Conscients de l'importance particulière des relations entre la République de Croatie et la République de Serbie pour la situation dans l'Europe du Sud-Est, | UN | وإذ ندرك ما للعلاقات بين جمهورية كرواتيا وجمهورية صربيا من أهمية خاصة بالنسبة للأحوال في جنوب شرق أوروبا، |
Consciente de l'importance particulière de l'Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l'environnement, ses effets sur les conditions climatiques mondiales, l'économie et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما لانتاركتيكا من أهمية خاصة بالنسبة الى المجتمع الدولي من حيث أمور عدة، منها السلم واﻷمن الدوليان، والبيئة، وآثارها على اﻷحوال المناخية العالمية، والاقتصاد، والبحث العلمي، |
Consciente de l'importance particulière de l'Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l'environnement régional et mondial, ses effets sur les conditions climatiques régionales et mondiales, et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما ﻷنتاركتيكا من أهمية خاصة للمجتمع الدولي من أجل أمور منها السلم واﻷمن الدوليان، والبيئة العالمية واﻹقليمية، وآثارها على اﻷحوال المناخية العالمية واﻹقليمية، والبحث العلمي، |
Je voudrais toutefois — au vu de l'importance particulière que Chypre attache à cette question — faire un certain nombre de commentaires et d'observations supplémentaires. | UN | إلا أنني أود، بالنظر إلى اﻷهمية الخاصة التي توليها قبرص للموضوع، أن أدلي بالقليل من التعليقات والملاحظات اﻹضافية. |
On traitera en détail de l'importance particulière du développement durable en tant qu'élément sous-jacent de la transformation des conflits. | UN | كما سيدرسون بتفصيل دقيق اﻷهمية الخاصة للتنمية المستدامة كعامل كامن وراء نشوء الصراعات. |
Conscients de l'importance particulière de l'appui aux activités opérationnelles de développement, le Comité et le Groupe ont renforcé leur coordination et leur collaboration. | UN | وإدراكاً من كل من اللجنة والمجموعة للأهمية الخاصة التي يمثلها دعم الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فقد تواصل تعزيز التنسيق والتعاون بينهما. |
Ma délégation se félicite vivement de ce que la communauté internationale soit désormais plus consciente et plus informée de l'importance particulière du continent antarctique. | UN | ويعرب وفدي عن ارتياحه الشديد لأن المجتمع الدولي أصبح الآن أكثر وعيا بالأهمية الخاصة لقارة أنتاركتيكا وأكثر إحساسا بالقلق بشأنها. |
Consciente de l'importance particulière de l'Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l'environnement régional et mondial, ses effets sur les conditions climatiques régionales et mondiales, et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما ﻷنتاركتيكا من أهمية خاصة بالنسبة للمجتمع الدولي، من أجل أمور منها السلم واﻷمن الدوليان، والبيئة العالمية واﻹقليمية، وآثارها على اﻷحوال المناخية العالمية واﻹقليمية، والبحث العلمي، |
Consciente de l'importance particulière de l'Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l'environnement régional et mondial, ses effets sur les conditions climatiques régionales et mondiales, et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما ﻷنتاركتيكا من أهمية خاصة بالنسبة للمجتمع الدولي من أجل أمور منها السلم واﻷمن الدوليان، والبيئة العالمية واﻹقليمية، وآثارها على اﻷحوال المناخية العالمية واﻹقليمية، والبحث العلمي، |
Consciente de l'importance particulière de l'Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l'environnement régional et mondial, ses effets sur les conditions climatiques régionales et mondiales, et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما ﻷنتاركتيكا من أهمية خاصة بالنسبة للمجتمع الدولي من أجل أمور منها السلم واﻷمن الدوليان، والبيئة العالمية واﻹقليمية، وآثارها على اﻷحوال المناخية العالمية واﻹقليمية، والبحث العلمي، |
Consciente de l'importance particulière de l'Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l'environnement régional et mondial, ses effets sur les conditions climatiques régionales et mondiales, et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما ﻷنتاركتيكا من أهمية خاصة للمجتمع الدولي من أجل أمور منها السلم واﻷمن الدوليان، والبيئة العالمية واﻹقليمية، وآثارها على اﻷحوال المناخية العالمية واﻹقليمية، والبحث العلمي، |
Un autre représentant a accueilli avec satisfaction le rapport du Directeur exécutif et reconnu la qualité du travail du Secrétariat qui avait réussi à formuler un budget réaliste et modeste, tenant compte de l'importance particulière des projets de terrain dans les futurs travaux du Programme. | UN | ورحب ممثل آخر بتقرير للمدير التنفيذي، وأعرب عن تقديره للعمل الذي قامت به الأمانة في وضع ميزانية واقعية ومتواضعة تراعي ما للمشاريع الميدانية من أهمية خاصة لأعمال المنظمة في المستقبل. |
605. Il convient de noter que le rapport de la Colombie présente des lacunes, et notamment que l'on n'y analyse pas les articles premier et 2 de la Convention, en dépit de l'importance particulière que ceux-ci revêtent. | UN | ٥٠٦- ورغم محتويات الوثيقة، تجدر اﻹشارة الى ما يشوبها من أوجه قصور، من قبيل عدم وجود تحليل بشأن المادتين ١ و ٢ من الاتفاقية، بكل ما تتسمان به من أهمية خاصة. |
605. Il convient de noter que le rapport de la Colombie présente des lacunes, et notamment que l'on n'y analyse pas les articles premier et 2 de la Convention, en dépit de l'importance particulière que ceux-ci revêtent. | UN | ٥٠٦- ورغم محتويات الوثيقة، تجدر اﻹشارة الى ما يشوبها من أوجه قصور، من قبيل عدم وجود تحليل بشأن المادتين ١ و ٢ من الاتفاقية، بكل ما تتسمان به من أهمية خاصة. |
Chaque réseau doit faire l'objet d'une réponse/saisie de données unique, sauf dans le cas des réseaux pour lesquels sont communiquées des données sur les précipitations qui doivent faire l'objet d'une réponse/saisie de données distincte en raison de l'importance particulière de ces données dans l'optique de la Convention. | UN | ويتوقع من كل شبكةٍ تدوينُ ردٍ/بيانٍ واحد، باستثناء الشبكات التي يُبَلَّغ فيها عن تهطال، حيث يُطلب تدوينُ ردٍ/بيانٍ منفصلٍ نظراً لما يتسم به ذلك من أهمية خاصة فيما يتعلق بالاتفاقية. |
Consciente de l'importance particulière de l'Antarctique pour la communauté internationale, en ce qui concerne notamment la paix et la sécurité internationales, l'environnement régional et mondial, ses effets sur les conditions climatiques régionales et mondiales et la recherche scientifique, | UN | وإدراكا منها لما لأنتاركتيكا من أهمية خاصة بالنسبة للمجتمع الدولي، من أجل أمور منها السلام والأمن الدوليان، والبيئة العالمية والإقليمية، وآثارها على الأحوال المناخية العالمية والإقليمية، والبحث العلمي، |
Tout accord entre pays développés et pays en développement doit tenir compte de l'importance particulière des objectifs et stratégies de développement. | UN | وبوجه خاص، فإن أي اتفاق ينطوي على بلدان متقدمة وبلدان نامية يجب أن يضع في الاعتبار اﻷهمية الخاصة لسياسات وأهداف التنمية. |
Compte tenu de l'importance particulière qu'attache l'OCE à la lutte contre l'abus des drogues et au contrôle du trafic de drogues, un plan régional d'ensemble a été mis au point, qui sera mis en oeuvre avec l'aide des organisations internationales et régionales compétentes. | UN | في ضوء اﻷهمية الخاصة التي توليها منظمة التعاون الاقتصادي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، وضعت خطة إقليمية شاملة للتنفيذ بمساعدة الوكالات الدولية المعنية والمنظمات اﻹقليمية ذات الصلة. |
139. La communauté internationale a également un rôle essentiel à jouer pour ce qui est de réaliser les objectifs du Programme d'action en ce qui concerne les migrations internationales et le développement, compte tenu de l'importance particulière accordée à l'impact des migrations internationales sur les pays d'origine et les pays d'accueil. | UN | ٩٣١ - كذلك فإن للمجتمع الدولي دورا حيويا في بلوغ أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية فيما يتعلق بالهجرة الدولية والتنمية، الذي يعكس اﻷهمية الخاصة المعلﱠقة على أثر الهجرة الدولية على بلدان المنشأ والدول التي تستقبل المهاجرين. |
Compte tenu de l'importance particulière du secteur agricole, et de la dégradation démographique et sociale de la population, il faut renforcer la base technologique grâce à des mini-technologies destinées aux fermes, et améliorer les conditions de vie à la campagne. | UN | ونظرا للأهمية الخاصة للقطاع الزراعي، وللتدهور الديموغرافي والاجتماعي للسكان، يجب تعزيز القاعدة التكنولوجية بالتكنولوجيات الصغيرة للغاية الموجهة إلى المزارع، وتحسين ظروف المعيشة في الريف. |
En outre, en raison de l'importance particulière que la communauté internationale attache aux enfants dans les situations de conflit armé ces dernières années, le Fonds et la Fondation ont prêté leur soutien au Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك و نظرا للأهمية الخاصة التي أولاها المجتمع الدولي مؤخرا للأطفال والصراع المسلح، قدّمت المؤسسة والصندوق الدّعم لمكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح. |
Nous nous félicitons de l'importance particulière accordée à la commémoration de cette année, consacrée à Haïti, premier exemple du triomphe de la résistance des esclaves, qui a vaincu les forces de l'oppression et brisé les chaînes de l'esclavage, mettant ainsi un terme au règne des maîtres. | UN | " نرحب بالأهمية الخاصة المولاة للاحتفال بالذكرى في هذا العام، والذي يُكرس لهايتي باعتبارها أول نتيجة ناجحة لمقاومة المستعبدين والتي أطاحت بقوى القمع وتحررت من قيود الرق، لتنهي حكم السادة. |
Compte tenu de l'importance particulière de l'Initiative spéciale pour l'Afrique et conformément à la demande formulée par le Conseil d'administration, une mise à jour des progrès réalisés à ce jour sera faite oralement à la présente session. | UN | سيتم تقديم تقرير مرحلي شفوي مستكمل في هذه الدورة، نظرا لﻷهمية الكبيرة للمبادرة الخاصة بأفريقيا على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، وكما طلب المجلس التنفيذي. ٥ - المركز الدولي لنماء الطفل |