Cependant, depuis peu, certains États commencent à l'aborder du point de vue de l'identité elle-même. | UN | غير أن بعض الدول بدأت تنظر مؤخراً إلى المشكلة من زاوية الهوية في حد ذاتها. |
En outre, les stratégies de reprise culturelle et linguistique favorisent le renforcement de l'identité culturelle des peuples autochtones. | UN | وعلاوة على ذلك، تساهم استراتيجيات الإحياء الثقافي واللغوي مساهمة إيجابية في تعزيز الهوية الثقافية للشعوب الأصلية. |
La famille a alors joué un rôle particulier dans le maintien de l'identité nationale. | UN | وبذلك لعبت اﻷسرة دورا متميزا في الحفاظ على الهوية الوطنية. |
Par exemple, un requérant n'a pas fourni de preuves de l'identité des assurés ni par conséquent des salariés détenus. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يقدم أحد المطالبين أدلة تثبت هوية حاملي وثائق التأمين، ومن ثم، هوية الموظفين المحتجزين. |
Il faudrait encourager un juste équilibre entre les dispositions concernant l'égalité et la non-discrimination et celles qui ont trait à l'établissement de conditions propres à assurer le maintien de l'identité du groupe. | UN | ويجب التشجيع على الجمع بين النصوص المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، والنصوص التي تجيز أحوال الحفاظ على هوية الجماعات. |
La diversité des races constituait un élément clef de l'identité nationale singapourienne. | UN | وأشير إلى أن تعدد الأعراق سمة أساسية للهوية الوطنية في سنغافورة. |
Le Saint-Siège reconnaît que la sexualité est un aspect important de l'identité personnelle. | UN | ويسلم الكرسي الرسولي أن النوازع الجنسية جانب هام من الهوية الشخصية. |
Le principe minimum ou fondamental du droit international est la protection de l'existence et de l'identité des minorités et la garantie de conditions propices à la promotion de cette identité. | UN | والمبدأ اﻷدنى أو اﻷساسي في القانون الدولي هو حماية وجود وهوية اﻷقليات وتوفير الظروف لتعزيز تلك الهوية. |
La création de la Confédération n'entraînera aucune modification de l'identité internationale ni de la personnalité juridique de la Croatie comme de la Fédération. | UN | لا يؤدي إنشاء الاتحاد الكونفدرالي الى تغيير الهوية الدولية أو الشخصية القانونية لكرواتيا أو للاتحاد الفدرالي. |
150. La situation des médias touche également au maintien de l'identité historique et culturelle du Monténégro. | UN | ٠٥١ ـ كما أن حالة وسائط الاعلام تؤثر في مسألة الحفاظ على الهوية الثقافية والتاريخية للجبل اﻷسود. |
Le respect de la souveraineté nationale prescrit par la Charte des Nations Unies signifie aussi le respect de l'identité nationale des pays. | UN | ويعني احترام السيادة الوطنية الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة أيضاً احترام الهوية القانونية للبلدان. |
La protection de ces droits vise à assurer la survie et le développement permanent de l'identité culturelle des minorités concernées, contribuant ainsi à enrichir l'édifice social dans son ensemble. > > . | UN | والهدف من حماية هذه الحقوق هو ضمان بقاء واستمرار تطور الهوية الثقافية مما يثري نسيج المجتمع ككل. |
Par-delà la question de la race et de la couleur de peau, celle de l'identité était importante. | UN | ورغم قضية العرق واللون، فإن مسألة الهوية مهمة. |
La dernière série d'entretiens, qui a commencé il y a deux mois, n'a toujours pas abouti à l'accord attendu sur la question de l'identité et des droits des populations autochtones. | UN | ولم تسفر الجولة اﻷخيرة مـن المحادثات، التي بدأت منذ شهرين، عـن الاتفاق المتوقع بشأن هوية وحقوق السكان اﻷصليين. |
Cela souligne l'importance accordée à la langue en tant que partie vitale de l'identité et de la culture des Maoris. | UN | ويؤكد ذلك على اﻷهمية التي نعلقها على اللغة باعتبارها جزءا حيويا من هوية وثقافة الماوريين. |
Après s'être assuré de l'identité de l'inculpé, l'agent d'instruction lui notifie son inculpation et lui en expose les motifs. | UN | ويجب على المحقق، بعد التأكد من هوية المتهم، أن يبلغه القرار المتخذ بملاحقته قضائياً بصفته متهماً وأن يشرح له جوهر الاتهام الموجه إليه. |
Respecter les personnes âgées non seulement en tant que gardiennes des traditions, du patrimoine culturel et des valeurs spirituelles mais aussi comme garantes de l'identité nationale; | UN | تقدير المسنين بوصفهم المحافظين على التقاليد والتراث الثقافي والقيم العقلية، فضلاً عن كونهم الضامنين للهوية الوطنية؛ |
L'Autriche appuie l'idée que cette coopération, fondée sur la reconnaissance de l'identité respective et du mandat spécifique de chaque organisation, devrait être complémentaire et éviter une concurrence inutile. | UN | والنمسا تؤيد الفكرة القائلة بأن هذا التعاون الذي يرتكز على الاعتراف بالهوية الخاصة لكل منظمة وبولايتها، ينبغي أن يكون متمما بعضه لبعض وأن يتجنب التنافس بلا داع. |
Cette aspiration est renforcée par une confiance nouvelle — un sentiment devenu plus fort de l'identité des Tokélaou. | UN | وتساعد هذا ثقة جديدة ـ حزم جديد فيما يتعلق بهوية توكيلاو. |
La coopération implique le respect de la souveraineté et des valeurs et de l'identité culturelle d'autres nations. | UN | فالتعاون يعني احترام سيادة سائر اﻷمم وقيمها وهويتها الثقافية. |
Cette approche naît indéniablement du plus strict respect de l'identité des autres, de leur personnalité collective et de tous les traits qui la définissent, ainsi que de leur culture. | UN | وهذا النهج نابع من إظهار أشد الاحترام لهوية اﻵخرين، ولشخصيتهم الجماعية، ولكافة السمات التي تسهم في تكوينها، ولثقافتهم؛ فالثقافة دائما ما تكون عنصر معززا للتكامل. |
La religion n'est que l'un des nombreux aspects constitutifs de l'identité complexe de chaque être humain. | UN | إذ أن الدين واحد من جوانب عديدة تشكل الهويات الإنسانية المعقدة. |
Malheureusement, certains pays font passer la sécurité ou la défense de l'identité au-dessus des droits de l'homme lorsqu'ils élaborent leur politique en matière d'immigration. | UN | ومن المؤسف أن بعض البلدان تولي أولوية للأمن والهوية على حساب حقوق الإنسان عند وضعها لسياساتها المتعلقة بالهجرة. |
Il leur est seulement fait obligation de fournir des documents d'identité appropriés, indiquant l'adresse de résidence permanente (pour les bases de données du SPIC − Système de protection de l'identité des citoyens). | UN | والالتزام الوحيد الذي يتعين على المواطنين الوفاء به هو حمل وثائق صحيحة تثبت هويتهم وعناوين إقامتهم الدائمة. |
Il existe également une protection relative aux contrats de location, qui ne peuvent être résiliés légalement en raison de l'orientation sexuelle ou de l'identité de genre d'une des parties. | UN | ولا يمكن فسخ العقد قانوناً على أساس الميل الجنسي لأحد الأطراف أو هويته الجنسية. |
Elle dit aussi attacher une grande importance à la préservation de la culture et de l'identité religieuse du peuple tibétain. | UN | وقالت إن النرويج تعلق أهمية كبيرة أيضا على المحافظة على ثقافة شعب التبت وهويته الدينية. |
Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. | UN | كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات. |
Pour les minorités, la langue est un élément central et l'expression de leur identité et revêt une importance capitale pour la préservation de l'identité de leur groupe. | UN | وتعتبر اللغة، بالنسبة إلى الأقليات، عنصراً مركزياً وتعبيراً عن هويتها وذا أهمية كبيرة في الحفاظ على هوية الجماعة. |