Il incombe par conséquent aux politiciens de trouver une solution pour sortir le pays de l'impasse politique actuelle dans l'intérêt suprême de la nation. | UN | ولذلك، فإن مهمة إيجاد حلّ يُخرج البلاد من المأزق السياسي الراهن ويحترم مصلحتها العليا إنما تقع على عاتق السياسيين. |
Le processus reste fragile et il reste encore beaucoup à faire pour sortir de l'impasse politique par la voie du dialogue. | UN | غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines se félicite du règlement constitutionnel de l'impasse politique au Pakistan. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين ترحب بالحل الدستوري للمأزق السياسي في باكستان. |
3 projets de loi ont été proposés par le pouvoir exécutif; le nombre de projets de loi proposés est inférieur aux prévisions en raison de l'impasse politique. | UN | قدم الفرع التنفيذي ثلاثة مشاريع قوانين؛ ويعزى انخفاض عدد مشاريع القوانين المقدمة إلى حالة الجمود السياسي |
Toutefois, la persistance de différences entre les trois partis comme en leur sein a entravé les efforts visant à sortir de l'impasse politique. | UN | ولكن استمرار الخلافات بين الأحزاب الرئيسية، وداخل تلك الأحزاب، أدى إلى إعاقة الجهود الرامية للتغلب على المأزق السياسي. |
Il a aussi affirmé qu'il craignait que la persistance de l'impasse politique ne conduise à une détérioration de la situation dans le Sahara occidental. | UN | كما أعرب عن القلق من احتمال تدهور الحالة في الصحراء الغربية إذا لم يتم الخروج من المأزق السياسي المتواصل. |
Il est essentiel de sortir la Conférence du désarmement de l'impasse politique prolongée dans laquelle elle se trouve et de reprendre les négociations au sujet d'un traité sur un arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وقالت إن من الضروري الخروج من المأزق السياسي الذي طال أمده في مؤتمر نزع السلاح، والبدء في مفاوضات بشأن معاهدة تضع حدا لإنتاج المواد الانشطارية. |
L'Indonésie accorde donc une grande importance à la poursuite de consultations entre les factions libanaises en vue de parvenir à un consensus et de sortir de l'impasse politique actuelle. | UN | وبالتالي، تولي إندونيسيا أهمية كبيرة لاستمرار المشاورات بين الفئات اللبنانية لتحقيق توافق في الآراء والخروج من المأزق السياسي القائم. |
7. Appelle tous les partis en République centrafricaine, avec l'aide du Représentant spécial du Secrétaire général, à prendre les mesures nécessaires pour sortir de l'impasse politique actuelle, afin de renforcer le processus de réconciliation nationale; | UN | ٧ - يطلـب إلى جميع اﻷطراف في جمهورية أفريقيا الوسطى أن تتخذ، بمساعدة الممثل الخاص لﻷمين العام، التدابير اللازمة للخروج من المأزق السياسي الراهن، بغية تعزيز عملية المصالحة الوطنية؛ |
7. Appelle tous les partis en République centrafricaine, avec l'aide du Représentant spécial du Secrétaire général, à prendre les mesures nécessaires pour sortir de l'impasse politique actuelle, afin de renforcer le processus de réconciliation nationale; | UN | ٧ - يطلـب إلى جميع اﻷطراف في جمهورية أفريقيا الوسطى أن تتخذ، بمساعدة الممثل الخاص لﻷمين العام، التدابير اللازمة للخروج من المأزق السياسي الراهن، بغية تعزيز عملية المصالحة الوطنية؛ |
76. Nauru a rappelé que la Commission permanente parlementaire tentait de sortir de l'impasse politique sur le référendum. | UN | 76- وأشارت ناورو إلى أن اللجنة الدائمة البرلمانية تعكف على إيجاد حل للمأزق السياسي المتعلق بالاستفتاء. |
Ces problèmes de sécurité sont toutefois symptomatiques de l'impasse politique sous-jacente. | UN | ولكن المشاكل اﻷمنية هذه ما هي إلا أعراض للمأزق السياسي الكامن وراءها. |
28. Il est de la plus haute importance que les efforts nécessaires pour sortir de l'impasse politique actuelle en Haïti se poursuivent de manière résolue. | UN | ٢٨ - من المهم للغاية أن تتواصل بجد الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمأزق السياسي الحالي في هايتي. |
Le document d'orientation en question exposait clairement les conséquences de l'impasse politique. | UN | وبينت بوضوح وثيقة السياسات العامة المذكورة الآثار الناجمة عن حالة الجمود السياسي. |
Le produit prévu n'a pu être exécuté en raison de l'impasse politique dans laquelle les différends entre les organes législatif et exécutif maintiennent le pays, ce qui a compromis la mise en œuvre d'un plan d'action sur la décentralisation qui soit digne de ce nom. | UN | ويعزى عدم إنجاز الناتج إلى حالة الجمود السياسي بين الهيئتين التشريعية والتنفيذية الذي أعاق تنفيذ خطة عمل هادفة بشأن تحقيق اللامركزية |
Le Président Soglo a manifesté son soutien à la position du Conseil de sécurité et a indiqué qu'il encouragerait les parties à sortir de l'impasse politique qui avait retardé l'application de l'Accord de Cotonou. | UN | وأعرب الرئيس سوغلو عن تأييده لموقف مجلس اﻷمن وأشار الى أنه سيحث اﻷطراف على التغلب على المأزق السياسي الذي تسبب في تأخير تنفيذ اتفاق كوتونو. |
Plusieurs initiatives diplomatiques, conduites par la CARICOM et l'OEA, ont été menées par la suite en vue de sortir de l'impasse politique et d'éviter une aggravation de la crise politique. | UN | واتخذت بعد ذلك مبادرات دبلوماسية عديدة، تصدرتها الجماعة الكاريبية ومنظمة الدول الأمريكية، للتغلب على المأزق السياسي والحيلولة دون زيادة تعمّق الأزمة السياسية. |
Les observateurs s'accordent généralement à voir dans la persistance de l'impasse politique des risques graves pour la fragile démocratie haïtienne. Les répercussions sont graves aussi pour le développement économique, et portent atteinte à l'assistance internationale. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن استمرار هذا المأزق السياسي يعرض الديمقراطية الهشة في هذا البلد لمخاطر كبيرة، كما أنه يمثل عقبة خطيرة أمام التنمية الاقتصادية والمساعدة الدولية. |
48. D'autre part, il apparaît inévitable que des élections devront être prochainement organisées pour sortir le pays de l'impasse politique. | UN | 48 - من جهة أخرى، يبدو محتما أنه ستنظم قريبا انتخابات لإخراج البلد من الأزمة السياسية. |
Pour parvenir à cet objectif, nous devons sortir de l'impasse politique par la discussion et le dialogue. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي أولاً أن نخرج المؤتمر من الجمود السياسي من خلال المناقشة والحوار. |
Si le taux de violence demeure inférieur aux niveaux records enregistrés en 2006 et 2007, la stabilité du pays paraît de plus en plus fragilisée par l'insécurité et la persistance de l'impasse politique. | UN | ولئن لم يكن البلد قد ارتد إلى مستويات الذروة التي شهدها العنف في عامي 2006 و 2007، فإن استقراره يبدو هشا أكثر فأكثر، حيث يفسده جمود سياسي مستمر وبيئة أمنية متقلبة. |
4. Les difficultés rencontrées ces derniers mois dans la restructuration de la police dont la MINUBH est chargée sont un reflet de l'impasse politique générale en Bosnie-Herzégovine, impasse attestée par le fait que les élections des 12 et 13 septembre 1998 n'ont pas encore abouti à la formation de gouvernements en Republika Srpska, dans la Fédération ni au niveau des institutions communes de Bosnie-Herzégovine. | UN | ٤ - وتعبﱢر المصاعب المعترضة في اﻷشهر اﻷخيرة والتي حالت دون إحراز تقدم في تنفيذ ولاية البعثة المتصلة بإعادة هيكلة الشرطة عن مأزق سياسي عام قائم في البوسنة والهرسك، كما يتضح ذلك من كون الانتخابات التي أجريت يومي ٢١ و ٣١ أيلول/سبتمبر ٨٩٩١ لم تفض حتى اﻵن إلى تشكيل حكومات في جمهورية صربسكا أو في الاتحاد أو على مستوى المؤسسات المشتركة للبوسنة والهرسك. |
Il a exprimé l'espoir que cette élection se déroulerait dans le calme et à la date prévue, et assuré de nouveau le Conseil qu'il s'employait à engager toutes les parties libyennes à sortir de l'impasse politique de manière pacifique. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تجرى الانتخابات في جو من السلم دون تأخير، وطمأن المجلس على ما يقوم به من جهود تهدف إلى حث جميع الأطراف الليبية على تسوية المأزق السياسي الذي تواجهه من خلال الوسائل السلمية. |
A elles toutes, ces conséquences de l'impasse politique ont entravé les efforts déployés par ONUSOM II pour mener à bien les initiatives humanitaires. | UN | وقد أعاق تجمع هذه النواتج الثانوية الناشئة عن المأزق السياسي جهود عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال الرامية إلى تحقيق تقدم في إنجاز المبادرات اﻹنسانية. |
L'engagement renouvelé des États-Unis d'Amérique constitue un pas important vers la sortie de l'impasse politique. | UN | ويمثل تجدد انخراط الولايات المتحدة الأمريكية بداية هامة نحو كسر الجمود السياسي. |
La résolution de l'impasse politique n'a fait que mettre en lumière les griefs qui avaient provoqué la crise et les problèmes à plus long terme qu'il faut résoudre. | UN | وحل الأزمة السياسية يتيح مجرد فرصة للتعامل مع المظالم والمسائل الأطول أجلا التي تسببت في نشوب الأزمة. |