Un régime de droit régissant tous les aspects de l'imposition de sanctions est nécessaire de toute urgence. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى وضع نظام قانوني ينظم جميع جوانب فرض الجزاءات. |
On a souligné la nécessité d'éviter ou de réduire autant que possible les souffrances infligées aux catégories les plus vulnérables de la population lors de l'imposition de sanctions. | UN | وتم التشديد على ضرورة تجنيب أضعف فئات السكان المعاناة أو تقليصها إلى أدنى حد ممكن عند فرض الجزاءات. |
Bien que le Gouvernement kényen reconnaisse que les citoyens burundais innocents risquent de souffrir de l'imposition de sanctions économiques, nous autres Kényens considérons celles-ci comme un sacrifice inévitable nécessaire pour empêcher que la situation au Burundi ne se détériore davantage. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة كينيا تسلم بأن مواطني بوروندي اﻷبرياء ربما يعانون من فرض الجزاءات الاقتصادية، نرى في كينيا أن هذه الجزاءات تضحيات لا يمكن تجنبها لوضع حد لتدهور الحالة في بوروندي. |
La présence supposée de conseillers étrangers a également été un sujet de désaccord entre les États, tout comme la question de l'imposition de sanctions. | UN | وكانت مسألة الوجود المزعوم للمستشارين الأجانب أيضاً مثار خلاف بين الدول شأنها شأن مسألة فرض العقوبات. |
De plus, d'autres pays souffrent sous le coup des mêmes politiques que rien ne justifie : récemment, l'État frère syrien a été menacé de l'imposition de sanctions. | UN | كما تعاني دول أخرى من ذات السياسة غير المبررة، وآخرها التهديد غير المبرر بفرض العقوبات على الشقيقة سوريا. |
On a fait en outre observer que les problèmes résultant de l'imposition de sanctions étaient souvent indissociables de la situation économique des États touchés et ne se prêtaient pas à une solution fragmentaire. | UN | وأبديت ملاحظة كذلك مؤداها أن المشاكل النابعة عن فرض الجزاءات تعد في حالات كثيرة جزءا لا يتجزأ من الحالة الاقتصادية العامة في الدول المتضررة ولا تلائمها أي حلول جزئية. |
On a également suggéré d'inclure dans le rapport une analyse de l'expérience accumulée par les institutions financières internationales en matière d'évaluation du préjudice subi par des États tiers du fait de l'imposition de sanctions, de façon à étudier la possibilité d'élaborer des méthodes uniformes aux fins de cette évaluation. | UN | واقترح أن يتضمن التقرير تحليلا للخبرة التي اكتسبتها المؤسسات المالية الدولية في تقييم اﻷضرار التي لحقت بالدول الثالثة من جراء فرض الجزاءات وذلك من أجل دراسة إمكانية إعداد منهجية موحدة لهذا الغرض. |
En outre, certaines délégations demandaient que l'on s'abstienne de recourir aux sanctions à des fins politiques, problème auquel il serait possible de remédier en établissant notamment des limites de temps lors de l'imposition de sanctions. | UN | وإضافة إلى هذا فإن وفودا أخرى دعت إلى الامتناع عن استخدام الجزاءات لأغراض سياسية، وهي مسألة من الممكن تخفيفها بوضع حدود زمنية واضحة عند فرض الجزاءات. |
Il a également été proposé que le paragraphe mentionne la nécessité d'évaluer, outre les conséquences directes et matérielles, les conséquences indirectes et autres que matérielles de l'imposition de sanctions. | UN | واقتُرح أيضا أن تتناول الفقرة، إضافة إلى تقييم النتائج المباشرة والمادية تقييما للنتائج غير المباشرة وغير المادية المترتبة على فرض الجزاءات. |
Il serait inadmissible de répéter les erreurs qui ont été commises à l'occasion de l'imposition de sanctions à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie, de la République d'Iraq et de la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste. | UN | ولا يجوز تكرار اﻷخطاء التي حدثت لدى فرض الجزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية العراق والجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية. |
10. Dans le rapport qu'il a établi à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation, le Secrétaire général a évoqué les conséquences de l'imposition de sanctions sur les pays visés et les États tiers. | UN | ١٠ - وأوضحت أن اﻷمين العام في تقريره المقدم بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة، أشار إلى اﻵثار الناجمة عن فرض الجزاءات والتي تنعكس على البلدان المقصودة بها والبلدان الثالثة على السواء. |
Toutefois, le fait que l'initiative de toute évaluation soit laissée à la discrétion du Conseil de sécurité limite la participation des États tiers les plus susceptibles de pâtir de l'imposition de sanctions. | UN | غير أن كون المبادرة بكل تقييم متروكة لتقدير مجلس اﻷمن يحد من مشاركة الدول الثالثة التي يرجح أن تتأثر أكثر من غيرها من فرض الجزاءات. |
Même interprété de façon littérale, l'Article 50 supposait que l'on accorde toute l'attention voulue à la demande d'aide économique formulée par un État au titre de pertes subies à cause de l'imposition de sanctions. | UN | وحتى في حالة التفسير الحرفي للمادة ٥٠. فإنها تنص ضمنا على ضرورة إيلاء الاعتبار الواجب لمطالبة أية دولة بالمساعدة الاقتصادية عن الخسائر التي تكبدتها من جراء فرض الجزاءات. |
Le problème de l'imposition de sanctions avait donc désormais des dimensions juridiques autant que politiques et économiques, dont les répercussions négatives touchaient des régions entières. | UN | ولذلك اكتسبت مشكلة فرض الجزاءات بُعدا قانونيا، إضافة الى بُعدها السياسي والاقتصادي الذي شملت عواقبه الضارة مناطق بأسرها. |
Durant la période couverte par le rapport, aucun État Membre n'est entré en contact avec un comité des sanctions pour lui faire part de problèmes économiques spéciaux qu'il connaissait du fait de l'imposition de sanctions. | UN | وتابع حديثه قائلا إنـه، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تتصل أي دولة من الدول الأعضاء بأي لجنة جزاءات فيما يتعلق بمشاكل اقتصادية خاصة نشأت من فرض الجزاءات. |
81. L'aptitude d'un pays lésé à absorber les pertes et les surcoûts résultant de l'imposition de sanctions multilatérales dépend de plusieurs facteurs économiques internes et externes, tant avant qu'après l'application des sanctions. | UN | ٨١ - وقدرة البلد المتأثر على استيعاب الخسائر والتكاليف المرتفعة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات المتعددة اﻷطراف تتوقف على عدة عوامل اقتصادية داخلية وخارجية، قبل فرض الجزاءات وبعده. |
Certaines délégations se sont déclarées favorables aux propositions tendant à créer un fonds d'affectation spéciale et un mécanisme de consultation permanent pour remédier aux difficultés découlant pour les États tiers de l'imposition de sanctions. | UN | 42 - وأعربت بعض الوفود عن دعمها للاقتراحات الرامية إلى إنشاء صندوق استئماني وآلية استشارية دائمة للتصدي للمصاعب التي تُعاني منها الدول الثالثة من جراء فرض الجزاءات. |
Les critères prévus dans la Charte et en droit international doivent être respectés lors de l'imposition de sanctions, de même que le droit des États qui en sont la cible d'être entendus avant leur application. | UN | كما ينبغي عند فرض العقوبات التقيد بالمعايير المنصوص عليها في الميثاق والقانون الدولي، وكذلك بحق الدول المستهدفة في سماع رأيها قبل التنفيذ. |
b) La consultation n'est pas une fin en soi, son objet étant uniquement de trouver une solution aux problèmes qui découlent de l'imposition de sanctions; | UN | )ب( إن التشاور ليس هدفا في حد ذاته، وإنما الهدف هو تسوية المشكلات التي ترتبت على فرض العقوبات. |
Le Groupe de travail ad hoc sur les sanctions a adopté, le 10 juillet 1996, un document renfermant certains principes fondamentaux qui doivent être pris en compte lors de l'imposition de sanctions et durant leur application. | UN | لقد اعتمد فريق العمل المخصص للجزاءات التابع للجمعية العامة في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٦ ورقة تضمنــت بعــض المبادئ اﻷساسية التي يجب مراعاتها عند فرض العقوبات وخلال تنفيذها. |
Les forces armées doivent établir les instructions militaires et les modes opératoires voulus; dispenser une formation appropriée; informer leurs membres de l'imposition de sanctions pénales (art. 14); | UN | وعلى القوات المسلحة إصدار التعليمات العسكرية ذات الصلة؛ ونشر الإجراءات التشغيل؛ وتقديم التدريب الملائم؛ وإخطار الأفراد بفرض العقوبات (المادة 14). |