Ces prévisions avaient été établies en partant de l'hypothèse que les transports aériens qui s'avéreraient nécessaires à l'intérieur du Cambodge seraient assurés gratuitement par le Gouvernement cambodgien. | UN | وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا. |
:: Principe de divulgation maximale : part de l'hypothèse que toute information est accessible, sous réserve d'un système restreint d'exceptions; | UN | :: مبدأ النشر على أوسع نطاق: يقوم على افتراض أن جميع المعلومات يمكن الوصول إليها، رهنا بمجموعة ضيقة من الاستثناءات. |
Les calculs ont été établis en partant de l'hypothèse que tous les véhicules feront en moyenne 50 kilomètres par jour. | UN | وقد حسبت التكاليف على أساس افتراض أن تقطع كل من المركبات مسافة متوسطها ٥٠ كيلومترا في اليوم. |
Ce montant est calculé en partant de l'hypothèse que tous les véhicules parcourront en moyenne 50 kilomètres par jour. | UN | وأعدت هذه التقديرات بافتراض أن جميع المركبات ستتنقل يوميا مسافة ٥٠ كيلومترا في المتوسط. |
On est parti de l'hypothèse que tous les observateurs seront basés en dehors de Khartoum et que l'ONU leur fournira nourriture et logement. | UN | ويفترض أن يتم وضع جميع المراقبين في مقار خارج الخرطوم وأن توفر لهم الأمم المتحدة الإقامة والوجبات. |
Il part de l'hypothèse que de meilleures sources d'approvisionnement doivent, selon toute faisabilité, fournir une eau potable. | UN | وهو يستند إلى الافتراض بأن من المرجح أن توفر المصادر المحسنة ماء آمنا. |
Il faut partir de l'hypothèse que chaque pays se trouve à un stade particulier de son développement et il faut donc adapter toute son intervention aux ressources dont il dispose. | UN | وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة. |
L'UNOPS a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels accumulés en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. | UN | وقد طبّق المكتب طريقة التقييم الاكتواري لالتزامات الإجازات على افتراض أن الإجازة السنوية ليست سوى استحقاق طويل الأجل. |
Pour la plupart des pays, le modèle est ajusté en partant de l'hypothèse que les paramètres pertinents sont restés constants dans le passé. | UN | وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيف النموذج على افتراض أن المحددات ذات الصلة ظلت ثابتة في الماضي. |
Il est évident que toute décision d'être partie à un traité international part de l'hypothèse que les autres parties en respecteront les règles. | UN | وواضح بداهة أن انضمام أي دولة، طرفا في معاهدة دولية يقوم على افتراض أن الأطراف الأخرى تمتثل لقواعدها. |
Jusqu'à présent, on est parti de l'hypothèse que l'autorisation donnée au Secrétaire général serait reconduite pour faire face à l'évolution des besoins en personnel de l'Organisation pendant l'exercice biennal à venir. | UN | ونفذت التجربة حتى الآن على افتراض أن الإذن سوف يعطى لتلبية الاحتياجات الناشئة للمنظمة في فترة السنتين المقبلة. |
En outre, ces estimations partent de l'hypothèse que le nombre de postes permanents inscrits au budget ordinaire demeure constant. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التقديرات تقوم على أساس افتراض أن عدد الوظائف الثابتة في الميزانية العادية سيظل مستقرا. |
Toutes les propositions partent de l'hypothèse que les travaux de l'Assemblée constituante consistant à élaborer et à adopter la constitution, ainsi que la formation ultérieure d'un nouveau gouvernement cambodgien, seront achevés sans retard. | UN | وقد قامت جميع المقترحات على أساس افتراض أن عمل الجمعية التأسيسية في وضع وإقرار الدستور، وإقامة حكومة كمبودية جديدة في وقت لاحق، سيتمان على وجه السرعة. |
Ce programme est volontaire, partant de l'hypothèse que seuls les ménages les plus pauvres voudront faire un travail manuel payé au salaire minimum. | UN | والبرنامج اختياري، بافتراض أن الأسر المعيشية المعدمة هي التي ترغب في أداء عمل يدوي بأدنى أجر. |
Il a été informé que le budget du Bureau pour l'exercice 2004-2005 avait été établi à partir de l'hypothèse que l'appui aérien serait assuré par d'autres missions de maintien de la paix. | UN | وأبلغت اللجنة بأن ميزانية المكتب للفترة 2004-2005 أعدت بافتراض أن بعثات حفظ سلام سوف تقوم بتوفير الدعم الجوي. |
On part de l'hypothèse que les dépenses de nourriture constituent un pourcentage fixe de l'ensemble des dépenses sur une période prolongée. | UN | ويفترض أن نسبة الانفاق على اﻷغذية هي نسبة ثابتة من إجمالي الانفاق على مدى فترة زمنية طويلة. |
Cette disposition part également de l'hypothèse que, dans tous les cas, le cédant sera mieux placé pour savoir si le contrat sera correctement exécuté, même s'il n'est que le vendeur de marchandises fabriquées par un tiers. | UN | ويستند الحكم أيضا إلى الافتراض بأن المحيل سيكون، بأي حال من الأحوال، أفضل وضعا لمعرفة ما اذا كان العقد سينفذ بصورة صحيحة، حتى وان كان المحيل مجرد بائع لبضائع صنعها شخص ثالث. |
Nous partons de l'hypothèse que c'est avant tout aux États qu'incombe la responsabilité de protéger les droits de l'homme et les libertés. | UN | ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته. |
L'intervenant est parti de l'hypothèse que la qualité des informations publiées par les entreprises dépendait non seulement des normes, mais aussi des auteurs des rapports, d'où la nécessité de dispenser un enseignement et une formation de qualité. | UN | واستند المحاور في عرضه إلى افتراض أن جودة الإبلاغ من قِبَل الشركات تعتمد على معدي التقارير، لا على المعايير فحسب، مما يعني الحاجة إلى مستوى عال من التعليم والتدريب في مجال الموارد البشرية. |
Pour parvenir à cette estimation, on est parti de l'hypothèse que le Sous-Comité de la prévention serait composé de dix membres et tiendrait sa première réunion d'organisation en décembre 2006 et trois sessions en 2007, d'une durée d'une semaine chacune. | UN | ويستند هذا التقدير إلى افتراض مفاده أن اللجنة الفرعية لمنع التعذيب ستتألف من عشرة أعضاء وأنها ستعقد اجتماعها التنظيمي الأول في كانون الأول/ديسمبر 2006، وأنها سوف تعقد ثلاث دورات في عام 2007 مدة كل منها أسبوع واحد. |
Bien plutôt, ils partent de l'hypothèse que les personnes déplacées ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les autres personnes vivant dans leur pays tout en soulignant que la réalisation de ces droits doit tenir compte de la situation et des besoins particuliers des personnes déplacées. | UN | بل تقوم هذه المبادئ بالأحرى على أساس الافتراض بأن الأشخاص المشردين داخلياً لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات مثل غيرهم ممن يعيشون في دولتهم. |
On était parti de l'hypothèse que la plupart des agents civils des FPNU seraient mutés aux nouvelles opérations dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وكان من المفترض أن ينقل معظم الموظفين المدنيين في قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة إلى العمليات الجديدة في يوغوسلافيا السابقة. |
On est parti de l'hypothèse que le Comité du programme et de la coordination se réunirait pendant six semaines en 1994 et quatre semaines en 1995. | UN | وﻷغراض هذه التقديرات، افترض أن لجنة البرنامج والتنسيق ستجتمع لمدة ستة أسابيع في عام ١٩٩٤ وأربعة أسابيع في عام ١٩٩٥. |
Dans un cas comme dans l'autre, on part de l'hypothèse que l'époux est le principal soutien et chef de famille. | UN | فهي تفترض أن الزوج هو العائل الرئيسي للأسرة المعيشية ورب هذه الأسرة. |
Elles ont été établies en partant de l'hypothèse que le mandat de l'UNAVEM serait prorogé jusqu'au 30 juin 1997 et que ses effectifs autorisés demeureraient inchangés. | UN | وقد قدرت هذه الميزانية المقترحة استنادا إلى الافتراض الذي مؤداه أن ولاية البعثة ستمدد حتى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ وأن قوامها المأذون به سيظل دون تغيير. |
On est également parti de l'hypothèse que 12 membres, qui ne sont pas en poste à New York, ont droit au paiement des frais de voyage et d'une indemnité de subsistance, alors que dans le budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997 on avait supposé que neuf membres auraient droit au paiement des frais de voyage et de l'indemnité de subsistance. | UN | وتستند التقديرات على أساس الافتراض أنه يحق ﻟ ١٢ عضوا لا يقع مقر عملهم في نيويورك أن تدفع لهم نفقات سفرهم وبدل إقامتهم. ويقابلها الافتراضات التي استند إليها في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ بقيام المنظمة بدفع نفقات سفر وإقامة تسعة أعضاء. |
Je partirai de l'hypothèse que les conséquences de la violation de telles obligations sont identiques. | UN | ولأغراض المناقشة، أبدأ من الافتراض بأن الآثار المترتبة على انتهاك هذه الالتزامات آثار متماثلة. |