D'après l'auteur de ce témoignage, c'était la première fois en El Salvador qu'une plainte était déposée en justice dans le but de limiter l'influence de l'extrême droite en recourant aux instances du système judiciaire. | UN | ووفقا للشهادات، كانت هذه أول دعوى أقيمت في السلفادور في محاولة لاحتواء اليمين المتطرف عن طريق إقامة دعوى جنائية. |
Elle a notamment pour mandat de surveiller et de signaler les manifestations de violence de l'extrême droite au Liechtenstein et d'appeler rapidement l'attention sur les actions qui menacent de dégénérer. | UN | وتشمل ولاية هذه اللجنة رصد وتوثيق حالة عنف اليمين المتطرف في ليختنشتاين والتنبيه المبكر إلى التطورات الخطيرة. |
A. Activités de l'extrême—droite et des mouvements néonazis | UN | ألف - أنشطة اليمين المتطرف والحركات النازية الجديدة |
A. Activités de l'extrême—droite et des | UN | ألف- أنشطة اليمين المتطرف والحركــات النازيـــة |
Cette campagne a été organisée par le Comité national de la paix et a bénéficié du soutien des principaux partis politiques, à l'exception des groupes de l'extrême droite. | UN | وقد نظمت الحملة لجنة السلم الوطني بدعم من جميع اﻷحزاب السياسية الكبرى باستثناء جماعات اﻷجنحة اليمينية المتطرفة. |
La Commission de protection contre la violence a, par exemple, mené en 2010 une campagne contre la violence de l'extrême droite ( < < Faire face à la violence d'extrême droite > > ). | UN | فمثلاً، شنت لجنة الحماية من العنف،في عام 2010، حملة ضد العنف الذي يمارسه الجناح اليميني المتطرف عنوانها " مواجهة عنف الجناح اليميني المتطرف " . |
En réalité, il faut chercher la source de cette vague de violence dans l'activisme de l'extrême droite qui a pris prétexte de la présence étrangère pour répandre son idéologie raciste et agir au grand jour. | UN | والواقع أنه ينبغي البحث عن مصدر هذه الموجة من العنف في نشاط اليمين المتطرف الذي تذرع بالوجود اﻷجنبي لنشر ايديولوجيته العنصرية والتصرف في ضوء النهار. |
Ces nouvelles mesures visent à concrétiser les visées de domination sur la nation cubaine qui ont inspiré depuis plus d'un siècle les agissements de secteurs de l'extrême droite américaine. | UN | وهي تهدف إلى تحقيق مشروع الهيمنة على الشعب الكوبي، وهو مشروع ما زال يوجه قطاعات اليمين المتطرف في الولايات المتحدة منذ أكثر من قرن. |
Ces nouvelles mesures visent à concrétiser les visées de domination sur la nation cubaine qui ont inspiré depuis plus d'un siècle les agissements de secteurs de l'extrême droite américaine. | UN | وهي تهدف إلى تحقيق مشروع الهيمنة على الشعب الكوبي، وهو مشروع ما زال يوجه قطاعات اليمين المتطرف في الولايات المتحدة منذ أكثر من قرن. |
Le nouveau Président russe, Vladimir Poutine, a soumis les activités de l'extrême droite à des restrictions et, de ce fait, les incidents en 2000 ont été moins nombreux qu'en 1999. | UN | وقد قيّد الرئيس الروسي الجديد فلاديمير بوتين أنشطة اليمين المتطرف ومن ثم انخفض عدد حوادث معاداة السامية في عام 2000 مقارنة مع عام 1999. |
Cette modération à l'égard des actions de l'extrême droite est le fait de tous ceux qui exercent l'autorité dans l'État: la police, les Forces de défense israéliennes, le Shin Bet, les tribunaux et ceux qui exercent le droit de grâce. | UN | والتحفظ إزاء الأعمال التي يقوم بها اليمين المتطرف يشمل جميع السلطات الحكومية: الشرطة، وجيش الدفاع الإسرائيلي، وشين بيت، والمحاكم، والسلطات التي تمنح العفو. |
D. Vigilance accrue de la part des partis politiques démocratiques pour empêcher la banalisation du discours raciste et xénophobe de l'extrême droite 78 21 | UN | دال- تشجيع التيقظ السياسي الديمقراطي إزاء تطبيع خطة اليمين المتطرف القائمة على العنصرية وكره الأجانب 78 20 |
Tant que le Gouvernement d'Israël ne changera pas sa politique d'occupation coloniale et de violation flagrante, massive et systématique des droits inaliénables du peuple palestinien et qu'il tolérera que les forces de l'extrême droite, lesquelles sont opposées au processus de paix, imposent leurs intérêts, il ne pourra y avoir la paix. | UN | وما لم تغير الحكومة الإسرائيلية من سياسة الاحتلال الاستعمارية التي تنتهجها، ومن انتهاكاتها السافرة الواسعة النطاق والمنظمة لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وما دامت تسمح لقوى اليمين المتطرف المعارضة لعملية السلام بأن تفرض مصالحها، فلن يكون هناك سلام. |
26. L'enquête effectuée à ce jour par la Commission spéciale de Geestacht n'a révélé aucun élément permettant d'affirmer que l'incendie serait l'oeuvre de personnes appartenant à la mouvance de l'extrême droite allemande ou que la xénophobie en serait le mobile. | UN | ٥٢- ولم يتوصل التحقيق الذي أجرته اللجنة الخاصة حتى اﻵن الى أي دليل يؤكد مسؤولية حركة اليمين المتطرف اﻷلمانية عن الحادث أو الى أن السبب في وقوعه هو رهاب اﻷجانب. |
Une étude approfondie des débats politiques actuellement en cours dans plusieurs États, en particulier en Europe, mettra sans aucun doute en lumière la constante et importante pénétration des idées xénophobes et discriminatoires de l'extrême droite dans les programmes des partis démocratiques traditionnels, de droite comme de gauche. | UN | والتعمق في دراسة النقاشات السياسية في عدة دول، ولا سيما في أوروبا، يبين بما لا يترك مجالا للشك تغلغل برامج اليمين المتطرف القائمة على كره الأجانب والتمييز تغلغلا مستمرا وقويا في خطط الأحزاب الديمقراطية التقليدية، اليمينية منها واليسارية. |
L'illustration la plus concrète de ce passage des idées racistes et xénophobes, de la marginalité de l'extrême droite à la normalité démocratique, est la participation croissante de partis xénophobes et de leurs dirigeants au pouvoir politique par l'intermédiaire de gouvernements de coalition. | UN | ويتجلى أوضح مثال على انتقال الأفكار العنصرية القائمة على كره الأجانب من هامش اليمين المتطرف إلى التيار الديمقراطي العادي في المشاركة المتزايدة للأحزاب الداعية إلى كره الأجانب وزعمائها في السلطة السياسية عن طريق الحكومات الائتلافية. |
Cet attentat a ému et mobilisé le pays tout entier, surpris de la résurgence de l'extrême droite et des skinheads que l'on croyait en voie de disparition. | UN | وقد أدى هذا الهجوم إلى إثارة سخط البلد كله وتعبئته بعد أن فوجئ بعودة اليمين المتطرف و " حليقي الرؤوس " الذين كان المعتقد أنهم في طريقهم إلى الاندثار. |
En ce qui concerne le suivi des missions sur le terrain, le rapport comporte des éléments d'information sur les mesures envisagées en Afrique du Sud pour éliminer les conséquences de l'apartheid, sur la situation des Roms en Hongrie et en République tchèque et sur la montée de l'extrême droite en Roumanie. | UN | وفيما يتعلق ببعثات المتابعة الميدانية، يورد المقرر معلومات عن التدابير المعتزم اتخاذها في جنوب أفريقيا للقضاء على ما يترتب على الفصل العنصري من آثار، وعن حالة الغجر في هنغاريا والجمهورية التشيكية، وعن تصاعد اليمين المتطرف في رومانيا. |
En 1998 et 1999, le retour de l'extrême droite sur le plan de l'idéologie et de l'action, tant en Europe qu'aux ÉtatsUnis, a fait de nombreuses victimes. | UN | وفي الفترة 1998-1999 أسفرت عودة ظهور اليمين المتطرف العقائدية والنشطة في كل من أوروبا والولايات المتحدة عن عدد كبير من الإصابات. |
119. Le Danemark a félicité la Serbie pour les progrès réalisés, en particulier en ce qui concernait les droits civils et politiques, mais s'est déclaré convaincu que les menaces dont avaient récemment fait l'objet des personnalités publiques de la part de l'extrême droite ne donnaient pas lieu à une réponse appropriée. | UN | 119- وأثنت الدانمرك على صربيا للتقدم الذي أحرزته، خاصة في مجال الحقوق المدنية والسياسية، ولكنها أعربت عن اعتقادها بأنه لا توجد استجابة كافية لتهديدات اليمين المتطرف الأخيرة لشخصيات عامة. |
L'Université d'Édinbourg a soulevé la question des manifestations de racisme et de xénophobie dans la musique de l'extrême droite. | UN | 72 - أثارت جامعة إدنبرة مسألة مظاهر العنصرية وكره الأجانب في موسيقى الاتجاهات اليمينية المتطرفة. |