ويكيبيديا

    "de l'homme fondamentaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإنسانية الأساسية
        
    • الأساسية للإنسان
        
    • أساسية للإنسان
        
    Ils vont porter atteinte à ce que la communauté internationale a défini comme étant leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وسيمحو ما حددناه نحن المجتمع الدولي كحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Elles se heurtent souvent à des obstacles qui s'apparentent à des violations des droits de l'homme fondamentaux. UN وغالباً ما تعترضهم عقبات قد تبلغ حد انتهاك حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Les attaques israéliennes cruelles, injustes et disproportionnées perpétuent la situation intenable dans laquelle se trouve cette enclave, perpétuelle victime d'un blocus économique et de graves restrictions imposées à ses droits de l'homme fondamentaux. UN إن الهجمات الإسرائيلية الوحشية والظالمة والمفرطة تكرس هذا الوضع الذي لا يمكن استمراره في هذا الجيب الذي يقطنه سكان، هم ضحية حصار اقتصادي مستمر وقيود صارمة على حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    La Charte symbolise notre espoir de voir se réaliser l'avènement de la justice et de l'égalité et la protection et la promotion des droits de l'homme fondamentaux de tous les peuples. UN فالميثاق يرفع عاليا آمالنا في تحقيق العدل والمساواة وحماية وتعزيز الحقوق الأساسية للإنسان لجميع الشعوب.
    La protection des droits de l'homme fondamentaux représente l'un des piliers de la politique étrangère des États-Unis. UN ودعم حماية الحقوق الأساسية للإنسان من بين ركائز السياسة الخارجية للولايات المتحدة.
    Cette situation constitue une violation de leurs droits de l'homme fondamentaux et un affront à leur dignité en tant qu'êtres humains. UN وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية.
    La question des personnes disparues, qui sont confrontées à de multiples violations de leurs droits de l'homme fondamentaux, ne devrait pas être politisée ou subordonnée à un règlement politique des différends. UN ويجب عدم تسييس قضية الأشخاص المفقودين أو ربطها بالتسوية السياسية للنزاعات لأن هؤلاء الأشخاص يعانون من انتهاكات متعددة لحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Par ailleurs, la société civile et la Commission nationale indépendante des droits de l'homme ont fait d'importants efforts pour informer la population sur ses droits de l'homme fondamentaux, activité qui favorise le respect de ces droits. UN ومن ناحية أخرى، بذل كُلّ من المجتمع المدني واللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان جهوداً هامة في مجال إحاطة الناس علماً بحقوقهم الإنسانية الأساسية مما يمهد السبيل إلى التقيّد بحقوق الإنسان.
    En outre, il appelle l'attention sur sa nouvelle procédure interne ouverte aux personnes qui affirment que leurs droits de l'homme fondamentaux ont été violés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشير الحكومة إلى إجرائها الداخلي الجديد المتاح للأفراد الذين يدعون أن حقوقهم الإنسانية الأساسية قد انتهكت.
    Dans un même temps, les troupes turques continuent d'occuper une région d'un pays souverain, en violation flagrante des valeurs des Nations Unies, privant ainsi les Chypriotes grecs de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وفي الوقت نفسه، تواصل القوات التركية احتلال جزء كبير من دولة ذات سيادة في انتهاك صارخ لقيم الأمم المتحدة، وتحرم القبارصة اليونانيين من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Nous réaffirmons le droit de chacun d'exercer ses droits de l'homme fondamentaux en accord avec le droit international. UN 3 - نشدد مجددا على حق كل فرد في التمتع بحقوقه الإنسانية الأساسية وفقا للقانون الدولي.
    Je saisis donc cette occasion au nom de la République tchèque pour appeler à la libération des prisonniers d'opinion dans diverses parties du monde, et au respect des droits de l'homme fondamentaux. UN ولذلك أود أن أغتنم هذه الفرصة بالنيابة عن الجمهورية التشيكية لأدعو إلى إطلاق سراح جميع سجناء الضمير في جميع أنحاء العالم، ولأدعو أيضا إلى الالتزام بحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Compte tenu de sa nature spécifique et du fait qu'elle représente une violation consciente des droits de l'homme fondamentaux des victimes, la traite des êtres humains tout particulièrement est en train de devenir l'un des défis les plus importants à l'échelle mondiale. UN وإن الاتجار بالبشر على وجه الخصوص ما فتئ يتحول، بسبب طابعه المحدد والانتهاك المتعمد للحقوق الإنسانية الأساسية للضحايا، إلى أحد أهم التحديات على المستوى العالمي.
    Le Comité des droits de l'enfant des Nations Unies a régulièrement rappelé aux États parties à la Convention que les enfants demandeurs d'asile ne doivent pas être détenus mais de nombreux gouvernements persistent à ignorer ces droits de l'homme fondamentaux. UN وقد كررت لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل بانتظام إعلامها للدول الأطراف في الاتفاقية أن طالبي حق اللجوء السياسي من الأطفال لا ينبغي احتجازهم، ولكن الكثير من الحكومات تستمر في تجاهل هذه الحقوق الإنسانية الأساسية.
    Il a exhorté la Roumanie à continuer d'améliorer la situation de la communauté rom, pour que ses membres puissent tirer parti des possibilités socioéconomiques et jouir de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وحثت رومانيا على مواصلة تحسين أوضاع الروما ليتسنى لهم الاستفادة من الفرص الاجتماعية - الاقتصادية والتمتع بحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Se contenter < < tenir compte > > de ces normes internationales serait insuffisant et reviendrait à refuser aux personnes passibles de la peine de mort la possibilité d'exercer leurs droits de l'homme fondamentaux. UN ولذلك فإن عبارة " تأخذ في الحسبان " تلك المعايير الدولية هكذ لوحدها ليست مناسية فضلا عن أنها تحرم أولئك الذين يواجهون عقوبة الموت من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    b) De respecter les droits de l'homme fondamentaux des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile et de leur assurer l'accès aux établissements de santé et aux soins médicaux sans crainte d'être arrêtés. UN (ب) احترام الحقوق الإنسانية الأساسية للمهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء، وتيسير دخولهم المرافق الصحية وتلقيهم الرعاية الطبية دون خوف من اعتقالهم.
    L'occupation militaire turque de 37 % de Chypre a conduit au déni des droits de l'homme fondamentaux des réfugiés, des proches des personnes disparues et des personnes vivant en enclave, à la destruction de l'héritage religieux et culturels dans les territoires occupés et à l'endiguement de la liberté de la presse. UN 25 - وأضاف قائلا إن الاحتلال العسكري التركي لـ 37 في المائة من قبرص قد أسفر عن إنكار الحقوق الإنسانية الأساسية على اللاجئين وأقارب الأشخاص المفقودين والأشخاص المحاصرين في جيوب جغرافية، وتدمير التراث الديني والثقافي في المناطق المحتلة، وتقليص حرية الصحافة.
    La pauvreté, c'est le déni des droits de l'homme fondamentaux. UN والفقر هو الحرمان اليومي من الحقوق الأساسية للإنسان.
    La délégation auteur a noté que ce paragraphe exprimait l'idée que les décisions relatives aux sanctions ne devaient pas créer des situations dans lesquelles seraient violés les droits de l'homme fondamentaux, qui demeureraient imprescriptibles même dans des circonstances exceptionnelles. UN 81 - ذكر الوفد المقدِّم للمشروع أن هذه الفقرة تعكس المفهوم القائل بأن المقررات التي تتخذ بشأن الجزاءات لا يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات للحقوق الأساسية للإنسان التي لا يمكن تعليقها حتى في حالات الطوارئ.
    < < Aujourd'hui, un nombre incalculable de personnes de par le monde sont dans l'incapacité d'exercer leurs droits de l'homme fondamentaux. UN " اليوم توجد شعوب عديدة في أنحاء العالم لا تستطيع أن تمارس الحقوق الأساسية للإنسان.
    28. Le Règlement de procédure et de preuve ne parle pas assez des droits des suspects et de ceux des accusés, qui ne sont finalement que des droits de l'homme fondamentaux. UN 28 - وأضاف أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لا تعير اهتماما كافيا لحقوق المشتبه بهم أو لحقوق المتهمين، التي هي أيضا، في نهاية المطاف، حقوق أساسية للإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد