ويكيبيديا

    "de l'importance que revêt" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى أهمية
        
    • للأهمية النسبية
        
    • تبرز الفائدة الكبيرة التي تعود
        
    • أهمية تغطية
        
    • اعتبارها أهمية
        
    Prenant note également de l'importance que revêt la mise au point d'une riposte mondiale globale pour remédier au problème des changements climatiques, UN وإذ يشير أيضاً إلى أهمية بلورة استجابة عالمية شاملة لمشكلة تغير المناخ،
    Compte tenu de l'importance que revêt un désarmement progressif, effectif et vérifiable, le Gouvernement américain compte rechercher activement des solutions d'avenir permettant de réaliser les progrès voulus. UN وبالنظر إلى أهمية القيام بعملية نزع السلاح بصورة فعالة وتدريجية ويمكن التحقق منها، فإن الحكومة الأمريكية ستبحث بنشاط عن أي سبل واعدة لإحراز هذا التقدم.
    Compte tenu de l'importance que revêt la coordination, la mission s'est félicitée de la mise en place d'un groupe mixte de mise en œuvre de la réinsertion comprenant toutes les parties prenantes. UN وبالنظر إلى أهمية التنسيق، رحبت البعثة بإنشاء وحدة تنفيذ مشتركة معنية بإعادة الإدماج، تشمل جميع أصحاب المصلحة.
    Le Conseil a aussi prié le Groupe d'experts d'inclure dans son rapport d'étape une évaluation de l'importance que revêt pour les groupes armés l'exploitation des ressources naturelles, par rapport à d'autres sources de revenus. UN وطلب المجلس أيضا من فريق الخبراء أن يدرج في التقرير المرحلي تقييما للأهمية النسبية لاستغلال الموارد الطبيعية بالنسبة للجماعات المسلحة مقارنة بمصادر الدخل الأخرى.
    Le Comité recommande à l'État partie d'organiser des programmes de formation et des campagnes de sensibilisation pour faire prendre conscience de l'importance que revêt, pour la société tout entière, une pleine participation des femmes, dans des conditions d'égalité, aux postes de responsabilité à tous les nivaux de la prise de décisions. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تقدم برامج تدريبية وحملات لإذكاء الوعي تبرز الفائدة الكبيرة التي تعود على المجتمع ككل من مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المناصب القيادية على جميع مستويات اتخاذ القرارات.
    Il rappelle que le Secrétaire général avait demandé un poste de la classe P-5 dans le cadre du budget-programme pour l'exercice biennal 1996-199715, compte tenu de l'importance que revêt tout ce qui a trait aux migrations internationales. UN وتشير اللجنة إلى أن اﻷمين العام قد طلب أن تكون هذه الوظيفة برتبة ف - ٥، وذلك في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧)١٥(، في ضوء أهمية تغطية مسائل الهجرة الدولية.
    Conscients de l'importance que revêt la Convention pour la protection et la préservation du milieu marin, et de la préoccupation croissante que suscite l'environnement mondial, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية الاتفاقية في حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، والقلق المتزايد بشأن البيئة العالمية،
    En dernier lieu, compte tenu de l'importance que revêt l'atténuation de la souffrance endurée par le peuple palestinien en conséquence de l'occupation de leur territoire, le Koweït a fait un don de 500 000 dollars au programme pour le travail décent mis en œuvre par l'Organisation internationale du Travail (OIT) en Palestine occupée. UN وأخيرا، بالنظر إلى أهمية تخفيف المعاناة التي يكابدها الشعب الفلسطيني من جراء احتلال أرضه، تبرعت الكويت بمبلغ 000 500 دولار لبرنامج العمل الكريم الذي اضطلعت به منظمة العمل الدولية في فلسطين المحتلة.
    Le groupe des analyses a fait observer que, compte tenu de l'importance que revêt le soutien extérieur pour garantir l'application dans les délais requis, la Serbie aurait tout intérêt à mettre au point aussitôt que possible une stratégie de mobilisation de ressources. UN ولاحظ فريق التحليل أنه بالنظر إلى أهمية تقديم الدعم الخارجي لكفالة التنفيذ في الوقت المحدد، ربما يكون من المفيد لصربيا أن تضع في أقرب وقت ممكن استراتيجية لتعبئة الموارد.
    4) Prend acte de l'importance que revêt la prévisibilité des ressources, puisqu'il est essentiel que les contributions soient versées en temps voulu pour éviter les problèmes de liquidités. UN 4 - يشير إلى أهمية إمكانية التنبؤ بالتمويل وحُسن توقيت المدفوعات تحاشياً لقيود السيولة على الموارد العادية.
    Compte tenu de l'importance que revêt leur image publique, nombre d'organisations soulignent combien il est crucial, dans le traitement des mégadonnées, de veiller au respect de la vie privée et de garantir la confidentialité, au-delà même de ce qui est strictement prévu par la loi. UN وبالنظر إلى أهمية الصورة العامة، يؤكد العديد من المنظمات أهمية حماية الخصوصية والسرية عند التعامل مع البيانات الضخمة، إلى حد يتجاوز حتى حدود ما تقتضيه ضرورات القانون.
    Compte tenu de l'importance que revêt la question, le Japon est prêt à participer activement aux discussions consacrées à la manière d'empêcher toute exploitation du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ونظرا إلى أهمية هذه المسألة فإن اليابان على استعداد للمشاركة بهمة في المناقشات المتعلقة بكيفية تناول مسائل الاستغلال الممكن للحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Compte tenu de l'importance que revêt la question, le Japon est prêt à participer activement aux discussions consacrées à la manière d'empêcher toute exploitation du droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ونظرا إلى أهمية هذه المسألة فإن اليابان على استعداد للمشاركة بهمة في المناقشات المتعلقة بكيفية تناول مسائل الاستغلال الممكن للحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Au vu de l'importance que revêt la pêche pour notre économie, l'Indonésie se félicite de ce que la Conférence d'examen de l'Accord sur les stocks de poissons de 1995 se tiendra l'an prochain. UN وبالنظر إلى أهمية مصائد الأسماك لاقتصادنا، ترحب إندونيسيا بعقد مؤتمر استعراض اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 سيعقد في إندونيسيا في العام القادم.
    Compte tenu de l'importance que revêt l'agriculture pour le développement de l'Afrique, la modernisation du secteur est citée comme une priorité essentielle par la communauté internationale. UN 51 - وبالنظر إلى أهمية الزراعة في تنمية أفريقيا، أقر المجتمع الدولي بأن تحديث الزراعة يمثل أولوية قصوى.
    Compte tenu de l'importance que revêt la coopération des États pour la poursuite rapide de l'enquête, la Commission espère que tous les États lui apporteront promptement et sans réserve leur coopération au cours du prochain trimestre. IV. Soutien organique UN وبالنظر إلى أهمية تعاون الدول في الدفع قُدما بالتحقيق دون تأخير، فإن اللجنة على ثقة بأنها ستحظى، خلال الفترة المشمولة بالتقرير المقبل، بتعاون كامل وفوري من جانب الدول كافة.
    Compte tenu de l'importance que revêt l'Initiative de Sao Tomé, elle sera au centre de l'ordre du jour que la présidence angolaise entend mettre en œuvre et souhaite voir appliquée. UN وبالنظر إلى أهمية مبادرة سان تومي، فإنها ستكون نقطة محورية في جدول الأعمال الذي تخطط الرئاسة الأنغولية لتنفيذه أو متابعة تنفيذه.
    Compte tenu de l'importance que revêt le rapport de la Papouasie-Nouvelle-Guinée soumis au titre de l'EPU, le Gouvernement a validé la création de l'Équipe spéciale chargée de l'EPU et le mandat qui lui a été confié. UN وبالنظر إلى أهمية التقرير الوطني للاستعراض الدوري الشامل، وافقت الحكومة على إنشاء فرقة العمل الوطنية المعنية بالاستعراض الدوري الشامل وعلى ولاياتها.
    - D'inclure dans ce même rapport une évaluation de l'importance que revêt pour les groupes armés l'exploitation des ressources naturelles, par rapport à d'autres sources de revenus; UN - أن يدرج في تقريره تقييما للأهمية النسبية لاستغلال الموارد الطبيعية بالنسبة للجماعات المسلحة مقارنة بمصادر الدخل الأخرى؛
    - D'inclure dans ce même rapport une évaluation de l'importance que revêt pour les groupes armés l'exploitation des ressources naturelles, par rapport à d'autres sources de revenus; UN - أن يدرج في تقريره تقييما للأهمية النسبية لاستغلال الموارد الطبيعية بالنسبة للجماعات المسلحة مقارنة بمصادر الدخل الأخرى؛
    Le Comité recommande à l'État partie d'organiser des programmes de formation et des campagnes de sensibilisation pour faire prendre conscience de l'importance que revêt, pour la société tout entière, une pleine participation des femmes, dans des conditions d'égalité, aux postes de responsabilité à tous les nivaux de la prise de décisions. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تقدم برامج تدريبية وحملات لإذكاء الوعي تبرز الفائدة الكبيرة التي تعود على المجتمع ككل من مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المناصب القيادية على جميع مستويات اتخاذ القرارات.
    Il rappelle que le Secrétaire général avait demandé un poste de la classe P-5 dans le cadre du budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19972, compte tenu de l'importance que revêt tout ce qui a trait aux migrations internationales. UN وتشير اللجنة إلى أن اﻷمين العام قد طلب أن تكون هذه الوظيفة برتبة ف - ٥، وذلك في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧)٢(، في ضوء أهمية تغطية مسائل الهجرة الدولية.
    Conscients de l'importance que revêt la Convention pour la protection et la préservation du milieu marin, et de la préoccupation croissante que suscite l'environnement mondial, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية الاتفاقية في حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، والقلق المتزايد بشأن البيئة العالمية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد