Conscient de l'importance fondamentale d'un programme complet et efficace visant à désarmer les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, | UN | وإذ يسلم باﻷهمية اﻷساسية لوضع برنامج شامل وفعال لتجريد اﻷطراف الصومالية من أسلحتها، بما في ذلك الحركات والفصائل، |
Conscient de l'importance fondamentale d'un programme complet et efficace visant à désarmer les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, | UN | وإذ يسلم باﻷهمية اﻷساسية لوضع برنامج شامل وفعال لتجريد اﻷطراف الصومالية من أسلحتها، بما في ذلك الحركات والفصائل، |
Consciente de l'importance fondamentale de la tolérance en tant que pierre angulaire d'une culture propice à l'acceptation de la diversité et du pluralisme, et donc à un exercice plus effectif des droits de l'homme, | UN | وإذ تُقر باﻷهمية اﻷساسية للتسامح بوصفه عنصرا أساسيا في تعزيز ثقافة تفضي إلى تقبﱡل التنوع والتعددية، وبالتالي إلى التمتع اﻷكمل بحقوق اﻹنسان، |
19. Ayant examiné les moyens d'améliorer l'application de la Convention à l'échelon national, les États parties, conscients de la nécessité de tenir compte de leurs contextes nationaux et de leurs processus législatifs et constitutionnels respectifs, sont convenus de l'importance fondamentale que présentait l'application de mesures nationales efficaces pour exécuter les obligations découlant de la Convention. | UN | 19- وقد وافقت الدول الأطراف، بعد النظر في طرق ووسائل تعزيز تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني والاعتراف بضرورة مراعاة الظروف الوطنية والعمليات القانونية والدستورية السائدة في كل منها، على ما للتدابير الوطنية الفعالة من أهمية جوهرية لوضع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية موضع التنفيذ. |
Est consciente de l'importance fondamentale du principe de complémentarité. | UN | تسلّم بالأهمية الجوهرية لمبدأ التكامل. |
Nous sommes convaincus de l'importance fondamentale d'examiner sérieusement l'allocation des ressources nécessaires au bon fonctionnement de ces opérations et d'actualiser les conditions imposées par le système afin que l'ONU puisse disposer de l'équipement et des ressources humaines nécessaires. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الأهمية الأساسية لنا أن نكفل إيلاء الاعتبار الكافي لتخصيص الموارد المطلوبة للأداء السليم لتلك العمليات. كما أن ظروف العمل التي يوفرها النظام يجب تحديثها حتى يوضع تحت تصرف الأمم المتحدة ما تحتاجه من المعدات والموارد البشرية. |
Consciente de l'importance fondamentale de la tolérance en tant que pierre angulaire d'une culture propice à l'acceptation de la diversité et du pluralisme, et donc à un exercice plus effectif des droits de l'homme, | UN | وإذ تُقر باﻷهمية اﻷساسية للتسامح بوصفه عنصرا أساسيا في تعزيز ثقافة تفضي إلى تقبﱡل التنوع والتعددية، وبالتالي إلى التمتع اﻷكمل بحقوق اﻹنسان، |
Nous partageons entièrement l'opinion exprimée par le Secrétaire général dans son rapport, à savoir qu'en cette Année internationale de l'océan, l'impact le plus notable de la Convention sur l'ordre du jour international a été de contribuer à faire mieux prendre conscience de l'importance fondamentale des océans pour le bien-être de la planète. | UN | إننا نتفق بشكل كامل مع الرأي الذي أعرب عنه في تقرير اﻷمين العام بأنه خلال هذه السنة، التي أعلنت سنة دولية للمحيطات، كان أعظم أثر للاتفاقية على جدول اﻷعمال الدولي إسهامها في زيادة الوعي باﻷهمية اﻷساسية للمحيطات في تحقيق رفاه كوكبنا بشكل عام. |
L'observateur du Brésil a dit que, compte tenu de l'importance fondamentale de la terre et de l'environnement pour les peuples autochtones, la Constitution brésilienne leur a reconnu des " droits originels " aux terres traditionnellement occupées par eux. | UN | ٧٥- وقال المراقب عن البرازيل إن الدستور البرازيلي، اعترافاً منه باﻷهمية اﻷساسية لﻷرض والبيئة بالنسبة إلى الشعوب اﻷصلية، أقر للشعوب اﻷصلية " بحقوقها اﻷصلية " في اﻷراضي التي كانت تشغلها عادة. |
Dans ce contexte, la Commission de Canberra reste convaincue de l'importance fondamentale d'objectifs et de principes directeurs convenus qui conduiraient inexorablement le processus vers l'objectif ultime de l'élimination définitive dans les plus brefs délais. | UN | وفي هذا السياق، تظل لجنة كانبيرا على اقتناع باﻷهمية اﻷساسية لﻷهداف والمبادئ الارشادية التي تتحدد بالاتفاق والتي من شأنها أن تدفع العملية بلا هوادة نحو الهدف اﻷسمى المتمثل في اﻹزالة النهائية في أقرب وقت ممكن. |
9. Conscients de l'importance fondamentale de la coopération internationale en matière pénale, en particulier pour ce qui est de l'extradition et de l'entraide judiciaire, les participants ont recommandé que le onzième Congrès soit prié d'étudier des moyens d'améliorer l'efficacité de ces formes de coopération internationale. | UN | 9- وسلّم المؤتمر بما للتعاون الدولي في المسائل الجنائية، وخصوصا تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية، من أهمية جوهرية. وأوصى الاجتماع بأن يُطلب من المؤتمر الحادي عشر أن ينظر في سبل ووسائل لزيادة كفاءة ونجاعة تلك الأشكال من التعاون الدولي. |
3. Ayant examiné les moyens d'améliorer l'application de la Convention à l'échelon national, les États parties, conscients de la nécessité de tenir compte de leurs contextes nationaux et de leurs processus législatifs et constitutionnels respectifs, sont convenus de l'importance fondamentale que présentait l'application de mesures nationales efficaces pour exécuter les obligations découlant de la Convention. | UN | 3- وافقت الدول الأطراف، بعد النظر في طرق ووسائل تعزيز تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني والاعتراف بضرورة مراعاة الظروف الوطنية والعمليات القانونية والدستورية السائدة في كل منها، على ما للتدابير الوطنية الفعالة من أهمية جوهرية لوضع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية موضع التنفيذ. |
3. En reconnaissance de l'importance fondamentale des droits des enfants, une institution nationale des droits de l'enfance a récemment été créée qui a la faculté de demander des informations et des documents aux autorités fédérales, de rendre visite à des organismes fédéraux pour en contrôler les activités et de recommander des mesures pour préserver les droits et libertés des enfants. | UN | 3- واعترافاً بالأهمية الجوهرية لحقوق الطفل جرى مؤخراً إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الطفل لها سلطة طلب معلومات ومواد من السلطات الاتحادية وزيارة الهيئات الاتحادية لرصد الأنشطة التي تضطلع بها والتوصية بتدابيرٍ لكفالة حقوق الطفل وعدم المساس بالحريات. |
L'adoption de cette décision de procédure ne doit pas être interprétée comme une diminution de l'importance fondamentale qu'une grande majorité des États accordent à une Convention sur les armes biologiques renforcée. | UN | أما اتخاذ ذلك المقرر الإجرائي فلا يجوز تفسيره على أنه انتقاص من الأهمية الأساسية التي تعلقها الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء على وجود اتفاقية معززة للأسلحة البيولوجية. |
Consciente de l'importance fondamentale que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer 1/ revêt pour le maintien et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, | UN | إدراكا منها لﻷهمية اﻷساسية لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار)١( بالنسبة لحفظ السلم واﻷمن الدوليين وتعزيزهما، |
Convaincus de l'importance fondamentale de programmes de prévention et de réadaptation adéquats pour une stratégie efficace de lutte contre le crime et de la nécessité de tenir compte dans ces programmes des facteurs économiques et sociaux qui peuvent rendre les personnes plus exposées à un comportement criminel et plus susceptibles d'adopter un tel comportement, | UN | واقتناعا منا بأن وجود برامج وافية للوقاية وإعادة التأهيل يمثل ضرورة أساسية لأي استراتيجية فعالة لمكافحة الجريمة، وبأنه ينبغي لتلك البرامج أن تراعي العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس أكثر تعرضا للانخراط في السلوك الإجرامي وتزيد من احتمال انخراطهم فيه، |
Compte tenu de l'importance fondamentale de ces droits, il était nécessaire d'établir une distinction entre leur exercice et l'application de la législation en matière d'immigration. | UN | وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة. |