد السنوات؛
    170. Dans leurs observations, les membres de la mission ont souligné qu'il serait utile que d'autres régions soient mieux informées de l'expérience de l'Amérique latine, notamment en ce qui concerne la participation aux coûts. UN ١٧٠ - وأبرز أعضاء الفريق، في ملاحظاتهم، فائدة دراسة تجربة أمريكا اللاتينية بالنسبة للمناطق اﻷخرى، بما في ذلك في مجال تقاسم التكاليف.
    À la séance non officielle de la reprise de la session, le Comité a entendu M. Michael Millward, qui avait été invité par le Secrétariat à faire part au Comité de l'expérience de l'UNESCO. UN وفي الاجتماع غير الرسمي للدورة المستأنفة، استمعت اللجنة إلى مايكل ميلارد الذي دعته الأمانة ليُطلع اللجنة على تجربة اليونسكو في هذا المجال.
    Deuxième partie Repenser les politiques économiques : enseignements à tirer de l'expérience de l'Asie de l'Est UN الجزء الثاني إعادة التفكير في استراتيجيات التنمية: بعض الدروس المكتسبة من تجربة شرق آسيا
    Il a été avancé que, dans la nouvelle génération de programmes d'ajustement structurel à entreprendre en Afrique, il faudrait prendre en considération les leçons de l'expérience de l'Asie de l'Est. UN وقالت بعض الوفود إنه ينبغي لجيل جديد من برامج التكييف الهيكلي أن يتناول الدروس المستخلصة من تجربة شرق آسيا.
    Il a été avancé que, dans la nouvelle génération de programmes d'ajustement structurel à entreprendre en Afrique, il faudrait prendre en considération les leçons de l'expérience de l'Asie de l'Est. UN وقالت بعض الوفود إنه ينبغي لجيل جديد من برامج التكييف الهيكلي أن يتناول الدروس المستخلصة من تجربة شرق آسيا.
    L'Organisation des Nations Unies pourrait utilement tirer parti de l'expérience de l'OMS à cet égard. UN وقد تستفيد اﻷمم المتحدة من تجربة منظمة الصحة العالمية في العمل بهذا اﻹجراء.
    Il y a des leçons à tirer de l'expérience de l'Approche stratégique, en particulier de son recours à une démarche intégrée de la mise en œuvre. UN وهناك دروس يجب استخلاصها من تجربة النهج الاستراتيجي من حيث استخدامه لنهج متكامل إزاء التنفيذ.
    Il a attiré l'attention de la Commission sur les conclusions qui pouvaient être tirées de l'expérience de l'ONUDC. UN ولفت الممثل اهتمام اللجنة إلى الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تجربة المكتب.
    La délégation bhoutanaise a souhaité en savoir plus sur les enseignements précieux qui pouvaient être tirés de l'expérience de l'Inde en matière de gestion des élections nationales. UN وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية.
    La délégation bhoutanaise a souhaité en savoir plus sur les enseignements précieux qui pouvaient être tirés de l'expérience de l'Inde en matière de gestion des élections nationales. UN وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية.
    La leçon de l'expérience de l'Afrique du Sud doit être apprise non seulement par les autres pays africains mais aussi par les pays d'Europe, du Moyen-Orient, de l'Asie et de l'Amérique latine. UN إن الدرس المستخلص من تجربة جنوب افريقيا يجب أن تتعلمه لا البلدان الافريقية اﻷخرى فحسب وإنما أيضا بلدان أوروبا والشرق اﻷوسط وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    8. Encourage le Programme à entreprendre l'élaboration du prochain plan de financement pluriannuel en tenant compte notamment de la Déclaration du Millénaire, des résultats des grandes conférences des Nations Unies et de l'expérience de l'application du plan en cours. UN 8 - يشجع البرنامج الإنمائي على الشروع في عملية وضع الإطار التمويلي القادم المتعدد السنوات، آخذا في الاعتبار أمورا منها إعلان الألفية، ونتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، والخبرات المكتسبة في تنفيذ الإطار التمويلي الحالي المتعدد السنوات؛
    8. Encourage le Programme à entreprendre l'élaboration du prochain plan de financement pluriannuel en tenant compte notamment de la Déclaration du Millénaire, des résultats des grandes conférences des Nations Unies et de l'expérience de l'application du plan en cours. UN 8 - يشجع البرنامج الإنمائي على الشروع في عملية وضع الإطار التمويلي التالي المتعدد السنوات، آخذا في الاعتبار جملة أمور منها إعلان الألفية، ونتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، والخبرات المكتسبة في تنفيذ الإطار التمويلي الحالي المتعدد السنوات؛
    170. Dans leurs observations, les membres de la mission ont souligné qu'il serait utile que d'autres régions soient mieux informées de l'expérience de l'Amérique latine, notamment en ce qui concerne la participation aux coûts. UN ١٧٠ - وأبرز أعضاء الفريق، في ملاحظاتهم، فائدة دراسة تجربة أمريكا اللاتينية بالنسبة للمناطق اﻷخرى، بما في ذلك في مجال تقاسم التكاليف.
    En outre, à la lumière de l'expérience de l'année précédente, le CRS a été peaufiné pour mieux assurer le suivi des progrès accomplis sur la voie des réalisations stratégiques. UN وفضلا عن ذلك، وبناء على تجربة السنة السابقة، تم صقل إطار النتائج الاستراتيجية لكي يتتبع على نحو أفضل الأداء المحقق في اتجاه النواتج الاستراتيجية.
    3.2 Les représentants se sont également félicités d'avoir eu la possibilité de bénéficier directement de l'expérience de l'Indonésie et d'autres pays. UN ٣-٢ وأعرب المندوبون أيضا عن سعادتهم بوجه خاص بالفرصة التي أتيحت لهم للتعرف مباشرة على تجربة إندونيسيا وتجارب البلدان اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد