Cela dit, l'étendue de l'immunité de l'État et celle de l'immunité de ses représentants ne sont pas identiques, même s'il s'agit en fait d'une seule et même immunité. | UN | ومع ذلك، يختلف نطاق حصانة الدولة عن نطاق حصانة مسؤوليها، بالرغم من أن الحصانة هي نفسها من حيث الجوهر. |
S'agissant des activités militaires, le principe de l'immunité de l'État devrait être réaffirmé et une disposition à cet égard devrait être ajoutée au projet d'articles. | UN | وفيما يتعلق بالعمل العسكري فإنه ينبغي إعادة تأكيد مبدأ حصانة الدول، وينبغي إضافة نص ذي صلة بمشاريع المواد. |
Certaines délégations se sont dites préoccupées par la doctrine de l'immunité de l'État souverain et par le problème de l'exécution des jugements prononcés par des tribunaux étrangers. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء مبدأ حصانة السيادة الأجنبية وإنفاذ الأحكام القانونية الأجنبية. |
Le Corps commun a évoqué, dans son rapport, un incident relatif à la levée de l'immunité de l'un de ses anciens inspecteurs. | UN | 66 - واستطردت تقول لقد سلطت الوحدة الضوء في تقريرها على حادث يتعلق برفع الحصانة عن أحد مفتشيها السابقين. |
Dans de tels cas, la levée de l'immunité de l'auteur présumé risque de ne pas être une solution acceptable pour l'ONU, ou de ne déboucher sur aucune poursuite. | UN | وفي هذه الحالات، فإن رفع الحصانة عن الجاني المدّعى عليه قد لا يكون خياراً مقبولاً بالنسبة للأمم المتحدة، أو قد لا يفضي إلى الملاحقة القضائية. |
Mais la disparition de cet alinéa ne doit pas préjuger de l'irrecevabilité éventuelle de la demande pour d'autres motifs que celui de l'immunité de l'État, par exemple l'incompétence de l'État du for. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن يُخل هذا الحذف باحتمال عدم قبول المطالبة لأسباب أخرى خلاف حصانة الدولة مثل عدم اختصاص دولة المحكمة. |
L'immunité du chef d'État était envisagée dans le contexte de l'immunité de l'État. | UN | وقد نُظر في حصانة رئيس الدولة في إطار حصانة الدولة. |
On a en outre jugé qu'il ne convenait pas d'introduire dans le sujet une question de droit international privé qui, en éloignant de la question des relations interétatiques, pourrait déboucher sur celle de l'immunité de l'Etat. | UN | ورئي كذلك أن من غير الملائم أن يدمج في الموضوع عنصر ينتمي الى القانوني الدولي الخاص مما قد يثير أيضا قضايا بشأن حصانة الدول بسبب الخروج عن نطاق العلاقات فيما بين الدول. |
Les principes élaborés aux fins de déterminer si des organes peuvent bénéficier de l'immunité de l'État ne sont pas nécessairement applicables aux fins de décider si l'État est responsable des actes et omissions de ces organes. | UN | والمبادئ التي طورت لغرض تقرير ما إذا كان للهيئات الحق في حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة لغرض تقرير ما إذا كانت الدولة مسؤولة عن أفعال تلك الهيئات أو تقصيرها. |
La convocation d'une conférence diplomatique en vue de l'adoption d'une convention serait la meilleure façon d'atteindre vraiment l'objectif de l'harmonisation du droit et de la pratique des États dans le domaine de l'immunité de l'État. | UN | وبناء على ذلك، يعتبر عقد مؤتمر دبلوماسي لاعتماد اتفاقية أفضل طريقة للوصول حقا إلى هدف تحقيق الانسجام بين قوانين الدول وممارساتها في مجال حصانة الدول. |
4. Les principes de l'immunité de l'Etat ne s'appliquent pas nécessairement dans le contexte de la responsabilité de l'Etat. | UN | ٤ - وأضافت أن مبادئ حصانة الدولة لا تنطبق بالضرورة في سياق موضوع مسؤولية الدول. |
Durant les dernières décennies, le développement du droit pénal international et l'idée de la compétence universelle ont exercé une influence sur le principe traditionnel de l'immunité de l'État. | UN | وخلال العقود الأخيرة، كان لتطوير القانون الجنائي الدولي وفكرة الولاية القضائية العالمية تأثير على مبدأ حصانة الدولة بصيغته التقليدية. |
Il a été souligné aussi qu'il ne fallait pas confondre l'immunité ratione materiae des représentants de l'État avec l'immunité de l'État lui-même; selon un autre point de vue cependant, toutes les immunités des représentants de l'État découlaient de l'immunité de l'État. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه ينبغي عدم الخلط بين حصانة المسؤولين من حيث الموضوع وحصانة الدولة نفسها؛ إلا أن جميع حصانات المسؤولين، وفقاً لرأي آخر، تنشأ عن حصانة الدولة. |
À diverses reprises, les autorités israéliennes du point de passage d'Erez et du pont Allenby ont refusé aux fonctionnaires internationaux de l'Office à bord de véhicules de l'ONU de traverser, à moins qu'ils ne se soumettent à une fouille de leur véhicule, en violation de l'immunité de l'ONU. | UN | وفي عدة مناسبات، منعت السلطات الإسرائيلية عند معبر إيريتز وجسر اللنبي موظفين دوليين تابعين للأونروا كانوا يستقلون مركبات للأمم المتحدة من العبور دون إخضاع المركبة لتفتيش ينتهك حصانة الأمم المتحدة. |
Pour cette raison, l'immunité fonctionnelle d'un représentant de l'État ne dépend pas nécessairement de l'existence de l'immunité de l'État de la juridiction civile pour le même acte. | UN | ولهذا السبب، رأى أن الحصانة الوظيفية لمسؤول ما ليست بالضرورة مشروطة بوجود حصانة للدولة من الولاية القضائية المدنية تجاه نفس الفعل. |
Consacrée à l'étude de la notion d'immunité dans ses diverses acceptions, et de certains concepts connexes, la section C établit en particulier la distinction entre, d'une part, les immunités diplomatiques et les théories de l'immunité de l'État, et de l'autre, la matière de la présente étude. | UN | وكرس الفرع جيم لمعالجة مفهوم الحصانة في شتى مظاهرها، وكذلك ما يتصل بها من مفاهيم. وبصفة خاصة، ميزت الحصانات الدبلوماسية ومبادئ حصانة الدول عن موضوع هذه الدراسة. |
Ensuite, elle ne traite que de l'immunité ratione materiae des chefs d'État et autres représentants de l'État agissant ès qualités dans le contexte de l'immunité de l'État. | UN | ثانيا، لا تتناول الاتفاقية مسائل الحصانة من حيث الموضوع لرؤساء الدول وغيرهم من ممثلي الدولة العاملين بتلك الصفة من الولاية القضائية إلا في سياق حصانة الدول. |
L'immunité vis-à-vis des actes accomplis à titre officiel demeure après que les fonctions du représentant au service de l'État ont pris fin parce qu'il s'agit en réalité de l'immunité de l'État. | UN | وتظل الحصانة المتعلقة بالأعمال المضطلع بها بصفة رسمية سارية بعد ترك المسؤول الخدمة في الدولة لأنها في الواقع حصانة الدولة. |
Dans de tels cas, la procédure voulait que la Mission des États-Unis demande la levée de l'immunité de l'intéressé afin que les actes d'accusation puissent être établis conformément à la législation de l'État. Or, la Mission de la Fédération de Russie avait fait savoir à celle des États-Unis que M. Morozov était rentré à Moscou. | UN | وقال إن الإجراء المتبع في تلك الحالات هو أن تطلب بعثة الولايات المتحدة رفع الحصانة عن ذلك الشخص حتى يمكن توجيه الاتهام له وفق قانون الولاية، غير أن البعثة الروسية أخطرت بعثة الولايات المتحدة بأن السيد موروزوف عاد إلى موسكو. |
Si la délégation des États-Unis d'Amérique ne s'émeut pas d'une demande d'information écrite sur la levée de l'immunité de l'inspecteur du CCI ou la levée de l'immunité en général, elle juge par contre très préoccupante toute demande touchant la levée de l'immunité de l'ancien Président du CCQAB, qui fait l'objet de poursuites pénales. | UN | ولا يشعر وفده بالقلق فيما يتعلق بطلب رد خطي على الأسئلة بشأن رفع الحصانة عن أحد مفتشي وحدة التفتيش المشتركة أو عن مسألة رفع الحصانات، بصورة عامة، إلا أن وفده يشعر بقلق بالغ إزاء أي طلب لرفع الحصانة عن الرئيس السابق للجنة الاستشارية المعنية بشؤون الإدارة والميزانية، الذي رفعت ضده قضيه جنائية. |
Le Comité salue la levée de l'immunité de l'ancien chef de l'État tchadien, Hissène Habré ainsi que la volonté affichée de l'État partie de coopérer pleinement avec les instances judiciaires responsables de l'instruction et du procès d'Hissène Habré. | UN | 12- وترحب اللجنة برفع الحصانة عن رئيس الدولة التشادية السابق، حسين حبري، وكذلك بما أعلنته الدولة الطرف من عزمهـا على التعـاون الكامل مع السلطـات القضائية المسؤولـة عن التحقيق في قضية حسين حبري ومحاكمته. |