Il a souligné que des progrès avaient été réalisés dans la mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, tout en indiquant que la situation demeurait néanmoins extrêmement précaire. | UN | وشدد على أن تقدما قد أُحرز في الوفاء بمهمة مبادرة مجلس التعاون الخليجي. ومع ذلك، أكد أن الوضع كان لا يزال هشا للغاية. |
Il l'a renseigné sur l'état de la mise en œuvre de la transition politique, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, et du mécanisme d'application. | UN | وأطلع المجلس على الوضع فيما يتعلق بتنفيذ مرحلة الانتقال السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وبآلية التنفيذ. |
Soulignant la nécessité d'aller de l'avant dans la mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et de son mécanisme de mise en œuvre pour éviter toute nouvelle dégradation de la situation humanitaire et de la sécurité au Yémen, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مواصلة إحراز التقدم في تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها تجنباً لمزيد من التدهور في الأوضاع الإنسانية والأمنية في اليمن، |
Soulignant la nécessité d'aller de l'avant dans la mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et de son mécanisme de mise en œuvre pour éviter toute nouvelle dégradation de la situation humanitaire et de la sécurité au Yémen, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مواصلة إحراز التقدم في تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها تجنباً لمزيد من التدهور في الأوضاع الإنسانية والأمنية في اليمن، |
Au cours de la période à l'examen, aucun accord n'a été dégagé sur le projet de loi et le dossier a été confié au Premier Ministre et au Président, conformément au mécanisme d'application de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe. | UN | وفي الفترة المشمولة بالاستعراض، لم يتوصل المجلس إلى اتفاق بشأن مشروع القانون، وأحيلت المسألة إلى رئيس الوزراء وإلى الرئيس عملاً بالآلية التنفيذية لمبادرة مجلس التعاون الخليجي. |
Cette initiative, qui consiste à établir des mécanismes visant à signaler la violence, est distincte de l'initiative du Conseil des droits de l'homme qui vise à rédiger un nouveau protocole facultatif à la Convention, reposant sur un système de doléances individuelles. | UN | وأوضحت أن مبادرة إنشاء آليات الإبلاغ مستقلة عن مبادرة مجلس حقوق الإنسان لصياغة بروتوكول اختياري جديد للاتفاقية يستند إلى نظام للشكاوى الفردية. |
Certains se sont dits préoccupés par la situation au Yémen et ont demandé que les autorités yéménites procèdent, en toute transparence et sans retard, à la mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et du mécanisme d'application. | UN | وأعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الوضع في اليمن ودعوا السلطات اليمنية إلى تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية التنفيذ بطريقة شفافة وفي الوقت المناسب. |
Il accueille donc avec satisfaction l'achèvement de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe qui visait à rétablir la légalité et à engager des réformes législatives et politiques. | UN | ولذلك، فإن اللجنة ترحب بإبرام مبادرة مجلس التعاون الخليجي الرامية إلى استعادة سيادة القانون والمشاركة في الإصلاحات القانونية والسياسية. |
Dans le cadre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, l'État partie devrait abroger immédiatement toutes les lois qui imposent des restrictions injustifiées à la liberté de réunion. | UN | ينبغي للدولة الطرف، في إطار مبادرة مجلس التعاون الخليجي، أن تلغي فوراً جميع القوانين التي تحد بصورة غير معقولة من حرية التجمع. |
La norme ICR a été élaborée dans le cadre de l'initiative du Conseil de stabilité financière sur les normes et les codes et utilisée par la Banque mondiale dans les Rapports sur l'observation des normes et des codes. | UN | ويشكّل معيار الإعسار جزءا من مبادرة مجلس الاستقرار المالي بشأن المعايير والمدونات، وهو معيار يستخدمه البنك الدولي في تقارير الإعسار وحقوق الدائنين المتعلقة بمراعاة المعايير والمدونات. |
Il accueille donc avec satisfaction l'achèvement de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe qui visait à rétablir la légalité et à engager des réformes législatives et politiques. | UN | ولذلك، فإن اللجنة ترحب بإبرام مبادرة مجلس التعاون الخليجي الرامية إلى استعادة سيادة القانون والمشاركة في الإصلاحات القانونية والسياسية. |
Dans le cadre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, l'État partie devrait abroger immédiatement toutes les lois qui imposent des restrictions injustifiées à la liberté de réunion. | UN | ينبغي للدولة الطرف، في إطار مبادرة مجلس التعاون الخليجي، أن تلغي فوراً جميع القوانين التي تحد بصورة غير معقولة من حرية التجمع. |
Ils ont appelé toutes les parties à engager sans plus tarder une transition politique sans exclusive ni heurt, pilotée par le Yémen, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération des États arabes du Golfe. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى اتخاذ خطوات نحو الأمام على وجه السرعة في إطار عملية انتقالية سياسية شاملة منظَّمة تقودها اليمن، قائمة على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي. |
11. Remédier à l'état de sécurité désastreux au Yémen fait partie des priorités de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et son mécanisme d'application, qui prévoyaient la création d'un comité des affaires militaires pour rétablir la sécurité et la stabilité. | UN | 11- تندرج معالجة تردي الأوضاع الأمنية في اليمن ضمن أولويات مبادرة مجلس التعاون الخليجي وآلية تنفيذها. وتنص المبادرة على إنشاء لجنة تعنى بالشؤون العسكرية لاستتباب الأمن والاستقرار. |
22. Un revers majeur en matière de responsabilité est l'amnistie accordée à l'ancien Président Saleh et ses collaborateurs dans le cadre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe. | UN | 22- ويُعدّ قرار العفو عن الرئيس السابق صالح ومعاونيه، بمقتضى مبادرة مجلس التعاون الخليجي، انتكاسة كبيرة فيما يتعلق بالمساءلة. |
7. Demande à toutes les parties de progresser dans les négociations visant à instaurer un processus intégrateur, ordonné et dirigé par les Yéménites de transition démocratique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe; | UN | 7 - يدعو جميع الأطراف إلى المضي قُدماً في المفاوضات بشأن عملية انتقال سياسي شاملة للجميع ومنظمة يقودها اليمن على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛ |
Les pays du groupe BRICS ont accueilli favorablement la signature de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe (CCG) concernant un transfert pacifique du pouvoir au Yémen, qui a eu lieu à Riyad le 23 novembre. | UN | ورحّبت بلدان المجموعة بتوقيع مبادرة مجلس التعاون لدول الخليج العربية بشأن الانتقال السلمي للسلطة في اليمن، وذلك في الرياض في 23 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Le 22 décembre, dans une déclaration à la presse, le Conseil s'est félicité des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la transition politique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et du mécanisme d'application, mesures grâce auxquelles le transfert de pouvoir s'effectuait de manière pacifique. | UN | في 22 كانون الأول/ديسمبر، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة يرحب بما أُحرز من تقدم في تنفيذ عملية التحول السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وكذلك آلية التنفيذ، يؤدي إلى انتقال سلمي للسلطة. |
7. Demande à toutes les parties de progresser dans les négociations visant à instaurer un processus intégrateur, ordonné et dirigé par les Yéménites de transition démocratique sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe; | UN | 7- يدعو جميع الأطراف إلى المضي قُدماً في المفاوضات بشأن عملية انتقال سياسي شاملة للجميع ومنظمة يقودها اليمن على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي؛ |
La signature de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et du mécanisme d'application en novembre 2011 pour assurer un transfert pacifique du pouvoir au Yémen marque un tournant crucial dans l'histoire du pays. | UN | 29 - يشكل التوقيع على مبادرة مجلس التعاون لدول الخليج العربي وآلية تنفيذها في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 التي أدت إلى نقل سلمي للسلطة في اليمن محطة بالغة الأهمية في تاريخ البلد. |
17. Prie également le Secrétaire général de continuer à coordonner l'assistance apportée par la communauté internationale au dialogue national et à la transition, comme le prévoit le mécanisme de mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coordination du Golfe ; | UN | 17 - يطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل تنسيق المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي لدعم الحوار الوطني وعملية الانتقال، كما هو منصوص عليه في آلية التنفيذ التابعة لمبادرة مجلس التعاون الخليجي؛ |