Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. | UN | إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق. |
En raison de l'insécurité qui règne et des difficultés d'accès, les efforts visant à recueillir des informations sur ce phénomène et à en mesurer l'ampleur sont restés vains. | UN | وقد أعاقت مشاكل انعدام الأمن وإمكانية الوصول الجهود الرامية إلى توثيق هذه الظاهرة وتحديد حجمها. |
Il note que le manque de recettes imposables provient de l'insécurité qui règne et qui empêche ainsi les fonctionnaires d'exercer leurs fonctions. | UN | وتلاحظ أن نقص الإيرادات الخاضعة للضريبة نتج عن حالة انعدام الأمن السائدة التي تمنع موظفي الخدمة المدنية من أداء مهامهم. |
Nous savons tous que les causes profondes de l'insécurité qui règne aujourd'hui dans le monde sont le terrorisme international et les conflits armés. | UN | من المعروف للجميع أن السبب الجذري لانعدام الأمن في العالم اليوم هو الإرهاب الدولي والصراعات المسلحة. |
Certaines récoltes de blé n'ont rien donné du fait de l'insécurité qui règne dans les provinces du sud, et les cultures ont parfois été remplacées par de l'opium. | UN | وأضاف أن بعض محاصيل القمح كانت هزيلة نظرا لانعدام الأمن في المقاطعات الجنوبية، وفي بعض الأحيان، استعيض عنها بمحاصيل الأفيون. |
Compte tenu de l'insécurité qui règne dans la zone frontière entre la Guinée et le Libéria, la Mission a noté que l'approche ciblée adoptée par les organisations humanitaires pour tenir compte des préoccupations aussi bien de leur personnel que des réfugiés en matière de sécurité avait été bien accueillie. | UN | 129 - نظرا للوضع الأمني السائد على طول الحدود بين غينيا وليبريا، أشارت البعثة إلى أن الاستجابة المستهدفة للوكالات الإنسانية في تهدئة المخاوف الأمنية للاجئين والموظفين في حالات الطوارئ تلقى ترحيبا. |
En dépit de l'insécurité qui règne généralement dans le sud de la Somalie, plus de 114 000 Somaliens qui étaient au Kenya ont regagné leur région d'origine avec l'aide du HCR entre janvier 1992 et décembre 1994. | UN | وعلى الرغم من سوء اﻷحوال اﻷمنية بصفة عامة في جنوب الصومال، فقد عاد ما يزيد عن ١١٤ ٠٠٠ صومالي من كينيا بمساعدة من المفوضية إلى مواطنهم اﻷصلية اﻵمنة فيما بين كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Les secours humanitaires ont du mal à accéder aux populations en raison de l'insécurité qui règne et de la faiblesse du réseau routier. | UN | ومن الصعب وصول المساعدات الإنسانية إلى هؤلاء بسبب انعدام الأمن وعدم كفاية شبكات الطرق. |
Les écoles et de nombreux commerces de Bangui n'ont jamais rouvert en raison de l'insécurité qui règne. | UN | وما زالت المدارس والعديد من المنشآت التجارية مغلقة في بانغي من جراء استشراء حالة انعدام الأمن. |
Il est toujours difficile de vérifier ces cas en raison de l'insécurité qui règne dans les zones d'opérations du Groupe. | UN | ولا يزال التحقق من هذه الحالات صعبا بسبب حالة انعدام الأمن السائدة في مناطق عمليات جماعة أبو سياف. |
L'un des principaux problèmes rencontrés vient de l'insécurité qui règne dans les tribunaux de certaines provinces, où, jusqu'à présent, 12 juges ont été assassinés et six enlevés. | UN | ويُعتبر انعدام الأمن في المحاكم تحدياً رئيسياً في بعض المحافظات حيث قُتل حتى الآن 12 قاضياً واختُطف 6 من القضاة. |
Du fait de l'insécurité qui règne dans tout le nord de l'Ouganda, les organismes d'aide humanitaire ont du mal à accéder à des régions qui ont désespérément besoin de secours. | UN | ويجعل انعدام الأمن في جميع أرجاء شمال أوغندا من الصعب على وكالات المعونة الوصول إلى المناطق الأمس حاجة إلى الإغاثة. |
Le Gouvernement maintient sa politique de la porte ouverte aux demandeurs d'asile mais les autorités s'inquiètent de l'insécurité qui règne dans les camps de réfugiés et les zones alentour, où plusieurs incidents se sont produits au cours des derniers mois. | UN | وفي حين تستمر الحكومة في الحفاظ على سياسة الباب المفتوح للجوء، فإن السلطات تبدي قلقها حيال انعدام الأمن في مخيمات اللاجئين والأماكن التي حولها، حيث وقعت عدة حوادث أمنية خلال الأشهر القليلة الماضية. |
Le personnel du HCR a été évacué en raison de l'insécurité qui règne dans le nord du pays, ce qui a eu pour effet de freiner les efforts de réintégration et de décourager les réfugiés susceptibles de rentrer dans leurs foyers. | UN | وتم إجلاء موظفي المفوضية بسبب انعدام الأمن في المنطقة، مما أعاق تنفيذ أنشطة إعادة الإدماج وثبط عزيمة اللاجئين على العودة إلى وطنهم. |
Un facteur important de l'insécurité qui règne en RCA est la circulation des armes légères et de petit calibre. | UN | 33- ومن العوامل الهامة الكامنة وراء تفشي حالة انعدام الأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى، تداول الأسلحة الخفيفة والصغيرة. |
À cause de l'insécurité qui règne, 70 000 personnes étaient toujours déplacées au moment de la rédaction du présent rapport, dont 80 % étaient des femmes et des enfants. | UN | ونظرا إلى حالة انعدام الأمن السائدة، بلغ عدد الأشخاص الذين لا يزالون مشردين في وقت كتابة هذا التقرير ما يناهز 000 70 شخص، علما أن 80 في المائة منهم من النساء والأطفال. |
Depuis le début de 2007, le bilan est de près de 130 000 personnes déplacées à cause de l'insécurité qui règne au Darfour. | UN | 28 - وفي عام 2007، شـُـرِّد حتى الآن نحو 000 130 فرد نتيجة لانعدام الأمن في دارفور. |
Depuis le début de 2007, le bilan est de près de 130 000 personnes déplacées à cause de l'insécurité qui règne au Darfour. | UN | 28 - وفي عام 2007، شـُـرِّد حتى الآن نحو 000 130 فرد نتيجة لانعدام الأمن في دارفور. |
Nonobstant les causes complexes de l'insécurité qui règne dans la zone d'opérations de la MINURCAT, au quotidien, les attaques menées par des bandits lourdement armés constituent la menace la plus immédiate et la plus constante pesant sur la population civile et les opérations humanitaires. | UN | 50 - ورغم الأسباب المعقدة لانعدام الأمن في منطقة عمليات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، فإن الهجمات التي تشنها العصابات المسلحة تسليحا ثقيلا تشكل أهم تهديد مباشر ومستمر للسكان المدنيين والعمليات الإنسانية على أساس يومي. |
Compte tenu de l'insécurité qui règne dans la zone frontière entre la Guinée et le Libéria, la Mission a noté que l'approche ciblée adoptée par les organisations humanitaires pour tenir compte des préoccupations aussi bien de leur personnel que des réfugiés en matière de sécurité avait été bien accueillie. | UN | 129 - نظرا للوضع الأمني السائد على طول الحدود بين غينيا وليبريا، أشارت البعثة إلى أن الاستجابة المستهدفة للوكالات الإنسانية في تهدئة المخاوف الأمنية للاجئين والموظفين في حالات الطوارئ تلقى ترحيبا. |
En dépit de l'insécurité qui règne généralement dans le sud de la Somalie, plus de 114 000 Somaliens qui étaient au Kenya ont regagné leur région d'origine avec l'aide du HCR entre janvier 1992 et décembre 1994. | UN | وعلى الرغم من سوء اﻷحوال اﻷمنية بصفة عامة في جنوب الصومال، فقد عاد ما يزيد عن ١١٤ ٠٠٠ صومالي من كينيا بمساعدة من المفوضية إلى مواطن نشأتهم اﻵمنة فيما بين كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |