L'UPRONA a alors décidé de l'expulser du parti, décision que M. Kanyenkiko a considérée comme nulle et non avenue. | UN | وعندها قرر الاتحاد من أجل التقدم الوطني طرده من الحزب، وهو القرار الذي اعتبره السيد كانيينكيكو باطلا ولاغيا. |
Le peuple palestinien demeure soumis à des assassinats ciblés, commis dans le but de l'éliminer ou de l'expulser et de le décourager de demander la satisfaction de ses exigences légitimes. | UN | فما برح الشعب الفلسطيني يتعرض لعمليات القتل المستهدف في محاولة للقضاء عليه أو طرده ولمنعه من تحقيق مطالبه المشروعة. |
Un État ne peut faire de son national un étranger, par déchéance de sa nationalité, aux seules fins de l'expulser. | UN | لا يجوز لدولة أن تجعل أحد مواطنيها أجنبياً، بتجريده من جنسيته، لغرض طرده فقط. |
Selon le travailleur Jesús Jarillo Toledo, le propriétaire a menacé de l'expulser de l'exploitation agricole sans lui payer les avantages sociaux qui lui sont dus. | UN | وقد اشتكى العامل خيسوس خاريّو توليدو بأن صاحب الأرض هدد بطرده من المزرعة دون أن يدفع له استحقاقاته الاجتماعية. |
La RFSL a adressé des lettres au Conseil des migrations et au Tribunal chargé des questions de migration, pour protester contre la décision de l'expulser vers l'Afghanistan. | UN | وأرسل الاتحاد رسائل إلى كل من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة احتجاجاً على قرار ترحيله إلى أفغانستان. |
Environ sept semaines plus tard, un autre membre du personnel du BNUB, un agent de protection rapprochée, a dû quitter le pays lorsque le Gouvernement a demandé au BNUB de l'expulser. | UN | وبعد نحو سبعة أسابيع، اضطر موظف آخر بالمكتب، وهو موظف حماية شخصية، لمغادرة البلد عندما طلبت الحكومة من المكتب إبعاده. |
Le Gouvernement du Sénégal met en garde contre toute tentative de porter atteinte à l'intégrité physique et morale du Président Yasser Arafat ou de l'expulser de la Palestine. | UN | وتحذر حكومة السنغال من أي محاول للنيل من السلامة البدنية والمعنوية للرئيس ياسر عرفات أو طرده من فلسطين. |
La décision de l'expulser du pays est prise par l'organe chargé des affaires intérieures du lieu où il se trouve; le procureur est tenu de faire rapport dans les 24 heures sur les raisons ayant motivé ladite décision. | UN | ويتخذ جهاز الداخلية الموجود في مكان إقامته قرار طرده من أوكرانيا بعد قضاء العقوبة أو تطبيق الجزاء الإداري؛ وعلى المدعي العام أن يبلغ في غضون 24 ساعة بالأسباب الداعية إلى اتخاذ هذا القرار. |
Toutefois, cette personne ayant le statut de réfugié au Yémen, le Gouvernement yéménite a jugé plus approprié de l'expulser du territoire yéménite en collaboration avec le Bureau du HCR à Sana'a. | UN | غير أنه نظراً لمركزه كلاجئ باليمن قررت الحكومة اليمنية أنه يكون من الأنسب طرده من التراب اليمني بالتعاون والتنسيق مع مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في صنعاء. |
Un État ne peut faire de son national un étranger, par déchéance de sa nationalité, aux seules fins de l'expulser. | UN | لا يجوز لدولة أن تجعل أحد مواطنيها أجنبياً، بتجريده من جنسيته، لغرض طرده فقط. |
Il avait été condamné pour vol et vol à main armée et les autorités françaises avaient décidé de l'expulser vers le Maroc. | UN | وقد أُدين بتهمتي السرقة والسرقة باستعمال السلاح، وقررت السلطات الفرنسية طرده إلى المغرب. |
Et peut-être la meilleure vengeance est tout simplement de l'expulser de notre vie tout à fait. | Open Subtitles | وربما أفضل الانتقام هو ببساطة طرده من حياتنا تماما. |
Néanmoins, la Cour européenne avait conclu que compte tenu de la gravité de l'infraction commise il n'y avait pas lieu de contester la décision de l'État partie de l'expulser une deuxième fois. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية. |
Néanmoins, la Cour européenne avait conclu que compte tenu de la gravité de l'infraction commise il n'y avait pas lieu de contester la décision de l'État partie de l'expulser une deuxième fois. | UN | ومع ذلك، خلصت المحكمة الأوروبية إلى أنه بالنظر إلى خطورة وجسامة الجريمة المرتكبة سابقاً، فلم يكن هناك أساس للتدخل في قرار الدولة الطرف بطرده للمرة الثانية. |
Lorsque la probabilité de l'expulser a disparu, il a été mis fin à la mesure de rétention. | UN | وبعد زوال عنصر الاحتمال المقبول بطرده تم إنهاء احتجازه . |
La RFSL a adressé des lettres au Conseil des migrations et au Tribunal chargé des questions de migration, pour protester contre la décision de l'expulser vers l'Afghanistan. | UN | وأرسل الاتحاد رسائل إلى كل من مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة احتجاجاً على قرار ترحيله إلى أفغانستان. |
Elle a ordonné son maintien en détention dans le but de l'expulser du Canada. | UN | وأمَر المجلس باستمرار احتجازه بغرض ترحيله من كندا. |
La source a fait valoir que la détention de M. Mvogo est arbitraire car les autorités le maintiennent en détention depuis plus de sept ans dans le but de l'expulser du Canada. | UN | وقد ذهب المصدر إلى أن احتجاز السيد مفوغو تعسفي، لأنه محتجز أكثر من سبع سنوات بغرض ترحيله من كندا. |
Le 5 mars 2009, le requérant a été avisé de l'intention de l'État partie de l'expulser le 14 mars 2009. | UN | وفي 5 آذار/مارس 2009، أبلغ صاحبة الشكوى باعتزام الدولة الطرف إبعاده في 14 آذار/مارس 2009. |
L'auteur considère donc que la décision de l'État partie de l'expulser constitue une < < immixtion > > dans sa vie familiale. | UN | لذلك فإن صاحبة البلاغ ترى أن قرار الدولة الطرف بترحيلها يشكل " تدخلاً " في حياتها الأسرية. |
La décision prise par Israël de l'expulser ne contribuera pas à réduire les tensions. Elle ne fera que renforcer la haine de part et d'autre. | UN | وقرار إسرائيل بإبعاده لن يساعد في خفض التوتر بل لن يعمل إلا على زيادة الكراهية بين الجانبين. |