Les tribunaux du travail allemands déclarèrent ces actions irrecevables au motif que l'ASE jouissait de l'immunité de juridiction en tant qu'organisation internationale. | UN | وأعلنت محاكم العمل الألمانية عدم قبول تلك الدعاوى لأن الوكالة تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية باعتبارها منظمة دولية. |
On a aussi fait observer que lorsque ces représentants étaient en visite officielle, ils jouissaient de l'immunité de juridiction pénale étrangère en vertu des règles du droit international relatives aux missions spéciales. | UN | ويلاحظ أيضا أنه عندما يكون الموظفون من هذا القبيل في زيارات رسمية، يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية استنادا إلى قواعد القانون الدولي المتعلقة بالبعثات الخاصة. |
33. Le sujet de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État revêt une importance pratique réelle et un énoncé clair, exact et documenté du droit par la CDI sera vraisemblablement utile. | UN | ٣٣ - وأتبع ذلك بقوله إن موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية يكتسي أهمية عملية حقيقية. |
61. Le sujet de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État est important mais complexe. | UN | 61 - وفيما يخص موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، فقد ذكرت أن الموضوع هامّ وصعب في آن معا. |
C'est là que réside essentiellement la distinction entre le sujet à l'examen et celui de l'immunité de juridiction civile. | UN | وذلك ما يميز هذا الموضوع جوهريا عن موضوع الحصانة من الولاية القضائية المدنية. |
Le personnel recruté par la Cour localement et rémunéré à l'heure jouit de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis par lui en sa qualité officielle (y compris ses paroles et écrits) pour le compte de la Cour. | UN | يمنح الموظفون الذين تعينهم المحكمة محليا على أساس العمل بالساعة الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وما يقومون به من أفعال للمحكمة بصفتهم الرسمية. |
Si un tiers engageait des poursuites contre ces personnes lorsqu'elles agissent à titre personnel, l'intéressé ne serait pas, en l'état actuel des choses, protégé contre de telles poursuites, car il ne bénéficie pas de l'immunité de juridiction dans les cas où il n'y a aucun accord applicable. | UN | فإن أراد طرف ثالث رفع دعوى ضد فرد منهم بصفته الشخصية، فإن هذا الفرد لن يحظى في الظروف الراهنة بالحماية من المقاضاة لأنه لا يتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية في البلدان التي لا يسري فيها اتفاق. |
Selon cette même résolution, les anciens chefs d'État et de gouvernement jouissent de l'immunité de juridiction pénale étrangère uniquement en ce qui concerne les actes accomplis pendant leurs fonctions officielles. | UN | وبموجب القرار، لا يتمتع رؤساء الدول ورؤساء الحكومات السابقون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية إلا فيما يتعلق بالأفعال التي يقومون بها في إطار ممارسة مهامهم الرسمية. |
Ceci montre que le groupe des personnes qui bénéficient de l'immunité de juridiction pénale de la part d'un État étranger ne se compose uniquement que de chefs d'État. | UN | وهذا يدل على أن مجموعة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية لا تقتصر على رؤساء الدول. |
Les biens appartenant aux missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies jouissaient de l'immunité de juridiction aux États-Unis en vertu de l'Accord de Siège et des normes générales du droit international. | UN | وقال إن ممتلكات البعثات الدائمة الموفدة إلى اﻷمم المتحدة تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية للولايات المتحدة بموجب اتفاق المقر وبموجب القواعد العامة للقانون الدولي. |
, le tribunal a conclu que l'État ne pouvait prétendre bénéficier de l'immunité de juridiction ou de l'immunité d'exécution, au motif qu'il avait agi en tant que personne privée ordinaire et parce qu'il avait été privé de ses prérogatives d'État souverain suite à des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | رُئي أن الدولة لا يحق لها التمتع بالحصانة من الولاية القضائية أو الحصانة من التنفيذ على أساس أنها قد تصرفت كشخص خاص عادي وبسبب أنها حُرمت من امتيازها كدولة ذات سيادة نتيجة لقرارات مجلس الأمن. |
Il est admis que les Etats jouissent de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis dans l'exercice de leur puissance souveraine mais que leurs activités commerciales ne bénéficient pas de l'immunité. | UN | ومن المعترف به أن الدول تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الأجنبية عن أعمال السلطة السيادية وأن الحصانة لا تنطبق على أنشطتها التجارية. |
Étant donné la complexité de la question, la délégation israélienne encourage la CDI à continuer de recenser la pratique des États afin de formuler des directives concernant la portée et l'application de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | ونظراً للطبيعة المعقدة لهذه المسألة، فإن وفد بلدها يشجع على مواصلة تحديد ممارسة الدول بغية المساعدة في صياغة مبادئ توجيهية بشأن نطاق حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية وتطبيقها. |
Elle a aussi pour la première fois procédé à l'adoption à titre provisoire de projets d'articles sur le sujet de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | وشرعت أيضا لأول مرة في اعتماد مشرع مواد بصورة مؤقتة بشأن موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
À sa prochaine session, la Commission pourrait consacrer une grande partie de son temps à la question de l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État. | UN | وقد تعمل اللجنة في دورتها المقبلة على تخصيص متسع كبير من وقتها لموضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Deuxièmement, les actes du représentant de l'État qui bénéficient de l'immunité de juridiction pénale. | UN | ثانياً، أفعال مسؤول الدولة التي تشملها الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
∙ la portée de l'immunité d'exécution demeure plus large que celle de l'immunité de juridiction, laquelle ne s'applique pas aux activités exercées jure gestionis; | UN | أن نطاق هذه الحصانة ما زال أوسع من الحصانة من الولاية القضائية التي لا تنطبق على الأنشطة المؤداة في إطار القانون الإداري؛ |
Durée de l'immunité de juridiction | UN | مدة الحصانة من الإجراءات القانونية |
Le personnel recruté par la Cour localement et rémunéré à l'heure jouit de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis par lui en sa qualité officielle (y compris ses paroles et écrits) pour le compte de la Cour. | UN | يمنح الموظفون الذين تعينهم المحكمة محليا على أساس العمل بالساعة الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وما يقومون به من أفعال للمحكمــــة بصفتهــــم الرسمـيـــة. |
Si un tiers engageait des poursuites contre ces personnes lorsqu'elles agissent à titre personnel, l'intéressé ne serait pas, en l'état actuel des choses, protégé contre de telles poursuites, car il ne bénéficie pas de l'immunité de juridiction dans les cas où il n'y a aucun accord applicable. | UN | فإن أراد طرف ثالث رفع دعوى ضد فرد منهم بصفته الشخصية، فإن هذا الفرد لن يحظى في الظروف الراهنة بالحماية من المقاضاة لأنه لا يتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية في البلدان التي لا يسري فيها اتفاق. |
3.3 Le personnel de la MINUK, y compris celui recruté sur le plan local, jouit de l'immunité de juridiction pour toutes les paroles prononcées et tous les actes accomplis par lui en sa qualité officielle. | UN | 3-3 يتمتع موظفو البعثة، بمن فيهم الموظفون المعينون محليا بالحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بالكلمات التي ينطقونها وجميع الأعمال التي يقومون بها بصفتهم الرسمية. |
c) Ces membres de la famille exerçant une activité lucrative ne jouissent pas de l'immunité de juridiction civile ou administrative en ce qui concerne cette activité.] Section 43 | UN | )ج( ولا يتمتع أعضاء اﻷسرة هؤلاء الذين يزاولون عملا يدر عليهم دخلا بالحصانة من اختصاص القضاء المدني والاداري بصدد أنشطتهم هذه.[ |
a) de l'immunité de juridiction à raison de tous les actes accomplis par eux à titre officiel (y compris leurs paroles et écrits). | UN | (أ) الحصانة من الملاحقة فيما يتعلق بالكلام الملفوظ أو المكتوب وكل الأفعال الصادرة عنهم بصفتهم الرسمية. |
Dans cet arrêt, la Cour a déclaré que l'émission de ce mandat et sa diffusion sur le plan international avaient constitué une violation par la Belgique de l'immunité de juridiction pénale et de l'inviolabilité reconnues par le droit coutumier international aux ministres des affaires étrangères. | UN | وفي ذلك الحكم، قضت المحكمة بأن مسألة الأمر وتعميمه على نطاق دولي يشكلان انتهاكا من جانب بلجيكا للحصانة من الولاية القضائية الجنائية وللحرمة اللتين يتمتع بهما وزراء الخارجية بمقتضى القانون الدولي العرفي. |
65. Le sujet de l'immunité de juridiction pénale des représentants de l'État est particulièrement intéressant pour la délégation autrichienne. | UN | 65 - وأضاف قائلا إن موضوع حصانة المسؤولين من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تهم وفد بلده بصفة خاصة. |
a) Jouit de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis par lui en sa qualité officielle (y compris ses paroles et écrits); | UN | )أ( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يصدر عنهم قولا أو كتابة وكافة اﻷفعال التي يقومون بها بصفتهم الرسمية؛ |