Nous nous sommes réunis hier sur l'invitation du Secrétaire général pour sortir de l'impasse qui bride la Conférence de Genève. | UN | لقد اجتمعنا أمس بدعوة من الأمين العام للخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر جنيف. |
Il faut aussi prendre des mesures pour sortir de l'impasse qui a paralysé la Conférence au cours des dernières années. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى اتخاذ خطوات للخروج من المأزق الذي عرقل المؤتمر في السنوات الأخيرة. |
Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Nous devons être unis dans notre détermination et pragmatiques dans notre approche en vue de sortir de l'impasse qui a fait piétiner la réforme de l'ONU au cours des 15 dernières années. | UN | علينا أن نكون متحدين في عزمنا وبراغماتيين في نهجنا بغية الخروج من الطريق المسدود الذي أدى بإصلاح الأمم المتحدة إلى الجمود طوال الأعوام الـ 15 الماضية. |
Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |
Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Il est regrettable que la Conférence n'ait pas encore pu sortir de l'impasse qui l'a empêchée de commencer son travail de fond. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Il est regrettable que la Conférence du désarmement n'ait pas encore été en mesure de sortir de l'impasse qui l'empêche de commencer ses travaux de fond. | UN | ومن المؤسف أن هذا المؤتمر لم يتمكّن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته بعمله الفني. |
Il représente le moyen le plus approprié et le plus sage pour sortir de l'impasse qui retient les personnes dans les camps de Tindouf dans une situation précaire et douloureuse. | UN | وهذا هو أنسب وأحكم سبيل للخروج من المأزق الذي أوقع الناس في مخيمات تندوف في فخاخ حالة متزعزعة ومؤلمة. |
Ma délégation participe au débat sur ce point vu sa foi dans le rôle essentiel des Nations Unies dans le processus de paix et la nécessité d'activer ce rôle pour renforcer les efforts déployés par les coparrains du processus de paix et les parties intéressées, et pour aider à sortir le processus de paix de l'impasse qui le paralyse. | UN | إن وفد بلادي وهو يشارك في مناقشة هذا البند إنما يفعل ذلك إيمانا منه بدور اﻷمم المتحدة اﻷساسي في عملية السلام وضرورة تنشيط هذا الدور لدعم الجهود الحثيثة التي يقوم بها راعيا العملية السلمية واﻷطراف المعنية اﻷخرى ولربط المساعي القائمة ﻹخراج العملية السلمية من المأزق الذي شل تقدمها وعرقل مسيرتها. |
Alors que nous nous apprêtons à prendre la prochaine présidence, en 2010, nous espérons voir la Conférence du désarmement sortir de l'impasse qui la bloque depuis douze ans et se mettre au travail. | UN | وبصفتي الرئيس المقبل لعام 2010، أود أن أرى مؤتمر نزع السلاح في طريقه إلى الخروج من المأزق الذي دام اثني عشر عاماً ماضياً قدماً في العمل. |
Nous saluons les efforts faits depuis le début de l'année par les présidents successifs de la Conférence pour relancer nos travaux et faire sortir cette instance de l'impasse qui la paralyse depuis maintenant plusieurs années. | UN | ونتوجه بعبارات الثناء على الجهود المتواصلة التي بذلها رؤساء المؤتمر لهذا العام لإعطاء دفعة جديدة لأعمالنا وإيجاد حل للخروج من المأزق الذي لازم هذا المحفل لسنوات عديدة. |
12. Prie le Secrétaire général de poursuivre l'action qu'il mène avec les parties en vue de sortir de l'impasse qui empêche la mise en oeuvre du Plan de règlement et de lui présenter, le 31 août 1996 au plus tard, un rapport sur le résultat de ses efforts; | UN | ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛ |
12. Prie le Secrétaire général de poursuivre l'action qu'il mène avec les parties en vue de sortir de l'impasse qui empêche la mise en oeuvre du Plan de règlement et de lui présenter, le 31 août 1996 au plus tard, un rapport sur le résultat de ses efforts; | UN | ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛ |
12. Prie le Secrétaire général de poursuivre l'action qu'il mène avec les parties en vue de sortir de l'impasse qui empêche la mise en oeuvre du plan de règlement et de lui présenter, le 31 août 1996 au plus tard, un rapport sur le résultat de ses efforts; | UN | " ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٣١ آب/ أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛ |
12. Prie le Secrétaire général de poursuivre l'action qu'il mène avec les parties en vue de sortir de l'impasse qui empêche la mise en oeuvre du Plan de règlement et de lui présenter, le 31 août 1996 au plus tard, un rapport sur le résultat de ses efforts; | UN | " ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى مجلس اﻷمن بحلول ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛ |
Nous appelons toutes les parties engagées dans le processus de paix à poursuivre leurs efforts afin de sortir le processus de paix de l'impasse qui l'a immobilisé, car la responsabilité d'établir une paix d'ensemble et de la mener à son terme est une responsabilité commune et collective. | UN | وإننا عندما نناشد جميع اﻷطراف المُشاركة في عملية السلام أن تواصل جهودها من أجل إخراج العملية من المأزق الذي أوقف أي تقدم، فإننا نفعل ذلك ﻷن مسؤولية إحلال السلام الشامل، وإكمال المسيرة حتى نهايتها، هي مسؤولية جماعية ومشتركة. |
Le Conseil a prié le Secrétaire général de poursuivre l'action qu'il menait avec les parties en vue de sortir de l'impasse qui empêchait la mise en oeuvre du plan de règlement et de lui présenter, le 31 août 1996 au plus tard, un rapport sur le résultat de ses efforts. | UN | وطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٢١ آب/أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده. |
Alors que ma mission ici touche à sa fin, je m'apprête à quitter Genève animé d'un profond sentiment de frustration, car au cours de mon séjour à la Mission permanente du Mexique, la Conférence du désarmement n'a pas été en mesure de redevenir productive et de sortir de l'impasse qui l'empêche de produire le moindre travail de fond depuis dix ans. | UN | إنني أنهي مهمتي هنا بإحباط شديد لأن المؤتمر لم يستطع، خلال فترة أدائي لمهمتي في البعثة الدائمة للمكسيك لديه، استعادة إنتاجيته أو الخروج من الطريق المسدود الذي لم يؤد خلال العقد الماضي إلى أي عمل جوهري. |
3. Une des personnes appelées à faire partie du Conseil, le chef Tamba Taylor, a, depuis, procédé à des consultations approfondies avec les factions et les dirigeants politiques, ainsi qu'avec d'autres Libériens influents, en vue de sortir de l'impasse qui avait empêché la mise en place du Conseil. | UN | ٣ - ومنذ ذلك الحين، قام أحد المرشحين للمجلس، وهو الزعيم تامبا تايلور، بإجراء مشاورات موسعة مع الجناح الليبري والزعماء السياسيين، وكذلك مع سائر أصحاب النفوذ من الشخصيات الليبرية، بغية الخروج من الطريق المسدود الذي حال دون تنصيب المجلس. |
Il est également vital de sortir de l'impasse qui paralyse depuis longtemps les négociations à la Conférence du désarmement, ce qui a abouti à un affaiblissement de l'intégrité du Traité. | UN | ومن الحيوي كذلك التغلب على الجمود الذي أعاق لفترة طويلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، مما أدى إلى تدني مماثل في نزاهة المعاهدة. |