ويكيبيديا

    "de l'importance aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أهمية على
        
    Les gouvernements attachent de l'importance aux efforts que fait celle-ci pour diversifier ses activités afin de répondre aux besoins des pays en transition. UN وتعلق الحكومات أهمية على جهود اللجنة لتنويع أنشطتها حتى يتسنى لها تلبية احتياجات البلدان المارة بمرحلة انتقال.
    C'est l'une des raisons pour laquelle le Ghana attache de l'importance aux initiatives de maintien de la paix régionales et sous-régionales. UN وهذا هو أحد الأسباب التي جعلت غانا تعلِّق أهمية على المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية لحفظ السلام.
    Dans sa décision, le tribunal doit certes attacher de l'importance aux aspects biologiques, mais l'intérêt supérieur de l'enfant doit être le facteur décisif. UN ويجب على المحكمة، لدى البت في المسألة، أن تعلق أهمية على الجوانب البيولوجية، ولكن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون هي العامل الحاسم.
    Elle attache de l'importance aux programmes de promotion de l'égalité des sexes, en particulier à ceux qui ont trait à l'entreprenariat féminin. UN وقال إن الأردن يعلِّق أهمية على البرامج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وخصوصا بقيام المرأة بتنظيم المشاريع.
    Le Gouvernement chinois, qui a toujours accordé de l'importance aux efforts en faveur de la jeunesse, a élaboré et mis en oeuvre une série de politiques visant la protection et la formation des jeunes. UN وقد علقت حكومة الصين دوما أهمية على عمل الشباب، وقمنا بوضع وتنفيذ سلسلة من السياسات المتصلة بحماية وتدريب الشباب.
    < < Le Gouvernement chinois a toujours attaché de l'importance aux ONG et encouragé leur travail, qui contribue utilement à celui de l'Organisation des Nations Unies. UN " لقد دأبت الحكومة الصينية على أن تعلِّق أهمية على المنظمات غير الحكومية وتشجع مساهماتها المفيدة في عمل الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi la Lituanie accorde de l'importance aux efforts déployés aux fins de la revitalisation, du renforcement et de la réforme du système des Nations Unies, et elle suivra avec intérêt les initiatives prises pour atteindre cet objectif. UN ولهذا السبب، تعلق ليتوانيا أهمية على الجهود الرامية إلى إعادة تنشيط منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيزها وإصلاحها، وهي ستتابع باهتمام المبادرات الموجهة صوب ذلك الهدف.
    Elle prenait très au sérieux ses obligations conventionnelles, accordait de l'importance aux recommandations des organes conventionnels et étudiait avec le plus grand soin et appliquait activement toutes leurs recommandations raisonnables et viables. UN والصين جادة جدا تجاه التزاماتها التعاهدية، وتعلق أهمية على توصيات هيئات المعاهدات وتدرس بعناية جميع توصياتها المعقولة والقابلة للتطبيق وتنفذها بنشاط.
    Le Viet Nam attache de l'importance aux efforts de coopération multilatérale et bilatérale visant à faire face au problème mondial de la drogue. UN 14 - وأردفت قائلة إن وفد بلدها يعلق أهمية على الجهود التعاونية المتعددة الأطراف والثنائية للتصدي لمشكلة المخدرات في العالم.
    Il appuie la proposition visant à donner la priorité à l'entreprenariat rural et féminin et accorde de l'importance aux activités de l'ONUDI relatives aux groupements et à la constitution de réseaux. UN وقال انه يدعم التشديد المقترح على تنظيم المشاريع في الريف ومشاركة المرأة فيها، ويعلّق أهمية على أنشطة اليونيدو لانشاء الشبكات والمجاميع العنقودية.
    Toutefois, le Comité attache de l'importance aux arguments avancés par le requérant pour expliquer ces incohérences et réaffirme sa jurisprudence, à savoir qu'une exactitude totale est rarement attendue des victimes d'actes de torture. UN بيد أن اللجنة تعلق أهمية على الإيضاحات التي قدمها صاحب الشكوى بشأن أوجه التناقض هذه، وتعيد تأكيد أنه نادراً ما تكون الدقة الكاملة متوقعة من ضحايا التعذيب.
    Enfin, la Coalition pour un nouvel agenda attache de l'importance aux rapports, étape vers la transparence accrue s'agissant des arsenaux nucléaires. UN و " التحالف من أجل خطة جديدة " يعلق أهمية على الإبلاغ باعتباره خطوة نحو زيادة الشفافية فيما يتعلق بالترسانات النووية.
    Le Gouvernement de Sa Majesté accorde de l'importance aux efforts de collaboration avec les institutions des Nations Unies, la société civile, les organisations non gouvernementales et d'autres parties prenantes dans la mise en œuvre de ces programmes. UN وتعلق حكومة صاحب الجلالة أهمية على جهود التعاون مع الوكالات التابعة للأمم المتحدة، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة في القيام بتلك البرامج.
    M. Jacob (Inde) (interprétation de l'anglais) : Ma délégation accorde de l'importance aux célébrations devant marquer le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN السيد يعقوب )الهند( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يعلق وفدي أهمية على احتفالات الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة.
    Dans le domaine de la non-prolifération nucléaire, nous accordons de l'importance aux mesures faisant actuellement l'objet d'un examen attentif : réexamen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), conclusion d'un traité d'interdiction totale des essais nucléaires et négociations pour une convention sur l'interdiction de la production de matières fissiles. UN وفي مجال عدم الانتشار النووي نعلق أهمية على التدابير التي هي محل النظر النشط في الوقت الراهن وهي استعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب والتفاوض بشأن اتفاقية لحظر إنتاج المـــواد اﻹنشطارية.
    34. Tout en attachant de l'importance aux consultations, les pays non alignés considèrent que le Conseil de sécurité doit expressément prévoir cette méthode dans son règlement intérieur. UN ٣٤ - وفي الوقت الذي تعلﱢق فيه بلدان عدم الانحياز أهمية على إجراء المشاورات، فإنها ترى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يدرج هذه الممارسة في نظامه الداخلي.
    Le Japon, fort de sa riche histoire et de ses réalisations dans l'application de la technologie des rayonnements - telles les applications médicales, y compris dans le traitement des cancers - accorde de l'importance aux activités menées dans le cadre de la coopération technique. UN واليابان، إذ تجني فائدة من تاريخها الطويل ومنجزاتها في تطبيق تكنولوجيا الإشعاع - مثل التطبيقات الطبية بما فيها علاج السرطان - تعلق أهمية على أنشطة التعاون التقني.
    La participation active de tous ceux qui accordent de l'importance aux principes du droit international et qui veulent réellement mettre un terme à 38 ans d'occupation israélienne voudront certainement aider à renforcer les capacités du peuple palestinien et à appuyer les préparatifs de sa reconstruction, notamment à Gaza. UN والمشاركة الفعالة من جانب جميع من يعلقون أهمية على مبادئ القانون الدولي ومن يريدون بالفعل إنهاء احتلال إسرائيل الذي دام 38 عاما من شأنه أن يساعد بالتأكيد على دعم بناء القدرة والتحضير لإعادة بناء المجتمع الفلسطيني، وبخاصة في غزة.
    Cela dit, il est encourageant de constater que les membres de la Commission attachent de l'importance aux travaux du CPC et qu'ils sont déterminés à améliorer ses méthodes de travail et à éviter de se retrouver dans une telle impasse à l'avenir. UN 14 - وأنهى كلمته قائلا إن من المشجع معرفة أن أعضاء اللجنة يعلقون أهمية على أعمال اللجنة وأنهم ملتزمون بتحسين عملها وتفادي مآزق مماثلة في المستقبل.
    L'Inde attache de l'importance aux mesures de confiance et considère qu'elles peuvent contribuer grandement à l'instauration d'un climat de confiance et de coopération, qui pourrait à son tour faciliter le règlement pacifique des problèmes en souffrance. UN 1 - تعلق الهند أهمية على تدابير بناء الثقة وتعتقد أن هذه التدابير يمكن أن تؤدي دورا مهما في خلق جو من اليقين والتعاون والثقة، يمكن بدوره أن يفضي إلى حل القضايا العالقة بالطرق السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد